Our focus is on the priority sectors of tourism, agriculture, transport and housing, along with cross-sectoral issues of water resources, energy and waste. |
Мы уделяем главное внимание развитию таких приоритетных отраслей, как туризм, сельское хозяйство, транспорт, жилье, а также решению таких межсекторальных вопросов, как водные ресурсы, энергетика и отходы. |
In times of economic crisis and financial hardship, tensions tend to increase, as migrants and nationals are seen to compete for employment, housing and welfare services, and the risk of crime heightens. |
В периоды экономического кризиса или финансовых затруднений напряженность обычно усиливается, поскольку наблюдается конкурентная борьба между мигрантами и гражданами страны за рабочие места, жилье и социальные услуги, при этом угроза преступности возрастает. |
Inequalities and perceived lack of action in the provision of necessities such as housing, water and sanitation or transport systems, police brutality or racist attitudes are some of the major contributors to urban unrest. |
Неравенство и ощущение бездействия в сфере предоставления таких жизненно необходимых услуг, как жилье, вода и санитария или транспорт, жестокость полиции и расизм - все это относится к числу основных факторов, вызывающих городские беспорядки. |
She commends the very positive aspect of this allocation, which gives access to land to all in order to have housing regardless of social class and wealth. |
Она с удовлетворением отмечает весьма позитивный аспект такого механизма распределения, который дает доступ к земле для всех людей, чтобы они имели жилье независимо от социально-классовой принадлежности и достатка. |
IDPs who have achieved durable solutions can access public services, including education, health care, social housing and other welfare measures, on the same basis as members of the resident population with comparable needs. |
При достижении долгосрочного решения ВПЛ получают доступ к государственной сети услуг, включая образование, здравоохранение, социальное жилье и другие меры социального обеспечения, на тех же основаниях, что и представители постоянного населения, имеющие сходные потребности. |
It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. |
Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
Many of these negative environmental consequences of urban growth could be mitigated by proactive attention to the sustainable use of space and to the land and housing needs of the poor. |
Многие негативные экологические последствия роста городов можно смягчить, уделяя серьезное внимание устойчивому использованию пространства и удовлетворению потребностей неимущего населения в земле и жилье. |
The authors submit that article 11 of the Covenant on Economic, Social and Cultural RightsICESCR, read in conjunction with article 2, obliges the State party to respect, protect and fulfil the right to adequate housing without discrimination. |
Авторы заявляют, что статья 11 Пакта об экономических, социальных и культурных правах, рассматриваемая совместно со статьей 2, обязывает государство-участник уважать, защищать и выполнять право на достаточное жилье без какой-либо дискриминации. |
Alternative housing was not always offered by the authorities, and when this is the case, it is often build in very precarious conditions. |
Власти не всегда предоставляли им альтернативное жилье, а в случаях, когда такое жилье предоставлялось, оно строилось крайне некачественно. |
Coupled with drought and other climate-related changes, such activities are major drivers of migration to cities, where adequate land and housing is often not available to newcomers, especially the poor. |
В сочетании с засухой и другими климатическими изменениями эти действия являются основными причинами миграции в города, где приезжим, особенно малоимущим, зачастую практически невозможно приобрести землю или жилье. |
The dynamics that accompany the liberalization of land markets are increasing the pressure of the market on urban low-income settlements, and this in a global context where resources for housing do not reach the lowest income groups. |
Тенденции, сопровождающие либерализацию земельных рынков, увеличивают рыночное давление на бедные городские районы, которые и без того находятся в тяжелом положении, поскольку до них не доходят выделяемые на жилье ресурсы. |
In some countries, cities and local governments are in better position to deal with issues closely linked to people's livelihoods, such as food, housing, transportation, health, decent work and access to public facilities. |
В ряде стран города и местные органы власти имеют более благоприятные возможности для решения вопросов, тесно связанных с материальным положением населения, таких как питание, жилье, транспорт, охрана здоровья, достойная работа и доступ к публичным услугам. |
Moreover, assertion of this right normally reflects positively on the right to education, employment, health, housing, food and clean water and other basic human rights. |
Кроме того, соблюдение этого права, как правило, позитивно сказывается на праве на образование, трудоустройство, здоровье, жилье, питание и чистую воду и на других основных правах человека. |
It recommended that Switzerland improve their situation regarding housing, education and cultural rights and adopt a national coordinating policy aimed at protecting their rights. |
Он рекомендовал Швейцарии улучшить их положение в связи с осуществлением их прав на жилье, образование и их культурных прав, а также принять скоординированную национальную политику по обеспечению защиты их прав. |
In addressing the situation of socially excluded people belonging to the Roma minority, the Roma Integration Policy focuses on their key needs such as social care, education, employment, housing and health care. |
При решении вопросов социально маргинализованных людей, принадлежащих к этническому меньшинству рома, в политике интеграции рома упор делается на их основные потребности, такие, например, как социальное обеспечение, образование, трудоустройство, жилье и здравоохранение. |
The criterion, and the status of people with recognized housing need, will be defined on the basis of upcoming legislation. |
Данный критерий, а также статус людей с признанной потребностью в жилье, будет определяться на основании законодательства, которое будет вскоре принято. |
The Workers Welfare Fund provides support for housing facilities and marriage grant, death grant and scholarships for industrial workers and their families. |
Фонд благосостояния трудящихся предоставляет пособия на жилье, брачные пособия, пособия на погребение и стипендии занятым в промышленном секторе и их семьям. |
The Commission conducted research and rendered recommendations for legislative, policy and practical reforms in various thematic areas including employment and labour, the national planning process, constitutionalism and human rights, housing, HIV and AIDS and the environment. |
Комиссия проводила исследования и подготавливала рекомендации о пересмотре законодательных норм, политики и практики в различных тематических областях, включая занятость и трудовые отношения, общенациональный процесс планирования, конституционализм и права человека, жилье, ВИЧ/СПИД, а также охрану природы. |
Successful prosecutions of perpetrators of violence under the EVAW law depend, in part, on the ability of victims to secure safe, temporary housing, along with social and legal support. |
Успешность судебного преследования лиц, виновных в применении насилия, в соответствии с Законом о ЛНОЖ в определенной степени зависит от наличия у пострадавших возможности получить безопасное временное жилье наряду с социальной и юридической поддержкой. |
The cost of transportation and housing accelerated, while a tight labour market coupled with a low unemployment rate of 6 per cent contributed to a high inflation rate. |
Ускоренными темпами росли расходы на транспорт и жилье, рынок труда с высоким спросом на рабочую силу в сочетании с низким уровнем безработицы в 6 процентов способствовали росту темпов инфляции. |
For contract farming to work well it should guarantee minimum prices to the producers to ensure that they could make a decent living and meet family expenses, such as health care, education and housing. |
Чтобы контрактное фермерство себя оправдало, должны предусматриваться минимальные гарантированные закупочные цены для производителей, позволяющие им обеспечить себе достойное существование и покрывать семейные расходы, в частности расходы на медицинское обслуживание, образование и жилье. |
A joint mission of the Algerian Red Crescent and UNHCR had provided assistance to refugees in southern Algeria, where the Government was addressing food, health, housing, schooling and security needs. |
Совместная миссия Алжирского общества Красного Полумесяца и УВКБ оказывала содействие беженцам на юге Алжира, где правительство старается обеспечить их потребности в питании, здравоохранении, жилье, школьном образовании и безопасности. |
Access to health and education services for vulnerable populations would be improved, social housing would be built, and drinking water and electricity supplies would be strengthened. |
Медицинские и образовательные услуги станут более доступными для уязвимых групп населения, будет построено социальное жилье, улучшится снабжение питьевой водой и электроэнергией. |
Priority should be given to measures designed to ensure that all women and men had adequate food and housing, as well as access to health care, education and decent work. |
Необходимо уделить первоочередное внимание мерам по обеспечению того, чтобы все женщины и мужчины имели надлежащую пищу и жилье, а также доступ к медицинским услугам, образованию и достойной работе. |
In the social sector: housing, education, health, employment, sports, social welfare and social security; |
социальный сектор: жилье, образование, здравоохранение, занятость, спорт, социальное обеспечение и социальная безопасность; |