Примеры в контексте "Housing - Жилье"

Примеры: Housing - Жилье
Through its City Data Programme and Human Settlements Statistical Database Programme, it is developing, collating and analysing data on population, households, gender, housing, infrastructure services and environment. В рамках Программы данных о городах и Программы статистической базы данных о населенных пунктах Центр собирает, сопоставляет и анализирует информацию о народонаселении, домашних хозяйствах, гендерных вопросах, жилье, услугах в области инфраструктуры и окружающей среде.
Moreover, its broad coverage makes it difficult to analyse such topics as education or housing in greater detail or to incorporate such topics as access to health services and the receipt of non-monetary public transfers. Кроме того, широкий охват таких обследований затрудняет более подробный анализ таких сфер, как образование и жилье, а также включение в них таких тем, как доступ к медицинскому обслуживанию и получение государственных дотаций в неденежной форме.
Tight management of government funds and public administration is the necessary corollary to this progress so that the available resources may be concentrated on meeting the basic needs of the population (education, health, housing). Строгий контроль за расходованием государственных средств и работой государственных органов является необходимым условием этого прогресса, с тем чтобы направлять имеющиеся ресурсы на удовлетворение самых необходимых потребностей населения (в образовании, здравоохранении, жилье).
Accordingly, whenever economically feasible on cost/benefit grounds, the option will be seriously pursued of constructing housing or other facilities for mission staff and troops rather than relying on the use of rented or portable accommodation when free accommodation is not provided by host authorities. Аналогичным образом в тех случаях, когда принимающие власти не предоставляют бесплатных помещений и когда это экономически целесообразно, будет серьезно прорабатываться вариант строительства жилья или других помещений для сотрудников миссии и воинских контингентов вместо того, чтобы использовать арендованное или сборное жилье.
That information included many complaints by residents who had received alternative accommodation to the effect that they had to travel long distances to and from their places of employment on relatively expensive public transportation and that the overall quality of the housing at the resettlement sites was poor. Комитет располагает сведениями о том, что многие жители, которым было предоставлено другое жилье, жалуются на его значительную удаленность от их места работы при сравнительно высоких ценах на общественный транспорт, а также в целом на плохие жилищные условия в местах переселения.
These violations pertain particularly to the right to work and the rights to adequate food, housing, health and education. Главным образом речь идет о праве на труд, праве на достаточное питание, праве на жилье, праве на здоровье и праве на образование.
In the view of the Commission, such an approach does not indicate the various levels of poverty within the groups of poor and excludes important indicators such as on the need for clothing, housing and other minimum necessities. По мнению Комиссии, такой подход не учитывает различные уровни нищеты среди групп бедного населения и исключает важные показатели, как те, которые касаются потребностей в одежде, жилье и в других минимальных условиях.
Indigenous people have the right to special measures for the immediate, effective and continuing improvement of their political, economic and social conditions, including in the areas of employment, vocational training and retraining, housing, sanitation, health and social security. Коренные народы имеют право на специальные меры, направленные на безотлагательное, эффективное и постоянное улучшение их политических, экономических и социальных условий, в том числе в таких областях, как обеспечение занятости, профессиональная подготовка и повышение квалификации, жилье, санитария, здравоохранение и социальное обеспечение.
When the 29 per cent expenditure weight for housing was added to the 41 per cent net salary adjusted by the comparator, a total of 70 per cent was arrived at. Если к 41 проценту чистого оклада, корректируемого у компаратора, добавить 29 процентов, приходящиеся на вес расходов на жилье, то общий показатель составит 70 процентов.
Several delegations stressed that issues relative to countries with economies in transition should be properly reflected in the plan, including refugees and displaced persons, migration and housing, and the study of market solutions to problems of allocation, distribution and regulation. Ряд делегаций подчеркнул, что в плане следует должным образом отразить вопросы, касающиеся стран с переходной экономикой, в частности такие вопросы, как беженцы и перемещенные лица, миграция и жилье и изучение рыночных решений проблем выделения и распределения ресурсов и регулирования.
In an effort to make housing more affordable and accessible for the majority of the low-income people, the Government has come up with new initiatives and innovations, which are being implemented: С тем чтобы сделать жилье более доступным большинству населения с низкими доходами, правительство приняло ряд инициатив и ввело новые положения, и в частности следующие:
According to the law these "are special contracts between the Administration and civil construction companies, in which the latter agree to construct of low cost social housing, in return for various benefits and support from the Administration". Согласно закону, это "особые контракты, заключаемые между Администрацией и строительными компаниями, по которым последние соглашаются сооружать дешевое общественное жилье в обмен на различные льготы и поддержку Администрации".
The Committee decides to continue its dialogue with the State party with respect to its implementation of the right to housing in the light of all information available to it. Комитет постановляет продолжать свой диалог с государством-участником в отношении осуществления права на жилье в свете всей имеющейся в его распоряжении информации.
The Committee also notes with satisfaction the declaration made by the representative of the Philippines to the effect that the written report would be presented to the Committee by experts in the field of housing rights. Комитет также с удовлетворением отмечает заявление представителя Филиппин о том, что письменный доклад будет представлен Комитету экспертами в области права на жилье.
In the context of HIV/AIDS, coercive policies, such as testing, public disclosure of status, segregation and the discriminatory denial of employment, housing, education and travel have no public health rationale. С точки зрения общественного здоровья необходимость в таких принудительных мерах, принимаемых в связи с ВИЧ/СПИДом, как тестирование, предание гласности состояния здоровья, сегрегация и дискриминационный отказ в трудоустройстве, жилье, образовании и поездках, полностью отсутствует.
Similarly, the people's right to work, to food, clothing and housing, to health and education and even the right to freedom from hunger are jeopardized by LTTE's disruptive activities. Аналогичным образом право населения на труд, питание, одежду, жилье, здравоохранение и образование и даже его право не страдать от голода ставятся под угрозу в результате дезорганизующей деятельности ТОТИ.
The crisis of youth unemployment is also a crisis of opportunities for young people to acquire independently the minimum means of accommodation and housing necessary for setting up families and participate in the life of society. Кризис занятости среди молодежи представляет собой также кризис возможностей для молодых людей самостоятельно обеспечивать себе минимальное жилье, необходимое для создания семьи, и участвовать в жизни общества.
Data on health, climate, isolation, security, housing, other local conditions and education are collected periodically by means of a questionnaire, which is completed at the duty station and certified by the designated official. Данные о системе здравоохранения, климате, изолированности, безопасности, жилье и других местных условиях, а также данные о системе образования собираются периодически на основе вопросника, который заполняется в месте службы и удостоверяется назначенным должностным лицом.
The seminar concluded that human settlements regularization is giving specific content to the right to adequate housing, through a process that involves improving methods of recognizing occupancy and legitimate access to credit, services and opportunities. Семинар пришел к выводу, что регулирование развития населенных мест придает особое содержание праву на адекватное жилье благодаря усовершенствованию методов, подтверждающих право на жилье, и обеспечению законного доступа к кредитам, услугам и возможностям.
The representative also drew attention to policies for the alleviation of poverty and the provision of essential social services (housing, medical care, education, etc.) and indicated the high priority accorded these issues by the Government. Представитель также обратил внимание на политику смягчения проблемы бедности и обеспечения основных социальных услуг (жилье, медицинское обслуживание, образование и т.д.) и отметил, что правительство уделяет этим вопросам первоочередное внимание.
The 12 subcommittees cover agriculture, education, creation of employment, environment, health, infrastructure and housing, institution-building, police, private sector, public finance, tourism and transport and communications. Двенадцать подкомитетов охватывают: сельское хозяйство, образование, создание рабочих мест, вопросы окружающей среды, здравоохранение, инфраструктуру и жилье, создание учреждений, полицию, частный сектор, государственное финансирование, туризм и транспорт и связь.
The study will identify investment opportunities in agriculture and local infrastructure, including roads and transport, markets and storage facilities, water supply and sanitation, solid waste collection and disposal, housing, education and health, and power supply. Цель исследования заключается в том, чтобы определить возможности инвестирования в сельское хозяйство и в местную инфраструктуру, включая автомобильные дороги и транспорт, рынки и складские помещения, водоснабжение и санитарию, сбор и сброс твердых отходов, жилье, образование и здравоохранение и энергоснабжение.
In previous years, this Committee, consisting of governmental and non-governmental organizations and disabled persons, strove to enable disabled persons to take part in the community and to have the right to education, employment and housing. В предшествовавшие годы этот Комитет, в состав которого входили представители правительства, неправительственных организаций и инвалидов, стремился создавать инвалидам возможности для участия в жизни коллектива и пользоваться правами на образование, занятость и жилье.
An enormous task still lies ahead, not just in terms of the repatriation of refugees but also of the reconstruction of destroyed infrastructures, including housing, schools and medical facilities. В будущем предстоит решить исключительно масштабную задачу, причем не столько с точки зрения возвращения беженцев, сколько с точки зрения восстановления разрушенной инфраструктуры, включая жилье, школы и медицинские учреждения.
In the Decree on Social Welfare (sect. 10), the housing services are defined as sheltered and supportive residential accommodation in which a person, through social work and other social services, is supported in his/her endeavour to live independently or move into independent accommodation. В указе о социальном обеспечении (раздел 10) жилищные службы определены в качестве структур, обеспечивающих приют и вспомогательное жилье, в котором лицам оказывается поддержка через социальных работников и другие социальные службы в их усилиях вести независимый образ жизни или переехать в независимое жилье.