| It is evident that the classical policy instruments - urban plans and public investments in social housing - are still prevalent. | Очевидно, что преимущественное значение по-прежнему имеют такие классические инструменты политики, как планы городского развития и государственные инвестиции в социальное жилье. |
| The Russian Federation is currently considering a draft law on social housing, with several round-table discussion participants providing input to the proposed law. | Российская Федерация в настоящее время рассматривает законопроект о социальном жилье, и несколько участников дискуссии за круглым столом внесли свой вклад в разработку предлагаемого закона. |
| How to market social housing investments to the private sector | как реализовать на рынке инвестиции в социальное жилье с привлечением частного сектора; |
| However, only one of them received municipal housing. | Однако только одна из них получила муниципальное жилье. |
| UNAMI recommended setting up programmes to guarantee access by children to basic services, including health care, housing and education. | МООНСИ рекомендовала разработать программы для обеспечения доступа детей к основным услугам, включая здравоохранение, жилье и образование. |
| In rural and peri-urban areas, land is a determinant factor for realizing the right to adequate housing. | В сельской местности и пригородных районах земля является одним из определяющих факторов реализации права на достаточное жилье. |
| We dream of a better life, including decent housing and a full education for everyone. | Мы мечтаем о лучшей жизни, в том числе о достойном жилье и полноценном образовании для всех. |
| As cities grow, urban management, including traffic, service provision and housing, is increasingly under strain. | По мере роста городов органы городского управления, в том числе те, которые отвечают за транспорт, оказание услуг и жилье, сталкиваются с возрастающими трудностями. |
| 11.2.2.1 Social contributions to total housing costs | 11.2.2.1 Социальные субсидии на оплату общих расходов на жилье |
| Kazakhstan should review its approach centred solely on the market and mortgage-based home-ownership, and develop a comprehensive national housing policy. | Казахстану следует пересмотреть свой подход, ориентированный исключительно на рыночные и ипотечные формы собственности на жилье, а также разработать комплексную национальную жилищную политику. |
| This is the principal means by which low-income households receive housing subsidies. | Это основной канал, по которому домохозяйства с низкими доходами получают пособия на жилье. |
| The housing needs of approximately 80 percent of Canadians are served through the private market. | Таким образом потребности в жилье примерно 80% канадцев удовлетворяются на частном рынке. |
| Support services and programming are then provided to help the homeless access and maintain housing. | Последующая поддержка и планирование призваны помочь бездомным получить жилье и обосноваться в нем. |
| This funding provides additional support on a case by case basis to respond to specific housing needs. | Право на это надбавку предоставляется в зависимости от личных обстоятельств каждого кандидата и его конкретных потребностей в жилье. |
| Please include disaggregated data on housing without access to basic infrastructure and services, such as water, sanitation and electricity. | Просьба включить дезагрегированные данные о жилье, не имеющем доступа к основной инфраструктуре и услугам, таким как водоснабжение, канализация и электричество. |
| This is generating greater pressure for affordable and adequate housing than the market can supply. | Это способствует повышению спроса на доступное и приемлемое жилье, которое можно найти на рынке. |
| The Government is looking into the possibility of reserving, in its future programmes, specific housing for the vulnerable. | Правительство также изыскивает в настоящий момент возможность выделять в рамках своих следующих программ жилье для представителей уязвимых групп. |
| The State has already lent support to a private initiative to build social housing for single mothers and the elderly. | Уже сейчас оказывается государственная поддержка частному проекту, в рамках которого строится социальное жилье для матерей-одиночек и престарелых. |
| The goal is to move them into the third stage, namely, long-term rental housing. | Конечной целью является их переход на третью стадию, то есть заселение в арендуемое жилье на долговременной основе. |
| The Commission elaborated methods of registration and their needs assessment, including housing, livelihood opportunities, access to social services. | Комиссия разработала методы регистрации и оценки потребностей ВПЛ, включая жилье, источники существования, доступ к социальному обеспечению. |
| The waiting list for public housing in Luxembourg stood at 1,050 applicants, of whom approximately one third were Luxembourg nationals. | Список ожидания на государственное жилье в Люксембурге составляет 1050 заявителей, из которых примерно треть являются гражданами Люксембурга. |
| Guarantee that all migrant workers have an adequate standard of living, including adequate food, water, clothing and housing. | Гарантировать предоставление всем трудящимся-мигрантам достаточного жизненного уровня, включая достаточное питание, водоснабжение, одежду и жилье. |
| Right to housing, health care and food: Living conditions of conscripts are harsh. | Право на жилье, здравоохранение и питание: условия жизни лиц, призванных на национальную службу, суровы. |
| Federation members provided services that focused on safe housing, community gardens and sustainable nutrition as well as educational support for those in need. | Члены Федерации предоставляли услуги, сфокусированные на таких сферах, как безопасное жилье, общественные сады и сбалансированное питание, а также образовательная поддержка для тех, кому это необходимо. |
| In addition, survey guidelines can be strengthened for some difficult areas, such as health, housing and equipment goods. | Кроме того, в некоторых представляющих трудности областях (здравоохранение, жилье и средства производства) руководящие принципы проведения обследований можно было бы укрепить. |