Forced eviction is one of the most common violations of the right to adequate housing facing indigenous peoples across the world, in both rural and urban settings. |
Принудительное выселение является одним из самых распространенных нарушений права на адекватное жилье, с которыми коренные народы сталкиваются во всем мире, как в сельских, так и в городских районах. |
In order for indigenous peoples to enjoy the right to adequate housing, Governments could undertake actions in the following areas: |
В целях предоставления коренным народам права на адекватное жилье правительства могли бы принять меры в следующих областях: |
Public-private partnerships could be a useful tool for meeting the needs of the urban and rural poor for housing, education, transportation and services. |
Партнерские отношения государственного и частного секторов могли бы оказаться полезным механизмом для удовлетворения потребностей городской и сельской бедноты в жилье, образовании, транспорте и услугах. |
Detailed responses to the questionnaire have been received from women's rights groups and housing rights groups from all regions in the world. |
От женских правозащитных групп и групп, занимающихся защитой прав на жилье, из всех регионов мира поступили подробные ответы на вопросник. |
Many migrant workers also contributed to the costs of housing, nutrition, health care and education for their families in their country of origin. |
Многие трудящиеся-мигранты также вносят свой вклад в оплату затрат на жилье, питание, здравоохранение и образование для своих семей в стране происхождения. |
The Committee is particularly concerned that they continue to face serious difficulties in the areas of the right to housing, land, work and education. |
Комитет особо обеспокоен тем, что они продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в области права на жилье, землю, работу и образование. |
These benefits include: housing allowance, transport allowance; medical allowance and social security benefits. |
Эти пособия включают: пособие на жилье, транспорт, медицинские услуги, социальное обеспечение. |
It was reported by UN-Habitat that Cuba had been engaged in the last two years in addressing the housing and infrastructure needs of the population affected by natural disasters. |
ООН-Хабитат сообщил, что Куба последние два года занимается удовлетворением потребностей пострадавшего от стихийных бедствий населения в жилье и в инфраструктуре. |
In addition, the rights to education, to work, to family life, to housing and to health have all been violated on a massive scale. |
Кроме того, права на образование, труд, семейную жизнь, жилье и здоровье также в массовом порядке нарушались. |
Her Government was a party to the relevant international instruments and had enacted national legislation on public housing to improve the situation of refugees and displaced persons. |
Правительство ее страны является участником соответствующих международных документов и ввело законодательство о государственном жилье, направленное на улучшение положения беженцев и перемещенных лиц. |
It was noted that the 2005 World Summit Outcome recognized the urgent need for the provision of increased resources for affordable housing and housing-related infrastructure, prioritizing slum prevention and slum upgrading. |
Было отмечено, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года была признана настоятельная необходимость выделения большего объема ресурсов на доступное жилье и объекты жилищной инфраструктуры, уделяя первоочередное внимание мерам по предупреждению возникновения трущоб и обустройству трущоб. |
This is "virtual distance" in the sense that decent and secure housing becomes more and more unattainable. |
Возникает своего рода «виртуальный разрыв» в том смысле, что достойное и безопасное жилье становится все более и более недоступным. |
If this returning population is not to become a source of instability, it will be important to provide housing, employment and other support for them. |
Для того чтобы это возвращающееся население не стало причиной подрыва стабильности, ему необходимо обеспечить жилье и занятость и оказать ему другие виды поддержки. |
Oil exploitation had guaranteed more rights to the local population, in particular the right to food, housing, education, health care and freedom of movement. |
Добыча нефти обеспечила больше прав для местного населения, в частности право на продовольствие, жилье, образование, здравоохранение и свободу передвижения. |
Regions confronted with civil conflict and ethnic clashes have witnessed gross violations of human rights and housing rights. |
Для регионов, в которых имеют место гражданские конфликты и этнические столкновения, характерны массовые нарушения прав человека и прав на жилье. |
Key issues to be addressed in this context are housing rights, realistic pricing of services, reliability and level of service, and choice of technology. |
Среди ключевых вопросов, которые требуют рассмотрения в этом контексте, следует упомянуть права на жилье, реалистичную стоимостную оценку услуг, надежность и надлежащий уровень услуг, а также выбор технологий. |
The meeting reviewed existing legal instruments and monitoring mechanisms, and recognized the need for developing an international legal instrument for the promotion and protection of housing rights. |
На этом совещании были рассмотрены действующие правовые документы и механизмы мониторинга и признана необходимость разработки международно-правового документа по развитию и защите прав на жилье. |
a) What does "social housing" mean today? |
а) Что означает сегодня "социальное жилье"? |
Steady progress has been made in restoring essential services (power, water, roads, housing, transport, ports and civil aviation). |
В области восстановления деятельности основных служб (электроснабжение, водоснабжение, дорожное хозяйство, жилье, транспорт, порты и гражданская авиация) удалось добиться устойчивого прогресса. |
These alleged violations need to be discussed because of their impact on human life, housing, health and internal displacement covered by the mandates of the four independent experts. |
Эти предполагаемые нарушения необходимо обсудить в силу их воздействия на человеческую жизнь, жилье, состояние здоровья и на внутренние перемещения, которые охватываются мандатами четырех независимых экспертов. |
Detailed information on land restitution programmes and the provision of infrastructures such as housing, electricity and schools was contained in the written replies. |
В письменных ответах содержится подробная информация о программах реституции земли и создания соответствующей инфраструктуры, включая жилье, системы электроснабжения и школы. |
On the other hand, foreigners in the country legally had the same rights to housing as Omani citizens, without any discrimination. |
Напротив, иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют такое же право на жилье, как и граждане Омана, без какой-либо дискриминации. |
Refugees were allocated housing in an equitable and expedient manner, bearing in mind the need to prevent the segregation of foreigners and to promote their integration into society. |
Жилье беженцам предоставляется оперативно и по справедливости с учетом требования не допускать сегрегации иностранцев и поощрять их интеграцию в общество. |
Access to, and provision of, goods and services available to the general public, including housing. |
Доступ к товарам и услугам, предоставляемым населению в целом, включая жилье, и предоставление таких услуг. |
The total number of hardcore poor people according to gender who receives the housing scheme as at 2004 is illustrated as below. |
Ниже приводятся общие данные по самым малоимущим группам населения с разбивкой по признаку пола, которые получили жилье по линии этого проекта в 2004 году. |