He asked what legislative measures had been taken to transpose EU Directive 2000/43 into domestic legislation, and whether the principle of shared burden of proof was applied only in employment-related cases, or could also be used in cases relating to other issues, such as housing. |
Он спрашивает, какие законодательные меры были приняты для интеграции Директивы 2000/43 ЕС в национальное законодательство и применяется ли принцип разделения бремени доказательства только к делам, касающимся трудоустройства, или же он может также использоваться в делах, касающихся других вопросов, например жилье. |
In May 1999, CTEAR sent the National Peace Fund (FONAPAZ) a list of 1,222 families of uprooted and demobilized persons who needed to be given priority for emergency housing. |
В мае 1999 года КТЕАР передала Национальному фонду мира (ФОНАПАС) список из 1222 семей перемещенных и демобилизованных лиц, срочно нуждающихся в жилье. |
While no official response had been received at the time of drafting this report, it appears that the authorization of budgetary funds to meet the needs of 861 families for permanent housing is imminent. |
Хотя к моменту подготовки настоящего доклада пока еще не известно о каком-либо официальном ответе, по-видимому, вскоре будет получено разрешение на выделение бюджетных средств для удовлетворения потребностей 861 семьи в жилье. |
Especially in developing countries, the work of many of the self-employed may be controlled by others on whom the former are dependent for housing, credit or inputs. |
Работа многих ненаемных работников, особенно в развивающихся странах, может находиться под контролем тех, кто предоставляет им жилье, кредиты или ресурсы. |
In this respect, the concept of concertation - that is, partnerships between the public and the private sector - needed to be given adequate prominence to provide such basic services as housing, security and transport. |
В этой связи для обеспечения таких базовых услуг, как жилье, безопасность и транспорт, должное внимание необходимо уделять концепции коллективных усилий, т.е. партнерству между государственным и частным сектором. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has helped to build just under 100,000 houses, but according to the Government, 370,000 families still need housing. |
При помощи Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев было построено почти 100000 домов, однако, по данным правительства, в жилье все еще нуждаются 370000 семей. |
The Committee is concerned about the consequences of women's loss of employment, or of interrupted employment, on women's rights to housing, health care and social security. |
Комитет обеспокоен теми последствиями, которыми потеря работы или перерыв в трудовой деятельности оборачивается для прав женщин на жилье, охрану здоровья и социальное обеспечение. |
It must be emphasized that Government employees, even foreign ones, are usually well treated and receive social benefits such as schooling, health care and housing free of charge. |
Следует подчеркнуть, что служащие правительственных учреждений, даже иностранцы, встречают, как правило, хорошее отношение и бесплатно пользуются социальными льготами (образование, медицинское обслуживание, жилье). |
Complaints received by the Ombudsmen include claims related to housing, the right to work, issuance of personal documents and many other issues. |
Среди полученных омбудсменами жалоб имеются заявления, касающиеся права на жилье, права на труд, выдачи документов, удостоверяющих личность, и многих других вопросов. |
Elements fundamental to integration, such as land, housing and production projects, have recently begun to materialize for the hostel population, who have been given priority. |
Основополагающие элементы интеграции - земля, жилье и проекты производительной занятости - недавно начали обретать конкретные очертания для жителей приютов, которым уделяется первоочередное внимание. |
Similarly, housing should not be built on polluted sites nor in immediate proximity to pollution sources that threaten the right to health of the inhabitants; |
Аналогичным образом жилье не следует строить в загрязненных районах или в непосредственной близости к источникам загрязнения, которые ущемляют право жителей на здоровье. |
Although the supply of accommodation is good overall, one of the weak points of the housing market is the high level of rents. |
Хотя потребность в жилье удовлетворяется в целом успешно, одним из слабых мест рынка жилья является уровень арендной платы. |
8.4 The petitioners reject the argument that the State party authorities were under no obligation in the first place to provide housing, referring to the obligations under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
8.4 Заявители отвергают аргумент, согласно которому власти государства-участника не обязаны в первую очередь предоставлять гражданам жилье, ссылаясь на обязательства, предусмотренные в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The right to decent shelter, as expressed in the Declaration of Human Rights, places the issue of housing squarely within the political arena - where it belongs. |
Право на достойное жилье, как это провозглашается в Декларации прав человека, ставит вопрос жилья непосредственно в рамки политической сферы, к которой он и относится. |
Serb displaced persons in the region are actively encouraged by the local housing commissions of municipalities (with Croat majorities) to go to collective centres instead of being provided with alternative accommodation, as foreseen by the tripartite Agreement on the Operational Procedures of Return. |
Местные жилищные комиссии опчин (с хорватским большинством) активно поощряют перемещенных сербов в Районе направляться в коллективные центры, вместо того чтобы предоставлять им альтернативное жилье, как это предусмотрено Трехсторонним соглашением об оперативных процедурах возвращения. |
As noted above, the right to adequate housing cannot be viewed in isolation from other human rights contained in the two International Covenants and other applicable international instruments. |
Как отмечалось выше, право на достаточное жилье не должно рассматриваться изолированно от других прав человека, содержащихся в двух Международных пактах и других применимых международных документах. |
Measures designed to satisfy a State party's obligations in respect of the right to adequate housing may reflect whatever mix of public and private sector measures considered appropriate. |
Меры, принимаемые во исполнение обязательств государства-участника в отношении права на достаточное жилье, могут отражать любое сочетание мер в государственном и частном секторах, какое будет сочтено необходимым. |
The promotion by States parties of "enabling strategies", combined with a full commitment to obligations under the right to adequate housing, should thus be encouraged. |
Поэтому следует поощрять государства-участники к содействию разработке "стратегий, создающих новые возможности", в сочетании с полной приверженностью выполнению обязательств, вытекающих из права на достаточное жилье. |
By its resolution 14/6 of 5 May 1993, the Commission on Human Settlements set in motion the preparation of a strategic report for promoting the right to adequate housing. |
В своей резолюции 14/6 от 5 мая 1993 года Комиссия по населенным пунктам положила начало подготовке доклада программного характера о содействии реализации права на надлежащее жилье. |
Paragraphs 26 and 61 of the Habitat Agenda spell out the commitment of Governments and what they are expected to do for the progressive realization of the right to adequate housing. |
В пунктах 26 и 61 Повестки дня Хабитат определены обязательства правительств в этой области и ожидаемые от них меры по планомерной реализации права на надлежащее жилье. |
This Meeting clarified many of the concerns previously raised on the topic and greatly contributed to the accomplishment of a consensus on the existence and international recognition of the human right to adequate housing. |
Это совещание позволило внести ясность во многие вопросы, поднятые ранее в отношении данной темы, и значительно содействовало достижению консенсуса относительно существования и международного признания права человека на надлежащее жилье. |
Because of this concern, the Expert Group Meeting sought to clarify the legal and other relevant dimensions of the issue as to whether there exists, in international law, a separate right to adequate housing. |
Учитывая этот момент, совещание Группы экспертов стремилось уточнить правовые и другие соответствующие аспекты вопроса о том, существует ли в международном праве отдельное право на надлежащее жилье. |
It called upon the United Nations Centre for Human Settlements (HABITAT) in cooperation with the Centre for Human Rights to develop approaches which will encourage the active promotion of the right to adequate housing by non-governmental organizations at the national level. |
Участники совещания призвали Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) в сотрудничестве с Центром по правам человека разработать подходы, которые поощряли бы неправительственные организации к активному содействию реализации права на надлежащее жилье на национальном уровне. |
It also urged international non-governmental organizations dealing with human rights to become more actively involved in issues related to the right to adequate housing |
Они также настоятельно призвали международные неправительственные организации, занимающиеся вопросами прав человека, более активно участвовать в урегулировании проблем, связанных с правом на надлежащее жилье. |
An integrated approach, as recommended in the Plan, has proceeded more slowly than separate sectoral approaches to ageing (health, housing, etc.). |
Рекомендованный в Плане комплексный подход к проблемам старения претворялся в жизнь более медленно, чем отдельные секторальные подходы (здравоохранение, жилье и т.п.). |