The policy mix should follow an integrated approach, including major economic sectors such as transport, housing, energy and agriculture and also the promotion of education as a cross-cutting issue. |
Сочетание мер политики должно основываться на комплексном подходе с охватом таких основных экономических секторов, как транспорт, жилье, энергетика и сельское хозяйство, при одновременном поощрении образования в качестве межсекторального вопроса. |
The Committee expresses deep concern over threats, harassment, physical attacks and arrests of human rights defenders in the State party, especially those who defend the right of families and children to housing. |
Комитет выражает глубокое беспокойство по поводу угроз, преследований, физических нападений и арестов, которым в государстве-участнике подвергаются правозащитники, особенно те, которые защищают право семей и детей на жилье. |
Other notable reforms include states where people with HIV now have access to subsidized food, housing, transportation, and health care - all of which were previously restricted to those below the poverty line. |
Среди других значительных реформ можно назвать предоставление в ряде штатов людям, инфицированным ВИЧ, права доступа к субсидиям на питание, жилье, транспорт и услуги здравоохранения, которые прежде предоставлялись исключительно лицам, живущим за чертой бедности. |
All persons in Singapore are entitled to the equal protection of the law, and have equal access to basic resources such as education, housing and health care. |
Все люди в Сингапуре имеют право на равную защиту закона и равный доступ к основным ресурсам, таким как образование, жилье и охрана здоровья. |
The Lao Government has provided due assistance to reintegrate them into society by providing them with basic needs including housing, land for cultivation in the specifically built new developments and money and rice. |
Лаосское правительство оказало им содействие по реинтеграции в общество, обеспечив удовлетворение их базовых потребностей, в том числе в жилье, земле для обработки, в специально отведенных новых зонах, а также в деньгах и рисе. |
Moreover, the Committee organized at all three sessions of the Mechanism a Committee welcome centre to offer affordable housing and logistical support for the indigenous delegates. |
Кроме того, на всех трех сессиях Механизма работал созданный Комитетом центр приема, предоставлявший делегатам-представителям коренных народов недорогое жилье и материально-техническую поддержку. |
This comes at the expense of investments in more pressing human needs for modern bus rapid transit, streets safe for walking and cycling, quality public space as well as health, housing and education. |
Это происходит за счет урезания финансирования более насущных нужд населения, таких как современные системы скоростного автобусного сообщения, безопасные улицы для пешеходного и велосипедного движения, благоустроенные общественные зоны, а также медицинское обслуживание, жилье и образование. |
In particular, a call was made for all States to ensure that women's equal right to land, housing, property and secure tenure were respected and promoted. |
В частности, прозвучал призыв ко всем государствам обеспечить уважение и поощрение равных прав женщин на землю, жилье, собственность, а также гарантий прав землевладения. |
In line with the priorities of the 2005 World Summit Outcome, UN-Habitat has in recent years considerably strengthened its seminal work in the areas of women land and housing and equal access by all to water and sanitation. |
В соответствии с приоритетами, определенными в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, ООН-Хабитат в последние годы значительно укрепила свою плодотворную работу в областях прав женщин на землю и жилье, а также всеобщего равного доступа к воде и канализации. |
A woman's right to land and housing is in many instances linked to marital property and inheritance rights and subject to cultural and traditional practices. |
Во многих случаях право женщины на землю и жилье связано с правами на семейное имущество и наследование и зависит от культурных обычаев и традиций. |
In the United States, Canada, Scandinavian countries, Estonia and in some countries in Western Europe, the information on housing is presented in the form of databases. |
В Соединенных Штатах, Канаде, Скандинавских странах, Эстонии и некоторых странах Западной Европы информация о жилье представляется в форме баз данных. |
These problems create most difficulties in cities with universities which have relatively large student populations and the consequent increased demand for services (transport, health, housing, etc.) of a population not residing in that location in census terms. |
Эти проблемы создают большинство трудностей в городах с университетами, которые характеризуются относительно большой численностью студентов и соответственно повышенным спросом на услуги (транспорт, здравоохранение, жилье и т.д.) со стороны населения, не проживающего в данном населенном пункте на момент переписи. |
The global financial crisis has restricted even further their access to mainstream society, characterized by affordable access to quality social services such as basic education, health care, safe water and sanitation and housing. |
Мировой финансовый кризис еще в большей степени ограничил их доступ к основным благам общества, которые характеризуются беспрепятственным доступом к качественным социальным службам, таким как базовое образование, система здравоохранения, безопасное водоснабжение и санитарные условия и жилье. |
Please provide information on the situation of women and girls of foreign origin, ethnic minorities, including with regard to employment, social security, education, housing and health. |
Просьба представить информацию о положении женщин и девочек иностранного происхождения, принадлежащих к этническим меньшинствам, в том числе о занятости, социальном обеспечении, образовании, жилье и здравоохранении. |
In order to update legislation and regulate the rental housing markets in the remaining parts of the country a new bill on rental housings is currently being prepared. |
С тем чтобы обновить законодательство и регулировать рынки арендного жилья в остальных частях страны, в настоящее время готовится новый законопроект об арендном жилье. |
The Equal Treatment Act prohibits discrimination of persons on the grounds of nationality (ethnic origin), race or colour in relation to access to and supply of goods and services which are available to the public, including housing. |
Закон о равном обращении запрещает дискриминацию лиц по признаку национальности (этнического происхождения), расы или цвета кожи в отношении доступа к товарам и услугам для населения, включая жилье, и предложения таких товаров и услуг. |
They were, however, allowed to take part and be elected in local elections, and they generally had the same entitlements as citizens to State housing and public assistance. |
Им, однако, разрешается голосовать и быть избранными на выборах в органы местного самоуправления, и они в целом имеют те же права, что и граждане, на государственное жилье и государственную помощь. |
Under the welfare fund for migrant workers, disabled migrant workers could have free access to housing, depending on the disability and provided that it had resulted from their work abroad. |
В соответствии с условиями работы фонда социального обеспечения для трудящихся-мигрантов те из них, кто имеет инвалидность, могут получить жилье в безвозмездное пользование - в зависимости от характера инвалидности и при том условии, что она получена вследствие работы за рубежом. |
This wording explicitly underscores the duty to achieve sustained progress in the effective enjoyment of aspects necessary to live a dignified life, such as food, health, housing, clothing, water and sanitation. |
Эта формулировка прямо подчеркивает обязанность по достижению устойчивого прогресса в фактическом пользовании аспектами, необходимыми для обеспечения достойной жизни, такими как питание, здравоохранение, жилье, одежда, водоснабжение и канализация. |
Here what matters is having a decent full-time job, with sufficient income, decent housing, adequate food, education, transport, electricity, water, sewage systems, and other materially and physically satisfying facilities in perfect harmony with nature. |
Для этого необходимо иметь достойную и постоянную работу, достаточные доходы, достойное жилье, нормальное питание, образование, транспорт, электроэнергию, воду, санитарные услуги и другие составляющие материальной и духовной жизни в полной гармонии с природой. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party combat discrimination against Roma communities in areas such as employment, education, land tenure, access to social welfare benefits, housing and health care. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику бороться с дискриминацией общин рома в таких областях, как занятость, образование, землевладение, доступ к пособиям по линии социального вспомоществования, жилье и медицинское обслуживание. |
This decrease can be attributed to various local representatives who have made temporary and permanent housing available thanks to the support of the Government and the international community. |
Это сокращение, возможно, является заслугой различных местных представителей, которые предоставили временное и постоянное жилье, что стало возможно благодаря поддержке правительства и международного сообщества. |
UN-Habitat produced, in collaboration with Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a fact sheet on the right to adequate housing during the reporting period. |
В течение отчетного периода в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека ООН-Хабитат подготовила фактологический документ, касающийся права на надлежащее жилье. |
Sustainable urbanization must be guided by a territorial development-based approach to planning for urban expansion that can accommodate new demand for land, housing, basic services and infrastructure. |
В основе устойчивой урбанизации должен лежать подход к планированию расширения городов, основанный на принципе развития территорий и позволяющий учесть новый спрос на землю, жилье, базовые услуги и инфраструктуру. |
That will require more flexibility in the formulation and implementation of land policies and legislation in areas where mixed land uses would allow residents to make use of housing to enhance their livelihoods. |
Для этого потребуется более гибкий подход к выработке и осуществлению земельной политики и земельного законодательства в тех областях, где смешанное землепользование может позволить населению использовать жилье для получения средств к существованию. |