Women's studies show that just one quarter of the world's approximately $839 billion in military spending would allow countries to provide decent housing, health |
Как показывают женские научные изыскания, лишь одна четверть мировых расходов в размере приблизительно 839 миллиардов долларов США позволила бы странам предоставить своим гражданам пристойное жилье, здравоохранение и образование. |
This should include not only accessible housing, but accessible transportation, schools, public buildings, public spaces and businesses, as well as accessible sanitation and water sources, and recreational systems must be designed and built with appropriate adaptations. |
Сюда должно входить не только доступное жилье, но и доступный транспорт, школы, публичные здания, публичные пространства и магазины, а также доступные санитарно-технические сооружения и источники воды, а рекреационные системы должны быть спроектированы и построены с учетом соответствующих приспособлений. |
The project sought to raise awareness about human rights instruments and the rights they enshrined, including not only political rights, but also access to such basic rights as the right to education, health, food and housing. |
Цель проекта - повысить осведомленность о документах в области прав человека и закрепленных в них правах, включая не только политические права, но и доступ к таким основным правам, как право на образование, охрану здоровья, питание и жилье. |
More than a billion people lack low-cost essential drugs, and more than a billion still cannot meet their basic needs for food, sanitation, health care, housing and education. |
Более чем миллиарду людей не хватает основных доступных по цене лекарств, и более миллиарда все еще не могут удовлетворить свои элементарные потребности в продовольствии, санитарии, здравоохранении, жилье и просвещении. |
Settlement incentives offered by the local authorities include free housing, access to property, social infrastructure, inexpensive or sometimes free electricity, running water, low taxes or limited tax exemptions. |
Стимулы для переселенцев, которые предлагают местные власти, включают бесплатное жилье, имущественные права, социальную инфраструктуру, дешевое, а иногда и бесплатное, электроснабжение, водоснабжение, низкие налоги или ограниченные налоговые льготы. |
The Draft Principles reflect the view that a human rights-based approach to return and restitution will yield equitable and sustainable results in achieving the restoration of housing and property rights for refugees and displaced persons and in creating long-term stability. |
Проект принципов отражает мнение о том, что правозащитный подход к возвращению и реституции принесет справедливые и устойчивые результаты в области восстановления прав на жилье и имущество для беженцев и перемещенных лиц, а также в области формирования долгосрочной стабильности. |
There are concerns that in some countries strong increases in housing prices reflect a bubble, which, in the event it should burst and lead to a sudden sharp fall in real estate prices, would significantly dampen economic activity. |
Высказывается озабоченность, что резкое повышение цен на жилье в ряде стран является отражением пузыря, который, если он лопнет, приведет к резкому падению цен на недвижимость, что явится серьезным тормозом для экономической активности. |
This divergence in housing price increases can also be found across the different regions within the US - the Midwest and the "Rust Belt" area (Ohio, Michigan, Indiana) have not seen the level of residential market growth enjoyed by the South and West. |
Такие различия в динамике цен на жилье также существуют между различными регионами США - рост на рынке жилья на среднем западе и в районе "Пояса ржавчины" (Огайо, Мичиган, Индиана) не был столь значительным, как на юге и западе. |
We need to recognize that major prerequisites for women's health are peace, housing, education, social security, social relations, food, income, empowerment, gender equity, sustainable resource use, and social justice. |
Нам следует признать, что основными необходимыми условиями обеспечения охраны здоровья женщин являются мир, жилье, образование, социальное обеспечение, социальные отношения, продовольствие, получение дохода, расширение прав и возможностей, равенство мужчин и женщин, устойчивое потребление ресурсов и социальная справедливость. |
These measures constitute the national system for the protection of children, which ensures that children's basic needs with respect to food, housing, health, education and integrated development are met. |
Эти меры принимаются в рамках национальной системы защиты детей, которая обеспечивает удовлетворение основных потребностей детей в питании, жилье, охране здоровья, образовании и всестороннем развитии. |
A number of the case studies reveal that indigenous poverty and disadvantage and discrimination with respect to the right to adequate housing are closely linked to the dispossession of indigenous peoples from their lands. |
Ряд тематических исследований свидетельствует о том, что нищета и обездоленное положение и дискриминация в отношении коренных народов в том, что касается права на адекватное жилье, тесно связаны с отделением коренных народов от их земли. |
States should guarantee the application of the principle of non-discrimination and the equal exercise and enjoyment of housing rights by indigenous women and men in appropriate domestic laws, such as national constitutions and human rights legislation, and in the interpretation of customary and civil law. |
Государствам следует гарантировать применение принципа недискриминации и равной реализации и осуществления прав женщин и мужчин, представляющих коренные народы, на жилье в соответствующих внутренних законах, таких, как национальные конституции и законодательство о правах человека, и в процессе толкования положений обычного и гражданского права. |
The Committee expresses its concern that asylum-seekers, refugees, stateless persons, displaced persons and long-term residents residing in Azerbaijan experience discrimination in the areas of employment, education, housing and health (art. 5). |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что просители убежища, беженцы, лица без гражданства, перемещенные лица и лица, длительное время проживающие в Азербайджане, подвергаются дискриминации в таких областях, как занятость, образование, жилье и здравоохранение (статья 5). |
Importantly, the Special Rapporteur also noted the special links between women's rights to housing, land, property and inheritance, calling for an integrated approach to these issues. |
Важно и то, что Специальный докладчик указал на наличие особой связи между правами женщин на жилье, землю, имущество и наследование, призвав при этом решать вопросы в комплексе. |
Participants agreed that the main challenge for the government, in addition to providing assistance to particularly vulnerable groups, is the establishment of a housing support system for all those in need of accommodation especially homeless people, for whom no mechanism is in place yet. |
Участники согласились с мнением, что главной проблемой для правительства, помимо оказания помощи наиболее уязвимым группам населения, является создание системы жилищной поддержки для всех нуждающихся в жилье, особенно для бездомных, для которых пока не существует никаких механизмов. |
14.4 States shall, in cases where evictions of secondary occupants are deemed justifiable and unavoidable, take special measures to protect secondary occupants from homelessness and other violations of the right to adequate housing. |
14.4 В тех случаях, когда выселения лиц, вторично занимающих жилье, считаются оправданными и неизбежными, государства принимают особые меры по защите таких лиц от бездомности и от нарушений права на достаточное жилище. |
17.4 In cases where housing, land and property has been sold by secondary occupants to third parties acting in good faith, States may consider establishing mechanisms to provide compensation to injured third parties. |
17.4 В случаях продажи жилья, земли и имущества лицами, вторично занимающими жилье, третьим сторонам, действующим добросовестно, государства могут рассмотреть вопрос о создании механизмов для предоставления компенсации пострадавшим третьим сторонам. |
These figures point to the leading role played by the Government in providing sources of housing finance to enable people experiencing difficulty with such finance to obtain loans and to help rural families to improve or acquire a home. |
Приведенные данные свидетельствуют о ведущей роли правительства в обеспечении источника финансирования жилищного строительства с тем, чтобы люди, испытывающие финансовые трудности, могли получить займы и чтобы сельские жители могли улучшить свои жилищные условия или приобрести жилье. |
Under the Initiative, over $31 million has been committed to support the repair, rehabilitation and construction of over 1,100 units of housing and 100 rooms or beds, and to provide assistance to homeless individuals and families, or those at risk of becoming homeless. |
В рамках этой инициативы был выделен 31 млн. долл. на субсидирование ремонта, обновления и строительства более 1100 жилых помещений и 100 комнат или спальных мест и оказание помощи бездомным и семьям, а также лицам, подвергающимся опасности потерять свое жилье. |
Many couples in urban setting live in de-facto relationships prior to getting married and the choice of domicile is often dependent on the availability of housing, space in homes of the extended family members and the ability to rent houses. |
Многие семейные пары в городских районах до женитьбы живут в фактическом браке, и выбор местожительства часто зависит от наличия жилья, места в домах их родственников и возможности арендовать жилье. |
The recommendations from this report are therefore rooted in a process of consultation and engagement with civil society groups working both in the women's rights and housing rights sectors. |
Поэтому рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, основываются на итогах консультаций и контактов с объединениями гражданского общества, занимающимися и правами женщин, и правом на жилье. |
During the Universal Forum of Cultures, held in Barcelona in 2004, the Special Rapporteur addressed several meetings stressing that the right to culture and cultural expression is consistent with women's rights to housing and land as recognized in international human rights instruments. |
На Всеобщем форуме культур, состоявшемся в Барселоне в 2004 году, Специальный докладчик выступил на нескольких заседаниях, где подчеркивал, что согласно международным конвенциям по правам человека право на культуру и культурное самовыражение согласуется с правами женщин на жилье и землю. |
To ensure that gender discrimination is adequately addressed, women's right to housing must be interpreted and implemented in ways that allow women to exercise and enjoy their right in a substantively equal approach. |
С тем чтобы адекватно противодействовать дискриминации по признаку пола, необходимо толковать и реализовывать право женщин на жилье таким образом, чтобы женщины имели возможность и пользоваться этим правом на подлинно равной с мужчинами основе. |
While the majority of the world's population lives in some form of dwelling, roughly one half of the world's population does not enjoy the full spectrum of entitlements necessary for housing to be considered adequate. |
Хотя большинство населения мира имеет то или иное жилье, около половины всех людей не пользуются полным набором условий, необходимых для того, чтобы жилье считалось достаточным. |
This is particularly true with respect to housing, land and property rights, as conflict over such rights continues to be one of the main causes of conflict and a major contributing factor to prevailing insecurity in post-conflict areas. |
Такое положение в особой степени касается прав на жилье, землю и владение имуществом, поскольку разногласия по поводу таких прав по-прежнему выступают в качестве одной из главных предпосылок конфликта и важнейшего фактора, обуславливающего сохранение атмосферы отсутствия безопасности в постконфликтных районах. |