The Mission highlighted the need for electoral, fiscal, judicial and military reform and the need to pay special attention to commitments in the areas of labour, housing, sustainable integration and resettlement of the uprooted and demobilized population. |
Миссия особо отметила необходимость проведения избирательной, финансовой, судебной и военной реформы, а также необходимость уделять особое внимание обязательствам в таких областях, как условия труда, жилье, устойчивая интеграция и расселение лишившихся жилья и демобилизованных. |
Constitutional protection from discrimination does not extend to all areas of public areas of life, such as housing, employment, access to goods and services, and access to public places. |
Конституционная защита от дискриминации не распространяется на все области общественной жизни, такие, как жилье, занятость, доступ к товарам и услугам и доступ в общественные места. |
The participation requires new forms of project management and of acquisition of new responsibilities and skills by social housing providers and local authorities; |
Общественное участие ставит вопрос о новых формах управления проектами и о новых обязанностях и функциях учреждений, предоставляющих социальное жилье, и местных органов власти; |
The poverty rate, understood as the percentage of the population whose pecuniary income is insufficient to meet the basic needs of food, housing, clothing and transport, among others, stood at 40.8 per cent in 1992, dropping to 34.0 per cent in 1999. |
Доля бедных, понимаемая как процентная доля населения, денежные доходы которого являются недостаточными для удовлетворения основных потребностей в продовольствии, жилье, одежде и транспорте, в числе прочего, находилась на уровне 40,8% в 1992 году, упав до 34,0% в 1999 году. |
In Kosovo, UN-HABITAT is supporting the United Nations Interim Administration in Kosovo (UNMIK) in re-establishing local governance structures, rebuilding property registration systems and protecting housing and property rights within the Province of Kosovo. |
В Косово ООН-Хабитат поддерживает временную администрацию Организации Объединенных Наций в Косово (ВАКООН) в воссоздании структур местного управления, возобновлении функционирования систем регистрации собственности и защиты прав на жилье и собственность в крае Косово. |
Shrinking public resources and the process of economic transformation, in particular in countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe, pose considerable challenges to meeting the need for affordable and adequate housing. |
В результате сокращения государственных ресурсов и процесса экономических преобразований, в частности в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, возникли серьезные проблемы в плане удовлетворения потребностей в доступном и надлежащем жилье. |
A number of decisions at the international and regional levels have identified environmental harm to individuals or communities, especially indigenous peoples, arising as a result of violations to the right to life, health, self-determination, food and water, and housing. |
Ряд решений, принятых на международном и региональном уровнях, указывал на экологический ущерб, нанесенный отдельным лицам или общинам, особенно коренному населению, в результате нарушений права на жизнь, здоровье, самоопределение, питание и водоснабжение и жилье. |
Judicial mechanisms are especially important here and the absence of effective and accessible judicial remedies severely limits the utility of pursuing legally based solutions as a means of protecting rights to housing and property and thereby facilitating their restoration. |
Судебные механизмы играют в этой связи особую роль, и отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты существенно ограничивает целесообразность поиска юридических решений в качестве средства защиты прав на жилье и имущество и тем самым содействия их восстановлению. |
Mr. Wille said, with reference to question 5, that Parliament had recently adopted various new acts and amended existing ones to deal with discrimination in many areas, such as the labour market, education, public services and housing. |
Г-н Вилле, со ссылкой на пятый вопрос, говорит о том, что парламент недавно принял различные новые законы и внес поправки в действующие законы в целях борьбы с дискриминацией во многих областях, таких, как занятость, образование, государственная служба и жилье. |
For instance, rural, remote and marginalized communities in urban areas are in need of better infrastructure, education, job opportunities, health-care, housing and public services. |
Например, сельские общины, общины в отдаленных районах и маргинализированные общины в городских районах нуждаются в более качественной инфраструктуре, образовании, возможностях трудоустройства, медико-санитарной помощи, жилье и государственных услугах. |
According to the Chief Minister, in spite of all prior efforts to house those displaced by the volcano eruption, as of March 2002 there were still 1,000 displaced households in need of housing. |
По сообщению главного министра, несмотря на все предыдущие усилия по расселению людей, оставшихся без крова в результате извержения вулкана в марте 2002 года, еще 1000 таких семей требуется жилье. |
The United Nations Centre for Human Settlements is developing a programme, in consultation with the Office of the High Commissioner for Human Rights, on housing and land rights, and is planning campaigns on good urban governance and security of tenure. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в настоящее время в консультации с Управлением Верховного комиссара разрабатывает программу, касающуюся прав на жилье и землю и планирует проведение кампаний по вопросам надлежащего ведения городского хозяйства и безопасности владения собственностью. |
The emphasis should be changed and they should receive generous emotional and financial support, along with adequate housing and health care for the time they had to remain in the country to give evidence against the perpetrators of such crimes. |
Следует сместить акцент, и им следует предоставить щедрую эмоциональную и финансовую поддержку, а также нормальное жилье и медицинское обслуживание на то время, пока им приходится оставаться в стране, с тем чтобы выступить свидетелями против лиц, совершающих такие преступления. |
In order to reduce poverty, the Government was planning to increase the minimum wage by a factor of 2.5, expand the system of compensation for housing, review tax legislation, increase subsidies and allowances for mothers and children, and proceed with pension reform. |
В целях сокращения масштабов нищеты правительство планирует повысить в 2,5 раза минимальную зарплату, расширить систему компенсации расходов на жилье, пересмотреть налоговое законодательство, увеличить размер субсидий и пособий для матерей и детей и приступить к осуществлению пенсионной реформы. |
Investing in rental housing generates profits only in the long term, unlike speculative investment, investment in securities, etc., and always involves considerable risks: renewal of rent control, extension of tenant rights, other legislative restrictions. |
Инвестиции в арендное жилье прибыльны только в длительной перспективе, в отличие от спекулятивных инвестиций, инвестиций в ценные бумаги и т.д., и всегда сопряжены со значительным риском: возобновлением контроля за арендной платой, расширением прав съемщиков, прочими законодательными ограничениями. |
We see the team spirit created by the establishment of our National Habitat Committee as a major strategy to the reduction of the housing waiting lists that exist in every urban centre of Zimbabwe and to assist in the provision of shelter in the rural areas as well. |
Мы рассматриваем дух сотрудничества, порожденный созданием нашего национального комитета Хабитат, в качестве одной из важнейших стратегий сокращения очереди на жилье, которая существует в каждом городском центре Зимбабве, и оказания помощи в предоставлении жилья и в сельских районах. |
The Organization joins twelve seniors groups in Canada in making recommendations on issues such as: pension income security for older Canadians; housing and transportation; ageism; and the health system. |
Организация объединяет 12 групп престарелых лиц в Канаде и выносит рекомендации по таким вопросам, как: гарантирование пенсионных доходов для престарелых канадцев; жилье и транспорт; старение; и система медицинского обеспечения. |
These restrictions, particularly in a country with a history of social housing, served to restrict severely the scope of restitution, thus compromising the ability of the restitution process to contribute to post-conflict peacebuilding in any meaningful way. |
Эти ограничения, особенно в стране, где долгое время существовало субсидированное жилье, привели к серьезному ограничению масштабов реституции, что существенно ослабило возможности процесса реституции в плане содействия постконфликтному миростроительству сколько-нибудь заметным образом. |
As regards temporary rentals, this could satisfy three different kinds of need: temporary accommodation, lodging of high mobility groups, and lodging for people or units facing temporary housing difficulties. |
Если говорить о временном жилье, то данный вариант позволяет удовлетворить три различные потребности: обеспечить предварительное размещение, предоставить жилье группам, характеризующимся высокой мобильностью и обеспечить жильем лиц, сталкивающихся с временными жилищными трудностями. |
The Special Representative urges other States, including Bosnia and Herzegovina and Croatia, to take reciprocal steps to allow the prompt and full restoration of human rights to refugees, including their housing and property rights. |
Специальный представитель настоятельно призывает другие государства, включая Боснию и Герцеговину и Хорватию, предпринять аналогичные ответные шаги, с тем чтобы добиться безотлагательного и полного восстановления прав человека беженцев, включая их право на жилье и право собственности. |
Our goal is to build back better - better schools, hospitals and housing, better public facilities and infrastructure, and much more effective disaster prevention and mitigation. |
Наша цель - восстанавливать разрушенное, причем на более высоком уровне: строить лучшие школы, лучшие больницы и жилье, лучшие государственные объекты и инфраструктуру, обеспечить гораздо более эффективные меры по предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
Article 6, among the social rights (education, health, work, housing, leisure, security, social security and assistance to the destitute) also includes the protection of maternity and childhood. |
В статье 6 в число социальных прав (на образование, здоровье, труд, жилье, досуг, безопасность, социальное обеспечение и помощь по бедности) также включено право на защиту матери и ребенка. |
(b) That housing is to be provided free of charge by the State to all who request it; |
Ь) что жилье должно предоставляться бесплатно всем, кто его требует; |
There is no doubt for Switzerland that housing, like food, security or education, is a basic human need, and that the State must help those people that cannot meet that need themselves. |
У Швейцарии нет никаких сомнений относительно того, что жилье, наряду с питанием, безопасностью, образованием является одной из основных человеческих потребностей и что государство должно помогать тем, кто не в состоянии самостоятельно удовлетворять эту потребность. |
In the Niger, the question of financing for Habitat is of utmost concern, taking into account the huge needs in terms of housing - some 40,000 units per year - and the weakness of our responses due to our very limited resources. |
В Нигере проблема финансирования проектов жилищного строительства вызывает особую озабоченность с учетом огромных потребностей в жилье - около 40000 единиц жилья в год - и слабости ответных мер по удовлетворению этих потребностей ввиду крайне ограниченных средств. |