This uncertainty applies to economic activities (including industry and tourism) and to quality of human life (health, food, housing, etc.) |
Эта неопределенность относится к экономической деятельности (включая промышленность и туризм) и к качеству жизни человека (здоровье, продовольствие, жилье и т.д.). |
As interpreted and applied by the U.S. Supreme Court, the doctrine of equal protection applies not only with respect to the rights protected by the Covenant, but also to the provision of government services and benefits such as education, employment and housing. |
Доктрина равной защиты в ее толковании и применении Верховным судом распространяется не только на права, защищаемые Пактом, но и на такие предоставляемые правительством услуги и льготы, как образование, трудоустройство и жилье. |
It was noted that the cost of housing subsidies in 1993 was nearly US$ 1 million and that salaries were now sufficiently competitive. 36 |
Отмечалось, что сумма субсидий на жилье в 1993 году составляет почти 1 млн. долл. США и что размеры заработной платы в настоящее время достаточно сопоставимы 36/. |
He has emphasized the need for good governance and popular participation in decision-making as the cornerstone for a new type of development, which will take into consideration the satisfaction of basic human needs in health, education, housing and the right to productive employment for all. |
Он указывал на необходимость умелого управления и народного участия в процессе принятия решений как на краеугольные камни нового типа развития, при котором будет приниматься во внимание фактор удовлетворения элементарных потребностей человека в медицинском обслуживании, образовании, жилье и реализации права на продуктивную занятость для всех. |
In this regard, the challenge is to improve people's standard of living in such areas as the provision of education and health, housing, transportation, clean water and sanitation, and to eradicate poverty. |
В этой связи задача состоит в том, чтобы повысить уровень жизни людей в таких областях, как предоставление образования и здравоохранения, жилье, транспорт, питьевая вода и канализация и водопровод, а также ликвидация нищеты. |
Accordingly, his Government had designed policies to pursue that objective, providing low-cost public housing and financial assistance to newly married couples and tax rebates to children who supported their parents. |
Поэтому его правительство разработало политику по достижению этой цели, предоставляя недорогое государственное жилье и оказывая финансовую помощь молодым супружеским парам и предоставляя также налоговые льготы детям, поддерживающим своих родителей. |
It also took care of the problem of people not declaring their income, homeless people and non taxable income such as housing and child allowances, data on all of which could be obtained from the registers and the income verifications report. |
Кроме того, она содействует решению проблемы с людьми, не декларирующими свои доходы, бездомными и не облагаемыми налогом доходами, такими, как пособия на жилье и детей, поскольку данные обо всех этих компонентах могут быть получены из регистров и доклада о проверке доходов. |
Those in urgent need of housing (for example, evictees) are housed in Committee hostels prior to being allocated permanent accommodation; the average length of time in such temporary accommodation is about 18 months. |
Остро нуждающиеся в жилье, например выселенные лица, сначала размещаются в общежитиях Комитета, а затем получают постоянное жилье; сроки проживания во временном жилище составляют в среднем 18 месяцев. |
Priority goes to households who do not own a house, who have been saving for a house, and who are residing in the area of newly constructed housing. |
В первую очередь обеспечиваются жильем домашние хозяйства, которые не имеют собственного дома, пытались накопить средства для приобретения дома и проживают в районе, где было построено новое жилье. |
The Income Tax Act (December 1974) governs matters regarding the transfer income tax in order to recapture capital gains through the sales of real estate, such as housing and land. |
Закон о подоходном налоге (декабрь 1974 года) регулирует вопросы, касающиеся налогообложения доходов от продаж для получения доходов от продажи недвижимости, такой, как жилье и земля. |
Korea's population plan takes several forms: fertility control, prevention of overcrowding, and the provision of essential resources, such as housing, health service and employment, to the population. |
Она включает в себя несколько направлений: контроль за рождаемостью, недопущение перенаселенности и обеспечение населения основными благами, такими, как жилье, медицинские услуги и занятость. |
Under the circumstances, it would be appropriate to make an interim report to the General Assembly in 1993 and to revert to the issue in 1994 on the basis of the new data to be acquired on housing costs at the base. |
В этих условиях было бы целесообразно представить Генеральной Ассамблее в 1993 году промежуточный доклад и вернуться к рассмотрению этого вопроса в 1994 году на базе новых данных о расходах на жилье в базовом городе. |
The methodology used in the test calculation was technically sound but the results of the exercise were somewhat inconclusive as they were sensitive to measurement of housing costs at the base of the system. |
Применявшаяся при проверках методология исчисления с технической точки зрения была обоснованной, однако результаты этой проверки были несколько неопределенными, поскольку они зависели от исчисления расходов на жилье в базовом городе системы. |
The international community must engage in a thorough analysis of the consequences of that level of growth - for example, the problems of refugees, urban concentration, and the enormous constraints in the areas of food, housing, health and education. |
Международное сообщество должно провести тщательный анализ последствий таких темпов роста - например, проблемы беженцев, концентрации городского населения, а также неимоверных проблем в таких областях, как продовольствие, жилье, здравоохранение и образование. |
With regard to work and housing for example, the law "on forced migrants" stipulates a right for the displaced to restitution of their property and to regain work equivalent to the previous one held. |
Так, например, если говорить о занятости и жилье, то Закон о вынужденных переселенцах провозглашает право перемещенных лиц на возвращение их имущества и получение работы, равноценной той, которая была у них раньше. |
Shelter policies, while focusing on the increasing demand for housing and infrastructure, should also emphasize the increased use and maintenance of existing stock through ownership, rental and other tenure options, responding to the diversity of needs. |
Хотя жилищная политика в основном направлена на создание необходимых рамок для удовлетворения возрастающего спроса на жилье и инфраструктуру, значительное внимание людей должно также уделяться более активному использованию имеющегося жилого фонда и различных вариантов сдачи жилья в аренду и передачи во владение для удовлетворения самых разнообразных потребностей населения. |
Consequently, urgent and long-term plans by governments at central and local levels are required to provide for the social and cultural infrastructural needs, such as housing and urban renewal, efficient public transport, energy, water, medical and health care, and employment opportunities. |
Соответственно необходимы неотложные и долгосрочные планы правительств на центральном и местном уровнях для удовлетворения потребностей в социальной и культурной инфраструктуре, к которой, например, относятся жилье и обновление городов, эффективный общественный транспорт, энергоснабжение, водоснабжение, медицинское и санитарное обслуживание и возможности в области занятости. |
Since all human rights are universal, indivisible and interdependent, they include the right to adequate housing, which was given impetus by the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. |
Поскольку все права человека являются универсальными, неразрывно связаны между собой и носят взаимозависимый характер, они включают право на надлежащее жилье, которому было придано новое значение с принятием Всеобщей декларации прав человека. |
11.7 The world-wide problem of inadequate conditions of shelter, in particular that of the poor and low-income households, challenges the capacities of the public and private sectors in most countries to produce housing at the required scale and at affordable costs. |
11.7 Общемировая проблема неудовлетворительных жилищных условий, с которой сталкиваются прежде всего бедные семьи и семьи с низкими доходами, выступает во многих странах в качестве критерия проверки способности государственного и частного секторов строить жилье необходимыми темпами и продавать его по доступным ценам. |
In the social sector, there was a shortage of rental accommodation, urban accommodation was prohibitively expensive, and there was no policy to provide housing to the most disadvantaged people. |
Что касается социального сектора, то существует нехватка арендуемых помещений, а городское жилье является слишком дорогим и нет политики предоставления жилья наиболее уязвимым слоям населения. |
The right to housing was first recognized in the Universal Declaration of Human Rights, which has always been regarded as the foundation stone on which the international human rights system is based. |
Право на жилье было впервые признано во Всеобщей декларации прав человека, которая всегда считалась краеугольным камнем международной системы в области прав человека. |
In the first place, the Commission on Human Rights, as well as the General Assembly and a host of other bodies, have regularly referred to the right to housing in documents, legal instruments and other texts between 1948 and today. |
Во-первых, Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека, а также Генеральная Ассамблея и целый ряд других органов начиная с 1948 года регулярно ссылаются на право на жилье в своих документах, правовых текстах и других материалах. |
Secondly, if there is no right to housing based on these instruments then there is, equally, neither a right to adequate food nor a right to clothing. |
Во-вторых, если нет права на жилье, основанного на этих документах, то аналогичным образом не существует право на надлежащее питание и право на одежду. |
If there is a right to the overall package, there is clearly a right also to the component parts, and thus also a right to housing. |
Если существует право на общее целое, то, безусловно, существует и право на составляющие его элементы и тем самым право на жилье. |
In assessing the arguments put forward against the existence of a right to adequate housing it is necessary also to bear in mind the implications of such a position for the overall development of international law in the human rights field. |
Оценивая аргументы, отрицающие существование права на надлежащее жилье, необходимо также учитывать те последствия, которые может иметь такая позиция для общего развития норм международного права в области прав человека. |