BRAC approaches poverty using a holistic approach acknowledging that poverty is not just related to a lack of income, but a lack of access to resources that includes education, health-care, employment, and housing. |
БРАК выработал целостный подход к решению проблемы борьбы с нищетой, в котором признается, что нищета обусловлена не только отсутствием доходов, но и отсутствием доступа к ресурсам, включая образование, здравоохранение, занятость и жилье. |
In protecting and assisting the above persons, the unit meets their basic needs in housing, nutrition, health, clothing, recreation and preparation for resuming their economic, social and academic activities away from the area where the risk arose. |
Обеспечивая защиту и содействие этим лицам, управление удовлетворяет их основные потребности в жилье, питании, здравоохранении, одежде, проведении досуга и подготовке к возобновлению своей экономической, общественной и учебной деятельности в месте, отдаленном от того, где для них возникла опасность. |
The collapse in the value and marketability of United States mortgage-backed securities was due to increasing default rates on sub-prime mortgages in the United States, as the price of housing there began to decline following an historic increase in prices over the previous decade. |
Резкое снижение стоимости американских ценных бумаг, обеспеченных закладными, и спроса на них было обусловлено увеличением числа случаев неплатежей по ипотечным кредитам в условиях начавшегося снижения цен на жилье после беспрецедентного их роста в течение предыдущего десятилетия. |
While the economies in the ESCWA region could remain resilient in the face of accelerating inflation owing to persistently high oil prices, continuing inflation in terms of food and housing prices is anticipated to put more pressure on the poorer segments of the population. |
Хотя экономика стран региона ЭСКЗА может сохранить устойчивость перед лицом ускоряющейся инфляции благодаря постоянно высокому уровню цен на нефть, продолжающийся рост цен на продукты питания и жилье, по всей видимости, ляжет дополнительным бременем на плечи более бедных слоев населения. |
More analysis of the data would unpack the factors underlying these statistics but, broadly it appears that households led by women are more likely to be in need of social housing and appear to be achieving a high level of access to it. |
Углубленный анализ данных позволит разобраться в факторах, лежащих в основе этой статистики, но, в общем, складывается впечатление, что домохозяйства, возглавляемые женщинами, чаще нуждаются в социальном жилье и, по-видимому, должны иметь широкий доступ к нему. |
However, the needs of the Roma in the field of housing, employment, health care and social welfare are huge and exceed capabilities of impoverished and conflict-broken Bosnia and Herzegovina. |
Однако потребности рома в жилье, занятости, медицинском обслуживании и социальном обеспечении являются слишком большими и превышают возможности обнищавшей и истерзанной конфликтом Боснии и Герцеговины. |
Today in many of these developed countries, "low-energy" buildings (i.e. with an energy consumption per m2 and year of less than 50 kw, as compared with 150 to 200 m2 in "normal" housing) have become widespread. |
Сегодня в большинстве из этих развитых стран все более распространенными становятся "энергосберегающие" здания (т.е. с уровнем потребления энергии на м2 в год менее 50 кВт в сравнении с 150-200 кВт на м2 в "обычном жилье"). |
According to the latter, rental housing for young people can be sold to the signatories of the rental contracts, only at their request, after the expiration of the five-year contractual period. |
В соответствии с последним нормативным актом арендное жилье для молодежи может быть продано лицам, подписавшим договор аренды, только по их просьбе и по истечении пятилетнего арендного периода. |
Economic resources refer to the direct factors of production such as "immoveable" assets, including land, housing, common pool resources and infrastructure, as well as "moveable" assets, such as productive equipment, technology and livestock. |
К числу экономических ресурсов относятся как непосредственные факторы производства, такие как недвижимые активы, включая землю, жилье, совместно используемые ресурсы и инфраструктура, так и движимое имущество, такое как производственное оборудование, технология и домашний скот. |
It also outlines the relevant international human rights frameworks and obligations in connection to the right to housing and discusses the essential role of international cooperation to address the inevitable impacts of climate change. |
В нем излагаются также соответствующие международные стандарты и обязательства в области прав человека, относящиеся к праву на жилье, и обсуждается важная роль международного сотрудничества в целях решения проблем, связанных с неизбежными последствиями изменения климата. |
Finally, the report described at length the overlap of poverty and race in the United States, which has a profound impact for minorities, particularly in areas such as education, housing and employment, creating a vicious cycle of marginalization and exclusion. |
В заключение в докладе приводится подробная информация о том, что в Соединенных Штатах проблема нищеты тесно связана с расовой принадлежностью, что серьезно сказывается на положении меньшинств, особенно в таких областях, как образование, жилье и занятость, и создает порочный круг маргинализации и отчуждения. |
The amounts considered reasonable housing costs are a maximum of SEK 6,050 per month for unmarried persons and SEK 3,025 per month for married or cohabiting persons. |
Разумными расходами на жилье считаются расходы, не превышающие 6050 шведских крон в месяц в случае лиц, не состоящих в браке, и 3025 шведских крон в месяц на каждого из лиц, состоящих в браке или проживающих совместно. |
Attention will also be paid to indigenous poverty, disadvantage and discrimination in the right to adequate housing, particularly in relation to the fact that the status of indigenous people is closely connected to dispossession from their lands. |
Внимание также будет уделено вопросам, касающимся нищеты, обездоленного положения и дискриминации в том, что касается права на надлежащее жилье, особенно в связи с тем фактом, что положение коренных народов тесно связано с их отделением от земли. |
Increase the housing allowance of the heads of overseas missions of the League by 50%; |
повысить пособия на жилье для глав зарубежных миссий Лиги на 50 процентов; |
The following topics that were designated as core in the previous revisions are now designated as additional: time worked for economic activity; useful floor space; rental and owner-occupied housing costs; and year or period of construction of the building. |
Следующие вопросы, которые рассматривались в качестве основных в предыдущих вариантах, сейчас рассматриваются в качестве дополнительных: продолжительность времени занятия конкретной экономической деятельностью; полезная жилая площадь; расходы на арендуемое и собственное жилье; а также год или период постройки здания. |
The continuation of the Initiative will help communities continue their efforts to reduce and alleviate homelessness and thus allow them to increase support for homeless people and to focus on longer term solutions such as transitional and supportive housing. |
Продолжение осуществления этой инициативы позволит общинам продолжить свои усилия по ограничению числа и улучшению положения бездомных и тем самым позволит им расширить объем поддержки, предоставляемой бездомным, и сосредоточить внимание на более долгосрочных решениях, таких, как временное и вспомогательное жилье. |
For example, the number of schools is proportional to the number of young children; kilometers of new pipes for the supply of water is determined by significant population growth, e.g. newly wed couples seeking housing for their family, etc. |
Так, например, количество школ находится в пропорциональной зависимости от количества детей; длина в километрах новых водопроводных линий определяется в зависимости от того, насколько значительным будет рост населения: т.е. с учетом численности новобрачных пар, ищущих жилье для своей семьи, и т.д. |
The provisions which generate 'benefit from the government' are divided into seven sectors: public housing, education, public transport, culture and recreation, social services, care and subsistence costs. |
Виды соцобеспечения, которые создают государственные услуги, подразделяются по семи секторам: государственное жилье, образование, общественный транспорт, культура и досуг, социальные услуги, уход и обеспечение прожиточного минимума. |
Since its inception in 2006, the fund has already financed 13 development projects in Paraguay, amounting to $48 million, in areas such as housing, roads, credit for small enterprises, the development of technological capacity and improvements in animal health. |
Со времени его создания в 2006 году этот Фонд уже профинансировал 13 проектов развития в Парагвае на общую сумму в 48 млн. долл. США в таких областях, как жилье, дороги, кредит для малых предприятий, развитие технического потенциала и улучшение работы ветеринарного сектора. |
Gentrification of neighbourhoods, the current financial and credit crises, and increases in home prices and rents, all forced individuals and families into spending more on housing at the expense of other needs. |
Реконструкция жилых районов, нынешние финансовый и кредитный кризисы, а также рост цен на жилье и квартирной платы - все это вынуждает людей и семьи расходовать больше средств на жилье в ущерб другим потребностям. |
The Bank of England reduced the interest rate to 5.5 per cent in December 2007 and to 5.25 per cent in March 2008 as worries about financial liquidity, housing prices and economic growth intensified. |
В декабре 2007 года Банк Англии снизил процентную ставку до 5,5 процента, а в марте 2008 года - до 5,25 процента на фоне усилившейся озабоченности по поводу финансовой ликвидности, цен на жилье и экономического роста. |
In relation to the right to an adequate standard of living, notably adequate housing, a number of house demolitions and evictions across the West Bank occurred during the reporting period. |
Что касается права на достаточный уровень жизни, особенно права на достаточное жилье, то за отчетный период на Западном берегу был разрушен целый ряд жилых домов и подвергались выселению люди. |
One time monetary coverage per year for housing and fuel costs to extremely poor families with a disabled person whose occupational capacity is completely lost. |
ежегодная единовременная оплата расходов на жилье и топливо семей, живущих в крайней нищете, если одним из членов семьи является инвалид, полностью потерявший трудоспособность; |
Nevertheless, the people of Yemen were unable to meet food and non-food requirements such as clothing, housing, health care, education and transport to the extent envisaged in the development plans. |
Тем не менее народ Йемена не смог удовлетворить своих потребностей в продовольственных и других товарах, таких как одежда, жилье, здравоохранение, образование и транспорт, в той степени, в какой это предусматривалось планами развития. |
Others have viewed the process of creation of property rights in land and housing merely as a new re-colonization leading to the repossession of land and property through formal legal means, with companies and banks from developed countries gaining control over the territories of developing countries. |
По мнению других, процесс узаконивания прав собственности на землю и жилье представляет собой новую форму колонизации, ведущую к захвату земель и имущества официальным, законным путем компаниями и банками из развитых стран, устанавливающих свой контроль над территорией развивающихся стран. |