Примеры в контексте "Housing - Жилье"

Примеры: Housing - Жилье
Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств.
These activities require: peace, economic stability, the regeneration of natural resources, global and local security, housing, food, education, wages, justice and social equality. Для этого требуется мир, экономическая стабильность, возобновление природных ресурсов, безопасность на глобальном и местном уровне, жилье, продовольствие, образование, заработная плата, справедливость и социальное равенство.
It is estimated that about 23,000 persons took part in this process, of whom 18,000 were teachers working as census-takers, who asked questions about the characteristics of the population of Costa Rica and their housing. В переписи приняли участие приблизительно 23000 человек, из которых 18000 были учителями, привлеченными в качестве переписчиков, собиравших сведения о населении Коста-Рики и его жилье.
She hoped that the next report would include comparative statistics on urban and rural women in the areas of health, family planning, education, housing, access to credit and land ownership. Она надеется, что в следующий доклад будут включены сравнительные статистические данные по женщинам, проживающим в городах и сельской местности, в таких областях, как здравоохранение, планирование семьи, образование, жилье, доступ к кредитам и земельная собственность.
The Office conducted a training course for members of the Committee and supported small research projects in the areas of labour, housing and environmental rights in order to gather information on the situation outside the province of Phnom Penh. Отделение проводило учебный курс для членов Комитета и поддерживало небольшие исследовательские проекты в таких областях, как трудовые отношения, жилье и экологические права, для сбора информации о положении, существующем за пределами провинции Пномпень.
As a result, through the first half of the twentieth century, racial discrimination and segregation was required by law in many of our country's southern states in such key areas as education, housing, employment, transportation, and public accommodations. В результате на протяжении первой половины ХХ столетия расовая дискриминация и сегрегация были санкционированы законом во многих южных штатах нашей страны в таких ключевых областях, как образование, жилье, занятость, транспорт и места общественного пользования.
The Committee strongly urges the State party to seek assistance, including international cooperation, in order to collect the statistics and information necessary to formulate effective strategies to address problem areas such as unemployment, poverty, housing and forced evictions. Комитет настоятельно призывает государство-участника обратиться за помощью, включая международное сотрудничество, с целью сбора статистических данных и информации, необходимых для разработки эффективных стратегий деятельности в таких проблемных областях, как безработица, бедность, жилье и принудительные выселения.
The Committee recommends that the State party take due regard of the Committee's General Comments 7 and 4, concerning forced evictions and the right to housing. Комитет рекомендует государству-участнику должным образом учесть замечания общего порядка 7 и 4, касающихся принудительных выселений и права на жилье.
Demand for housing is still tight and is a serious problem for the 2 million families on the waiting list for accommodation at the end of 1998. Потребность в жилье остается насущной и болезненной для двух миллионов семей, которые состояли в очереди для получения жилья на конец 1998 г.
The aim of the Planning Act for Social Cohesion, which was promulgated on 18 January 2005, was to coordinate policy in all areas where social cohesion could be improved, such as housing and equal job opportunities. Обнародованный 18 января 2005 года Программный закон о социальной консолидации имел в виду повысить логичность политики во всех областях, где можно улучшить социальное взаимодействие: в частности жилье и равенство шансов в сфере занятости.
He also requested the support of UN-Habitat for his country's programme of demilitarization, demobilization and social reintegration currently being implemented, and for which housing would be required. Он также просил ООН-Хабитат о поддержке программы его страны в области демилитаризации, демобилизации и социальной реинтеграции, осуществляемой в настоящее время, в рамках которой требуется жилье.
The judgements by the Court are nevertheless referred to here to illustrate how the right to housing and the consequences of internal displacement can be addressed through a treaty pertaining to civil and political rights. Тем не менее данные решения Суда приводятся в настоящем документе, с тем чтобы показать, каким образом можно рассматривать вопрос о праве на жилье и последствия перемещения людей внутри страны в рамках положений договора, посвященного гражданским и политическим правам.
The forced eviction is reported to have been carried out without any prior notice, consultation or provision of an alternative housing scheme, although some compensation was provided. По сообщениям, это принудительное выселение было осуществлено без какого-либо уведомления или консультаций, людям не было предоставлено альтернативное жилье, хотя и была выплачена определенная компенсация.
In a ruling concerning the right to adequate housing, the Court noted: "The precise contours and content of the measures to be adopted are primarily a matter for the legislature and the executive. В одном из постановлений, касающемся права на адекватное жилье, суд отметил: «Точные очертания и содержание мер, которые подлежат осуществлению, должны определяться главным образом законодательными и исполнительными органами.
According to a preliminary assessment of the application of the Integration Act, the municipalities managed in most cases to find housing for refugees within the prescribed three-month period, which was a considerable improvement on the previous situation. Предварительная оценка применения закона об интеграции показала, что в большинстве случаев муниципалитетам удается найти жилье для беженцев в установленный трехмесячный срок, что является явным прогрессом по сравнению с прошлой ситуацией.
Workers' remittances frequently flow directly to poor people and can serve either as a supplement to current income or as a source of family investment in housing, education and health. Отправляемые рабочими денежные переводы часто поступают непосредственно в распоряжение малоимущих, и они могут выполнять роль либо прибавки к имеющимся доходам, либо источника семейных инвестиций в жилье, образование и здравоохранение.
The Government had also given municipalities the duty to provide housing at low rent and the ability to raise loans, but no actual funding was available. Правительство также обязало муниципалитеты сдавать жилье в аренду по низким ценам, а также предоставило им возможность получать займы, однако реального финансирования так и не проводилось.
In the first place, the right to housing is integrally linked to other human rights and to the fundamental principles upon which the Covenant is premised. Во-первых, право на жилье в полной мере связано с другими правами человека и основополагающими принципами, на которых покоится Пакт.
In France, both the authorities and the associations join forces, in a spirit at times of frank mutual criticism, in order to guarantee the right to all to housing. Государственные власти и ассоциации объединяют во Франции в рамках отношений сотрудничества, которые являются предметом публичных и открытых разъяснений, свои усилия по обеспечению возможностей для всех реализовать свое право на жилье.
Raising housing allowances to be able to raise rents to a "reasonable level"; увеличение субсидий на жилье, которые позволят поднять арендную плату до "разумного уровня";
In practice, members of the Roma community have hardly any chances to obtain rental housing in the private rental market, and the non-discrimination legislation does not apply to legal relationships between private individuals. На практике члены общины рома почти не имеют никаких шансов получить арендное жилье на частном рынке арендуемой недвижимости, а к правовым отношениям между частными лицами законодательство о недискриминации не применяется.
It highly values the activities of social and self-help cooperatives that provide housing and work for citizens with lower incomes or for handicapped citizens. Оно весьма высоко оценивает деятельность кооперативов в социальной сфере и в области самопомощи, обеспечивающую жилье и работу для граждан с низким уровнем дохода или для инвалидов.
It has signed agreements and letters of understanding with many governmental institutions to promote an enabling environment for the development of cooperatives, in such areas, as environment, housing and professional training. Он подписал соглашения и письма о взаимопонимании со многими правительственными учреждениями в целях создания благоприятных возможностей для развития кооперативов в таких областях, как охрана окружающей среды, жилье и профессиональная подготовка.
(b) The number of countries recognizing the importance of the right to adequate housing, including equal tenure rights for women, and improving relevant legislation. Ь) Число стран, признающих важность права на надлежащее жилье, включая равноправие женщин в вопросах владения недвижимостью, а также совершенствующих соответствующее законодательство.
There are increasing demands for the regional offices to execute normative tasks in addition to their technical cooperation functions, especially in connection with the Centre's global activities in the areas of secure tenure, housing rights and urban governance. Помимо функций в области технического сотрудничества возрастает необходимость того, чтобы региональные отделения выполняли нормативные задачи, особенно в связи с глобальной деятельностью Центра в области гарантированного землевладения, права на жилье и управления городским хозяйством.