| Situations were identified in which excluded groups were without rights, such as housing, health and compensation for loss of resources. | В этой связи были отмечены ситуации, когда у социально отчужденных групп населения нет соответствующих прав, например на жилье, медицинские услуги или возмещение утраченных доходов. |
| Recalling the importance of the right to housing as an illustration of the indivisibility and interdependence of children's human rights, | напоминая значение права на жилье как одного из проявлений неделимости и взаимозависимости прав человека ребенка, |
| FMLN requests housing grants for all persons included in the 1993 National Commission for the Consolidation of Peace (COPAZ) census of urban settlements. | ФНОФМ требует субсидий на жилье для всех лиц, зарегистрированных при переписи населения городов, проведенной в 1993 году Национальной комиссией по укреплению мира (КОПАС). |
| Without resources, it was impossible to get decent housing or pay bills. | имея средств, они не могут найти достойное жилье или оплачивать счета. |
| Facilitate the operation of individual and social forces in efforts to satisfy their housing needs. | содействие мобилизации усилий отдельных лиц и общества в целях поиска путей удовлетворения потребностей в жилье; |
| If we take the average size of family as 3.5 persons, then the total of those who live in social housing is about 22,500 persons. | Если мы предположим, что средний размер семьи составляет 3,5 человека, то тогда общее число лиц, проживающих в общественном жилье, составит порядка 22500 человек. |
| Since 1987, the Administration has been receiving these houses and either using them as social housing or selling them. | С 1987 года Администрация получает такие дома и либо использует их как общественное жилье, либо продает их. |
| An indirect allowance is the calculation of the rent in social housing, since its value is based on the size and income of the family. | Косвенным пособием является расчет арендной платы за общественное жилье, поскольку она основывается на размере и доходе семьи. |
| (e) Changes negatively affecting the right to adequate housing | З е) Изменения, неблагоприятно затрагивающие осуществление права на адекватное жилье |
| That the information will be presented to the Committee by experts in the field of housing rights; and | обеспечения представления Комитету этой информации экспертами в области права на жилье; и |
| The major expense considered is housing, plus other costs due to the diseconomies of living apart. | Самыми большими расходами считаются расходы на жилье, а также другие расходы, связанные с раздельным проживанием. |
| The Centre expanded its cooperation with NGOs on shelter and related issues, including the human right to housing. | Центр расширил сотрудничество с неправительственными организациями (НПО) по жилищным и связанным с этим вопросам, включая права граждан на жилье. |
| The Law also sets a five-year transitional period to transfer to the new system payment of housing and utility services, which is to be implemented stage by stage. | Закон также устанавливает пятилетний переходный период для перехода на новую систему платежей за жилье и коммунальные услуги, который будет осуществляться поэтапно. |
| These priority sector groups cover education, employment generation, health, infrastructure and housing, institution-building and the private sector. | Эти группы по приоритетным секторам охватывают: образование, создание рабочих мест, здравоохранение, инфраструктуру и жилье, создание учреждений и частный сектор. |
| Generally, 75 to 80 per cent of employees in private rentals at a post are fully reimbursed for their housing costs. | Как правило, 75-80 процентов сотрудников, арендующих частное жилье в том или ином месте службы, получают полную компенсацию своих жилищных расходов. |
| In New York and London, they had to do with the measurement of the housing component of PAIs. | В Нью-Йорке и Лондоне они связаны с оценкой компонента расходов на жилье в рамках ИКМС. |
| In response, it was pointed out by the ICSC secretariat that the 1978 exercise had been to collect housing costs data rather than prices. | В связи с этим секретариат КМГС отметил, что исследование 1978 года проводилось с целью сбора данных о расходах на жилье, а не о ценах. |
| As a result of a reconsideration of the housing requirements in the field to make more use of tents, some 300 fewer prefabricated dormitory modules were acquired. | В результате пересмотра потребностей в жилье на местах в направлении более широкого использования палаток было приобретено приблизительно на 300 сборных спальных модулей меньше. |
| Investment in health, education and housing is highly profitable, not only in social terms but - especially - in economic terms. | Инвестиции в здравоохранение, образование и жилье чрезвычайно доходны, и не только в социальном смысле, но и особенно в экономическом смысле. |
| Although some resources and possibilities, such as housing subsidies, exist, the community mothers lack information to apply for it. | Хотя существуют некоторые другие пособия и льготы, например субсидии на жилье, "общинные" матери не обращаются за ними по причине своей неосведомленности. |
| It further recommends the speedy adoption of policies and measures designed to ensure adequate civic services, security of tenure and the availability of resources to facilitate access by low-income communities to affordable housing. | Он далее рекомендует в срочном порядке разработать политику и принять меры, направленные на обеспечение надлежащих общественных услуг, права на недвижимость, а также на предоставление ресурсов, которые давали бы возможность слоям населения с низким доходом получать доступное для них жилье. |
| The Committee urges the Government to more intensively apply existing laws allowing the Government to requisition properties and housing left unoccupied by owners. | Комитет призывает правительство Бельгии более активно применять существующие законы, которые позволяют правительству реквизировать брошенное имущество и жилье, не занимаемое его владельцами. |
| The Government had encouraged their acceptance in families, although some had been provided with housing and efforts were being made to support their rehabilitation. | Правительство стимулировало размещение этих беженцев в семьях, хотя некоторым из них было предоставлено жилье, и в настоящее время предпринимаются усилия по содействию их реабилитации. |
| As a result of the conflict, women had been marginalized and denied access to basic elements of survival such as health care, food and housing. | В результате конфликта происходит маргинализация женщин, которые лишаются доступа к элементарным компонентам выживания, таким, как здравоохранение, питание и жилье. |
| Inevitably, the decreasing housing supply resulted in price increases in urban areas. | привело к росту цен на жилье в городских районах. |