If the demands for basic housing could not be met in that way, slums would result, and both the State and international community would be faced with the need for costly remediation. |
Если подобным образом не удовлетворить потребность в жилье, появятся трущобы, и государство и международное сообщество столкнутся с необходимостью принятия дорогостоящих мер для исправления ситуации. |
sectors such as transport, housing, energy, agriculture and education? 10 - 60 5 |
транспорт, жилье, энергетика, сельское хозяйство и образование? 10-60 6 |
Examples of policy issues where data on income distribution are important include: welfare, taxation and other fiscal policies, housing, education, labour market and health. |
Примеры политики, где важны данные о распределении доходов, включают в себя социальное обеспечение, налогообложение и другие составляющие фискальной политики, жилье, образование, рынок труда и здравоохранение. |
This measure is expected to shape the market demand for rental housing thus encouraging constructions of this type of accommodation. |
Ожидается, что эта мера формирует рыночный спрос на арендное жилье, тем самым поощряя строительство такого вида жилья; |
At the same time, Working Group discussions highlighted the divergence of views on the scope of a possible framework convention on sustainable housing and the potential value of such an instrument. |
В то же время в обсуждениях Рабочей группы прослеживались расхождения во мнениях о сфере применения возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье и потенциальной пользе такого документа. |
States affected by natural disasters had the duty to preserve the victims' lives and protect their human rights, including the right to life, food, health, drinking water and housing. |
Государства, пострадавшие от стихийных бедствий, обязаны сохранять жизни жертв такого стихийного бедствия и защищать их права человека, включая право на жизнь, пищу, здоровье, питьевую воду и жилье. |
The Government was also urged to fulfil its obligations in respect of the rights to education, health, housing and food, as enshrined in the new Constitution. |
Правительству было также настоятельно рекомендовано выполнить свои обязательства в том, что касается осуществления закрепленных в новой Конституции прав на образование, здоровье, жилье и питание. |
As a result of the extrajudicial sale of their property by banks or other financial institutions, a number of individuals and households have become homeless or been forced to move in to poor-quality housing. |
В результате внесудебной продажи их имущества банками и другими финансовыми учреждениями, некоторые граждане и семьи стали бездомными или были вынуждены переехать в худшее жилье. |
Under this system, eligible households have access to housing loans that are granted on a long-term basis at a rate not exceeding 4 per cent. |
В рамках этой системы признанные нуждающимися в жилье семьи могут получить жилищный кредит, который предоставляется им на долгосрочной основе не более чем под 4%. |
On some occasions, households whose dwellings have been demolished for reasons of non-compliance with housing legislation have seen newcomers building houses on the same plot on the basis of titles allegedly provided by State authorities. |
В некоторых случаях семьи, чье жилье было снесено по причине несоблюдения жилищного законодательства, становились свидетелями того, что на тех же участках возводились дома на основании документов на право владения, предположительно выданных органами государственной власти. |
They called on the Government of the United Kingdom to find a peaceful and appropriate solution, and adequate alternative housing for the Traveller families faced with forced eviction from Dale Farm, Essex, before the end of August. |
Они призвали правительство Соединенного Королевства найти надлежащее мирное решение этой проблемы и адекватное альтернативное жилье для семей тревеллеров, которым угрожает принудительное выселение из Дейл-Фарм, графство Эссекс, до конца августа. |
As with other economic, social and cultural rights, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has called upon States to guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing for citizens and non-citizens. |
Как и в случае с другими экономическими, социальными и культурными правам, Комитет по ликвидации расовой дискриминации призвал государства гарантировать гражданам и негражданам равные возможности пользоваться правом на достаточное жилье. |
The right to equal treatment applies to all areas of social life including consumer rights, the hotel and restaurant trade, financial services, police action, employment and housing. |
Право на равное обращение охватывает все сферы жизни граждан: права потребителей, гостиничное хозяйство и общественное питание, финансовые службы, деятельность полиции, занятость и жилье. |
JS1 recommended that Belgium ensure that all families enjoy an adequate standard of living and that policies that have an impact on children's rights (housing, employment, education) be coordinated. |
В СП1 Бельгии рекомендовано гарантировать всем семьям достаточный жизненный уровень и обеспечить координацию политики в тех областях, которые связаны с правами детей (жилье, занятость, образование). |
The Central Provident Fund (CPF) underpins the first three components of the system. It is a mandatory, defined contribution social security scheme that helps Singaporeans save for housing, medical and retirement needs. |
Центральный страховой фонд (ЦСФ) служит опорой первых трех компонентов данной системы и представляет собой схему обязательных и четко определенных взносов в систему социального страхования, которая помогает сингапурцам делать сбережения для удовлетворения их потребностей в жилье, здравоохранении и пенсионном доходе. |
According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. |
Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
Similarly, CoE-CM mentioned that many of the Roma continued to live in isolated settlements in substandard housing and extreme poverty conditions, and had low rates of participation in the education system, and they often faced discrimination and sometimes hostile societal attitudes. |
В том же ключе КМСЕ отметил, что многие представители рома по-прежнему живут в изолированных поселениях и не отвечающем установленным нормам жилье в условиях крайней нищеты и практически не охватываются системой образования, а также часто сталкиваются с дискриминацией и в ряде случаев с враждебным отношением со стороны общества. |
Mr. Quintaes (Brazil) said that Brazil had experienced a construction boom resulting from increased economic growth, which had led to strong demand for adequate housing. |
Г-н Кинтайес (Бразилия) говорит, что в Бразилии произошел строительный бум в результате ускорения темпов экономического роста, повлекшего за собой повышенный спрос на достаточное жилье. |
Mr. Hauri (Switzerland) said that there had been many natural disasters in recent years, but climate change, rapid urbanization and population growth affected the way in which the right to housing and its implementation was conceived. |
Г-н Ори (Швейцария) говорит, что, хотя за последние годы произошло множество стихийных бедствий, изменение климата, быстрая урбанизация и рост численности населения влияют на право на жилье и его осуществление, как они изначально задумывались. |
Young people were willing to assume their responsibility to help find solutions to the crises, but their rights to education, employment, housing, health care and credit should be ensured. |
Молодежь готова взять на себя ответственность за то, чтобы помочь найти пути выхода из кризисов, однако для этого необходимо обеспечить ее право на образование, работу, жилье, охрану здоровья и получение кредитов. |
The Chairperson-Rapporteur then addressed the Forum and reaffirmed that various human rights, including those related to safe drinking water, health, housing, land, livelihood, employment and development, were undermined as a direct or indirect effect of climate change circumstances. |
Затем к участникам форума обратилась Председатель-Докладчик, которая подчеркнула, что прямые и косвенные последствия изменения климата представляют собой угрозу для ряда прав человека, таких, как право на безопасную питьевую воду, охрану здоровья, жилье, землю, средства к существованию, занятость и развитие. |
There was still considerable concern relating to the standard of living of Nauruans, particularly issues such as unemployment, inadequate income, housing and access to clean drinking water and fresh food. |
Все еще существует значительная обеспокоенность по поводу уровня жизни науруанцев, и в частности таких вопросов, как безработица, недостаточный доход, жилье и доступ к чистой питьевой воде и свежим продуктам питания. |
Migrants, who experienced marginalization in the labour market and often had difficulties in securing stable jobs with reasonable pay, were often relegated to a lower socio-economic status and subjected to differential treatment by housing providers. |
Мигранты, которые сталкиваются с маргинализацией на рынке труда и зачастую испытывают трудности в получении стабильной работы с разумной ее оплатой, часто считаются имеющими более низкий социально-экономический статус и подвергаются дифференцированному обращению со стороны субъектов, предоставляющих жилье. |
Roma are particularly exposed to racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance when it comes to the enjoyment of their rights to education, health, employment, housing, their political participation, access to citizenship and justice. |
Рома особенно беззащитны перед проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, когда дело доходит до осуществления их прав на образование, медицинское обслуживание, трудоустройство, жилье, участие в политике, получение гражданства и правосудие. |
It facilitates faster progress towards achievement of the Goals, as increased incomes among poor families translate into affording education expenses, better food and nutrition, access to clean water and improved housing. |
Он способствует ускорению прогресса в достижении этих целей, поскольку повышение доходов бедных семей дает им возможность тратить деньги на образование, приобретение более качественной еды и улучшения питания, доступ к чистой воде и более качественное жилье. |