Примеры в контексте "Housing - Жилье"

Примеры: Housing - Жилье
And, because eurozone banks hold a substantial part of their assets in the form of eurozone sovereign bonds, the sovereign-debt crisis became a potential banking crisis, worsened by banks' other losses, owing, for example, to the collapse of housing prices in Spain. И, поскольку банки еврозоны держат основную часть своих активов в форме государственных облигаций еврозоны, кризис суверенного долга стал потенциальным банковским кризисом, усугубляемым другими убытками банков, например, связанными с падением цен на жилье в Испании.
In order to target these subsidies to low-income households, governments typically treat families of different income levels differently: the rich must fend for themselves, middle-class families are provided with assistance to secure mortgage loans, and the poor are offered public housing. Для того чтобы направить эти субсидии семьям с низким уровнем дохода, правительства обычно по-разному относятся к семьям с различным уровнем доходов: богатые должны полагаться сами на себя, семьям среднего класса оказывается содействие в обеспечении ипотечных кредитов, а бедным предлагается государственное жилье.
This may occur through policies that improve education, provide better housing, improve commuting, regulate working conditions, increase availability of health foods, and provide tax relief for those in the lower and middle classes. Это можно реализовать с помощью проведения политики, которая улучшает образование, обеспечивает лучшее жилье, улучшает ежедневные поездки, регулирует условия работы, увеличивает доступность здоровой пищи и обеспечивает налоговые льготы для тех, кто относится к низкому и среднему классам.
And then we would size all the other elements - the different commercial elements: hotel, luxury housing, offices and so forth - and dump it on top. И тогда мы бы взяли разные составляющие, различные коммерческие постройки: отель, элитное жилье, офисы и так далее, и сбросили бы это все на крышу.
The demand for housing, sanitation, water supply, waste treatment facilities, transportation and such public services as health care and educational facilities often greatly exceed the country's capacity to supply them. Потребности в жилье, канализации, водоснабжении, объектах по переработке отходов и транспорте, а также в услугах в области здравоохранения и образования зачастую значительно превосходят возможности страны по их удовлетворению.
OHCHR was also implementing strategies for the advancement of those rights through its country and regional offices and was putting in place initiatives on the rights to health, food and housing. УВКПЧ также осуществляет стратегии, направленные на продвижение этих прав через свои страновые и региональные отделения, и выдвигает конкретные инициативы в отношении права на здоровье, права на питание и права на жилье.
More women than men are granted home help services, but more men than women have been granted housing with special assistance under the Social Services Act. Большему числу женщин по сравнению с мужчинами оказываются услуги по оказанию помощи на дому, но большее число мужчин, чем женщин, получают жилье наряду со специальной помощью в соответствии с Законом о социальных услугах.
UNMIBH has repeatedly requested the Office of the High Representative to take measures to bring police salaries to a level that will enable police officers to rent private housing, and to insist that police personnel are given priority in the allocation of alternative municipal accommodation. МООНБГ неоднократно обращалась к Управлению Высокого представителя с просьбой принять меры, с тем чтобы довести размер заработной платы полицейских до такого уровня, какой позволит им снимать жилье в частном секторе, а также настаивать на том, чтобы полицейскому персоналу предоставлялся приоритет при распределении муниципального жилого фонда.
Social housing is an urgent topic in many countries of the ECE region, especially countries in transition that have privatized most of the former public rental sector. Вопрос о муниципальном жилье является весьма актуальным во многих странах региона ЕЭК, особенно в странах переходного периода, где была приватизирована бóльшая часть бывшего государственного арендного жилья.
In the absence of support from spouses, single parents often need financial and housing assistance, child care services, home help services, counselling services, temporary shelter and emotional support. При отсутствии поддержки от супругов родители-одиночки зачастую нуждаются в финансовой и жилищной помощи, услугах по уходу за детьми, по ведению домашнего хозяйства, в консультативных услугах, во временном жилье и эмоциональной поддержке.
Also concerned over the fact that many societies still do not give women legal rights to housing and land or access to credit, будучи также обеспокоена тем фактом, что во многих обществах женщины до сих пор не имеют юридических прав на жилье и землю или доступа к кредитам,
All these actions had an impact on the state of the economy which was still struggling with the consequences of recession and, in the absence of adequate domestic and external resources, was unable to respond to the needs of essential sectors such as housing and employment. Все эти меры сказались на состоянии экономики, которая еще не преодолела последствия экономического спада и в условиях отсутствия достаточных внутренних и внешних ресурсов была не способна удовлетворять потребности в таких наиважнейших областях, как жилье и обеспечение занятости.
In Lebanon, the priority concern was for over 4,000 refugee families who had been displaced during the years of conflict and who, during the period under review, were in urgent need of alternative housing. В Ливане первоочередное внимание уделялось более 4000 семей беженцев, которые в течение всех лет конфликта находились на положении перемещенных лиц и которые в отчетный период испытывали острую нужду в альтернативном жилье.
The Committee recommends the strengthening of measures to remedy any discrimination suffered by members of non-English-speaking minorities and Aboriginals in the fields of the administration of justice, education, employment, housing and health services and to promote the participation of all in the conduct of political affairs. Комитет рекомендует активизировать меры по ликвидации любых проявлений дискриминации в отношении представителей меньшинств, не говорящих на английском языке, и аборигенов в таких областях, как отправление правосудия, образование, трудоустройство, жилье и здравоохранение, и поощрять участие всех слоев общества в ведении государственных дел.
The data concerning construction include outlays for housing of professional soldiers (included in row 2.2.5 - personnel facilities), military infrastructure and building renovations - financed from the budget of the Defence Ministry. Данные по строительству включают ассигнования на жилье кадрового личного состава (включены в графу 2.2.5 - жилищно-бытовые помещения для личного состава), военную инфраструктуру и ремонт зданий - финансируются за счет бюджета министерства обороны.
The development activities of the Organization span a wide range: long-term social, economic and political development; post-crisis reconstruction and rehabilitation; and issues such as population, the status of women, child survival, the environment, drug control, and housing and urban management. Диапазон деятельности Организации в области развития довольно широк: долгосрочное социальное, экономическое и политическое развитие; посткризисная реконструкция и восстановление; а также такие вопросы, как народонаселение, положение женщин, выживание детей, окружающая среда, контроль за наркотическими средствами, жилье и городское управление.
Furthermore, the increased attention paid by the international community to human rights has focused greater international attention on the right to adequate housing. Кроме того, в связи с повышением внимания международного сообщества к правам человека больше внимания стало уделяться им и праву на надлежащее жилье.
As a result, my country faces serious problems, including a rising crime rate which threatens the stability and sovereignty of the State, environmental degradation, deterioration of the health situation and anarchic occupation of school buildings for housing purposes. Таким образом, моя страна сталкивается с серьезными трудностями, к числу которых относятся рост преступности, который ставит под угрозу стабильность и суверенитет государства, деградация состояния окружающей среды, ухудшение санитарного состояния и произвольный захват школьных помещений под жилье.
However, ACPAQ had also recommended that, bearing in mind the special circumstances affecting the Rome post adjustment classification, a place-to-place survey should be carried out in Rome as soon as possible on the basis of the existing methodology for the comparison of housing costs. Вместе с тем ККВКМС рекомендовал также, принимая во внимание особые обстоятельства, влияющие на класс корректива по месту службы для Рима, в кратчайшие сроки провести в Риме сопоставительное обследование мест службы на основе существующей методологии сопоставления расходов на жилье.
Through their struggle for a better, healthier living environment for their families, they have created organizations to fight for the right to housing, clean water, environmentally safe energy, personal security and community services such as schools, health clinics and cultural centres. В ходе своей борьбы за лучшие, более здоровые условия жизни для своих семей они создали организации для борьбы за достижение права на жилье, чистую воду, экологически безопасную энергетику, личную безопасность и такие общинные службы, как школы, медицинские учреждения и культурные центры.
As the physical and natural environment in and around cities deteriorated, the most affected were the poor, which was why, for the poor, the most important environmental priorities continued to be housing, health and other basic services. Ухудшение физической и природной среды в городах и вокруг них в первую очередь затронуло бедные слои населения, поэтому наиболее важными приоритетами окружающей среды для бедных продолжают оставаться жилье, здравоохранение и другие основные услуги.
PPRD also aims to provide a more sustained enhancement of social services, housing and resettlement, sanitation and the environment, in an effort to consolidate both social stability and the dynamic of recovery among the Lebanese population. Кроме того, ППВР призвана обеспечить более устойчивый прогресс в сфере социальных услуг и в таких областях, как жилье и расселение, санитария и окружающая среда, с тем чтобы укрепить чувство социальной стабильности и динамичности процесса восстановления у ливанского населения.
Grant is also paid in a range of other areas including social services, housing, environmental health, interpretation and translation services, library services, and employment, training and enterprise. Дотации выделяются также на такие виды деятельности, как социальные услуги, жилье, охрана окружающей среды, устный и письменный переводы, библиотеки, занятость, профессиональная подготовка и предпринимательская деятельность.
The worker has a right to periodic annual leave amounting to not less than 30 days, during which he receives full pay together with any housing allowance to which he may be entitled. Работники имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью не менее 30 дней, во время которого они получают полную оплату вместе с любым пособием на жилье, на которое они могут иметь право.
While appreciating the programmes already set up, the Committee emphasizes the need for special programmes and services to provide the necessary care, especially in terms of education, housing and nutrition, for such children. С удовлетворением принимая к сведению уже разработанные программы, Комитет вместе с тем обращает внимание на необходимость создания специальных программ и служб, обеспечивающих удовлетворение потребностей таких детей в образовании, жилье и питании.