| Moreover, the right to adequate housing has also been protected in the domestic sphere through its relation with consumer rights or legislation regarding zoning. | Кроме того, право на надлежащее жилье защищается на внутригосударственном уровне благодаря его связи с правами потребителя и законодательством, касающимся зонирования. |
| More and more people are suffering from the impact of rising prices of housing and land, especially in urban areas. | Все больше людей страдает от роста цен на жилье и землю, особенно в городских районах. |
| These sites are usually devoid of alternative housing, sanitation facilities and medical services, and are usually far from where residents worked, adding much to their survival costs. | В других же местах обычно отсутствуют альтернативное жилье и санитарно-гигиеническая инфраструктура и не оказываются медицинские услуги, при этом, как правило, они расположены далеко от предыдущего места работы, что серьезно увеличивает расходы лиц, ведущих борьбу за свое выживание. |
| B. All Member States should review their legislation related to women's rights to housing, land and inheritance in law and practice. | В. все государства-члены пересмотрели свое законодательство с целью закрепления прав женщин на жилье, землю и наследство в рамках законодательства и правоприменительной практики. |
| All national laws that violate housing and land rights of women and girls, and allow for unequal inheritance, should be repealed or amended. | Все национальные законы, в которых нарушаются права женщин и девочек на жилье и землю и допускаются случаи безоговорочного наследования, должны быть отменены или пересмотрены. |
| Public awareness programmes should educate on women's equal rights to land, housing and property; | Общественные просветительские программы должны быть направлены на ознакомление женщин с равенством прав на землю, жилье и имущество; |
| CNDHL observes that, in Cameroon, the right to housing and access to property ownership are not easily realized. | НКПЧС сообщила, что реализовать право на жилье и на доступ к земельной собственности - не самое простое дело в Камеруне. |
| The guide is expected to contribute to the more effective realization of indigenous peoples' housing rights and secure tenure in the urban setting. | Ожидается, что это руководство поможет коренным народам с большей эффективностью осуществлять свое право на жилье и предоставит им твердые гарантии владения жильем в городах. |
| Nevertheless, perpetual imbalances in relation to the rights to work, housing, health and education offer a few striking examples of the challenges that women face. | Тем не менее вековечный дисбаланс в вопросах прав на труд, жилье, медицинское обслуживание и образование служит источником целого ряда ярких примеров тех вызовов, с которыми сталкиваются женщины. |
| More recently government departments have been working together to identify ways in which the housing needs of this particular group of women can be accommodated. | В последнее время правительственные ведомства совместно работают над определением путей удовлетворения потребностей в жилье данной конкретной группы женщин. |
| A large number of requests are currently being processed, and the determination of who is entitled to housing is under way. | В настоящее время обрабатывается большое число заявок и решается вопрос о том, кто имеет право на жилье. |
| So far 2,200 applicants have been summoned to regional offices to resolve their requests and determine their right to housing outside of areas of special State care. | Пока 2200 заявителей были вызваны в региональные отделы с целью рассмотрения их заявок и определения их права за жилье за пределами областей, пользующихся особой заботой со стороны государства. |
| Population growth, and particularly growth in the number of households, leads to a growth in housing demand. | Рост населения, и в частности рост количества домохозяйств, повышает спрос на жилье. |
| Those who want to leave for reasons of independence, cohabitation or marriage have more opportunity to wait until they have found suitable or affordable housing. | Те, кто покидает родительский дом для получения независимости, совместного проживания или заключения брака, имеют больше возможностей подождать до тех пор, пока они не найдут подходящее или доступное по цене жилье. |
| Solutions range from legalization and inclusion of informal settlements in regulatory urban plans to provision of essential social and technical infrastructures as well as resettlement programmes in social housing. | Решения варьируются от легализации и включения неформальных поселений в нормативные планы городского развития для предоставления основных социальных и технических инфраструктурных услуг и до программ переселения в социальное жилье. |
| In fact, some countries in the European Union already granted undocumented workers the right to social security, health care, housing and education. | По сути дела, некоторые страны Европейского союза уже предоставили трудящимся без документов права на социальное страхование, здравоохранение, жилье и образование. |
| Joint reports might likewise be envisioned, and she noted her cooperation with the Special Rapporteur on adequate housing in that regard. | Таким же образом можно было бы предусмотреть подготовку совместных докладов, и в этой связи она отмечает свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о праве на адекватное жилье. |
| The representative added that a greater problem was that even once a loan was secured, housing remained too expensive for most of the population. | Она добавила, что более серьезная проблема состоит в том, что даже при получении кредита жилье остается чрезмерно дорогим для большинства населения. |
| In conclusion, she said that the easier part was perhaps finance; more difficult was the delivery of affordable housing that was dignified and decent. | В заключение она заявила, что финансирование - это, возможно, самая простая часть; сложнее обеспечить приемлемое достойное жилье. |
| She pointed out that housing was part of the solution to the climate change crisis. | Она указала, что жилье является частью решения для выхода из кризиса, связанного с изменением климата. |
| (c) Land, housing and other productive resources: | с) Земля, жилье и прочие производительные ресурсы: |
| On this basis, annual housing demand, as indicated by the number of new households, is growing by nearly 4 per cent a year. | При этих показателях спрос на жилье в связи с созданием новых домохозяйств увеличивается примерно на 4% в год. |
| For instance, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) conducted a research project on indigenous peoples and the right to adequate housing. | Так, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) осуществила исследовательский проект на тему «Коренные народы и право на адекватное жилье». |
| However, adequate housing still remains a problem, and where available, those most in need cannot afford it. | Вместе с тем достаточное жилье по-прежнему остается нерешенной проблемой, а там, где жилье имеется в наличии, оно остается недоступным для наиболее нуждающихся в нем лиц. |
| Enable women to obtain affordable housing, have access to land and ensure inheritance rights | создавать условия для того, чтобы женщины могли получать доступное жилье, доступ к земле, и гарантировать права наследования; |