Примеры в контексте "Housing - Жилье"

Примеры: Housing - Жилье
In the agricultural sector, it is sometimes understood that the minimum wage can be paid, in part, in the form of allowances in kind, when the employer provides housing, food rations, or health care to the workers. Существует понимание того факта, что в сельскохозяйственном секторе минимальная заработная плата иногда может частично выплачиваться в виде пособий в натуральной форме, когда работодатель предоставляет работникам жилье, продовольственные пайки или медицинское обслуживание.
The main objective is to develop and utilize small area data to examine trends and characteristics of low income and risk of housing affordability at the neighbourhood, community, regional and provincial level. Главная цель заключается в разработке и использовании баз данных по небольшим районам с целью исследования тенденций и особенностей групп населения с низким уровнем доходов и нуждающихся в доступном жилье на уровне квартала, общины, региона и провинции.
It identifies nine programme areas namely national mechanism, education and media, health and nutrition, social welfare, income security, housing and environment, family, legal and research. В ней намечены девять программных областей, а именно: создание национального механизма, просвещение и СМИ, здравоохранение и питание, социальное обеспечение, финансовая безопасность, жилье и окружающая среда, семья, юридическое обеспечение и научные исследования.
In particular, the poor have suffered greatly from violations of the right to education, food, housing and health, which are described below in detail by other mandate-holders. В частности, бедные люди особенно страдают от нарушений прав на образование, питание, жилье и здоровье, которые подробно описываются другими мандатариями.
The lack of such legislation had a serious impact on the right to housing and the right to work. Отсутствие таких законов серьезным образом сказывается на обеспечении права на жилье и права на труд.
Their consequent adoption of financial risk avoidance strategies has the effect of drawing social housing away from a focus on the most deprived and at risk households; the vetting of tenants for reliability and the use of eviction orders are symptomatic of this process. Принятие ими на вооружение стратегий ограничения финансовых рисков привело к тому, что социальное жилье перестало распределяться среди самых обездоленных домохозяйств, относящихся к группам риска; участились случаи проверки надежности жильцов и принудительных выселений.
However, studies undertaken since the mid-1990s reveal the opposite result: the new social housing was not part of the solution, but rather created a new problem: urban ghettos. Однако проводимые с середины 1990-х годов исследования говорят об обратном: новое социальное жилье не решило существующую проблему, а лишь создало новую - городские гетто.
It notes with concern, however, that the Roma remain socially and economically marginalized, with restricted access to social services such as health care, employment, education and housing. Тем не менее он с обеспокоенностью отмечает, что рома по-прежнему маргинализированы в социальном и экономическом плане и имеют ограниченный доступ к таким социальным услугам, как здравоохранение, занятость, образование и жилье.
The Foundation owns, leases and rents land, real estate and buildings and manages financial transactions involving housing loans or contracts with financial and banking institutions and also designs and creates residential units. Фонд является собственником земли, недвижимости и зданий, которые он сдает в аренду, и осуществляет финансовые операции, связанные с выдачей ипотечных кредитов, заключает контракты с финансовыми и банковскими учреждениями и проектирует и строит жилье.
The Government takes it as the supreme principle of its activities to steadily raise the material and cultural standards of people and is taking various legislative and policy measures to meet the demands of people for affluent life with decent food, clothing and housing. Правительство рассматривает в качестве главного принципа своей деятельности задачу постепенного повышения материального и культурного благосостояния народа и принимает различные законодательные и административные меры по удовлетворению потребностей людей в обеспеченной жизни, аспектами которой являются здоровое питание, добротная одежда и удобное жилье.
Furthermore, the number of aboriginal children placed in foster care was disproportionately large and in order to recover them, their impoverished mothers were expected to prove that they could provide adequate housing and food and a violence-free environment. Кроме того, количество детей аборигенов, отданных на воспитание в приемные семьи, непропорционально высоко, и для того, чтобы взять их обратно, их малообеспеченные матери должны доказать, что они могут предоставить им соответствующее жилье и пропитание, а также условия, свободные от насилия.
Recalling that the report stated that rural dwellers had access to the same facilities as urban dwellers, she wondered whether that included modern housing, electricity, running water and sanitation. Напоминая, что в докладе указывается, что жители сельских районов имеют доступ к тем же услугам, что и жители городов, оратор спрашивает, относятся ли к числу таких услуг современное жилье, энергоснабжение, водоснабжение и санитария.
It noted that the State has called on employers to provide adequate housing and access to basic health-care services for all migrant workers and created bank guarantees that earmark funds for worker compensation. Он констатировал, что Объединенные Арабские Эмираты призвали работодателей обеспечивать адекватное жилье и доступ к основным медицинским услугам всем трудящимся-мигрантам и создали систему банковских гарантий с выделением средств на выплату рабочим компенсации.
It noted that the law on the rights of the child includes a specific chapter with additional guarantees for socially vulnerable children, such as integration into society, rights to housing, social assistance and education. Она отметила, что закон о правах ребенка включает отдельную главу, предусматривающую дополнительные гарантии для социально уязвимых детей, такие как интеграция в общество, а также права на жилье, социальную помощь и образование.
Global warming immediately and directly undermines a wide range of fundamental rights in Tuvalu, including the rights to food, water, adequate housing, development, health and even life. Глобальное потепление непосредственно и напрямую подрывает весь комплекс основных прав в Тувалу, включая права на продовольствие, воду, достаточное жилье, развитие, здоровье и даже саму жизнь.
Intensify the efforts already undertaken to better ensure the right to adequate housing, especially for vulnerable groups and low income families (Vietnam); Активизировать уже предпринимаемые усилия по более эффективному обеспечению права на достаточное жилье, особенно в отношении уязвимых слоев населения и малоимущих семей (Вьетнам).
A number of issues arose during his visit, namely: freedom of expression, independence of the judiciary, land and housing rights in urban and rural areas, and prison reform. В ходе поездки Специального докладчика у него возник ряд вопросов относительно свободы слова, независимости судебной власти, прав на землю и жилье в городских и сельских районах, а также тюремной реформы.
Nigeria noted Portugal's awareness of reports that immigrants and ethnic minorities suffer racial discrimination in access to employment, wages, shops, housing, and health-care, requesting information on how the Government tackles this phenomenon. Нигерия отметила осведомленность Португалия о сообщениях, согласно которым иммигранты и этнические меньшинства подвергаются расовой дискриминации в таких областях, как занятость, заработная плата, торговля, жилье и здравоохранение, и просила представить информацию о том, как правительство подходит к этому явлению.
Ghana noted complaints of racial discrimination against immigrants and ethnic minorities in access to employment, wage equality, access to loans, housing and health care. Гана отметила жалобы на расовую дискриминацию в отношении иммигрантов и этнических меньшинств в таких областях, как доступ к занятости, равенство заработной платы, доступ к кредитам, жилье и медицинское обслуживание.
Numerous past experiences have shown that redevelopment projects adopted in preparation for the games often result in extensive human rights violations, particularly of the right to adequate housing. Богатый прошлый опыт показывает, что планы перестройки, принимаемые в рамках подготовки к Играм, приводят к широким нарушениям прав человека, в частности права на достаточное жилье.
Although not directly a consequence of the construction of facilities to host the games or the urbanization projects aimed at improving the image of the host city, mass displacement may also result from indirect processes, such as gentrification and escalating housing costs. Не будучи прямым следствием строительства объектов, необходимых для проведения Игр, или проектов урбанизации, направленных на улучшение имиджа города-организатора, массовое переселение может также быть результатом непрямых процессов, таких, как джентрификация и эскалация цен на жилье.
Official plans also indicate that 10,000 new homes, 35 per cent of which will be affordable housing, and several community facilities will be constructed in the Olympic Park to combat the historic deprivation in the area. В официальных планах указано, что в Олимпийском парке будет построено 10000 новых домов, из которых 35% составит доступное жилье, и несколько объектов общественного пользования, чтобы не допустить утраты исторической ценности этого района.
In selecting the host city or association and closing an agreement with them, the International Olympic Committee and FIFA should incorporate housing provisions in the hosting agreements. При выборе города- или ассоциации-организатора и заключении соглашения с ними Международный олимпийский комитет и ФИФА должны включить положения о жилье в соглашения о проведении событий.
Bangladesh asked what the Bahamas expects from the international community to protect its people from imminent dangers of climate events and protect their fundamental human rights to such things as life, a livelihood, food, housing and health. Она поинтересовалась тем, какую помощь рассчитывают получить Багамские Острова от международного сообщества для защиты народа страны от неизбежных климатических угроз, а также его основных прав человека, таких как право на жизнь, средства к существованию, питание, жилье и охрану здоровья.
Institutional change at all levels will be required to ensure more efficient and effective delivery of essential services to the region's growing population, increasing the demand for adequate food, clothing, housing, water, energy and transport infrastructure, together with other basic needs. Организационные изменения на всех уровнях потребуются для более действенного и эффективного предоставления основных услуг населению региона, рост численности которого вызовет увеличение спроса на надлежащее питание, одежду, жилье, воду, энергию и транспортную инфраструктуру, не считая других основных потребностей.