Примеры в контексте "Housing - Жилье"

Примеры: Housing - Жилье
Social policies, on the other hand, are intended to protect people in such areas as health, education and housing, or what are called the social spheres. Цель социальной политики, в свою очередь, заключается в защите населения в таких областях, как охрана здоровья, образование, жилье, словом в так называемой социальной сфере.
Aftercare services included, for example, employment, clothing, psychological and therapeutic aftercare, medical care, drug rehabilitation services, housing, education programmes and assistance in the management of any financial problems the juvenile may face after release. Услуги при выходе из исправительного учреждения включают, например, предоставление работы, одежды, психологическую помощь, терапевтическое лечение, медицинскую помощь, услуги по реабилитации у нарколога, жилье, обучение и помощь в решении любых финансовых проблем, с которыми несовершеннолетний может столкнуться после освобождения.
The Jordanian Government is constantly improving the social situation of these groups by studying housing needs in the desert and providing employment-related accommodation in desert areas, particularly for teachers and government employees in border regions. Иорданское правительство предпринимает настойчивые усилия по улучшению социального положения этих групп посредством изучения их потребностей в жилье и расширения возможностей для занятости в пустынных районах, особенно для преподавателей и государственных служащих в пограничных зонах.
The absolute poverty line represents the sum required for spending on essential foods and other essential commodities and services, such as clothing, housing, health, education and transport. Показатель абсолютной нищеты отражает сумму, которую необходимо потратить на основные продукты питания и другие основные товары и услуги, такие, как одежда, жилье, здравоохранение, образование и транспорт.
The granting of assistance with the cost of the housing to be purchased by the families needing rehousing has been accepted, which allows the families to choose the place and the home best suited for their rehousing, thus enabling their social reinsertion. Предоставление семьям финансовой помощи на приобретение жилья для переселения позволило им самим выбирать наиболее подходящее место жительства и жилье, тем самым способствуя их социальной интеграции.
(e) The Residential Areas Improvement Act, which stipulates renewal projects to improve the living environment in areas where sub-standard housing is concentrated; and, ё) Закон об улучшении жилых районов, в котором предусматриваются проекты обновления для улучшения условий проживания в районах, в которых жилье не отвечает установленным требованиям; а также
The Canada Assistance Plan has been estimated to provide an additional $5.2 billion for shelter alone, thereby raising the total estimated expenditure on housing to $9.2 billion in 1993/94. По оценкам, в рамках Канадской программы помощи только на жилье выделяется дополнительно 5,2 млрд. долл., иными словами общие сметные расходы на жилье в 1993/94 году достигли 9,2 млрд. долларов.
Total government spending on housing is actually higher than this because of expenditures through other components of the national income security system, notably unemployment insurance, the Canada Pension Plan, old age security and the guaranteed income supplement. Фактически же общий объем расходов правительства на жилье превышает эту сумму, поскольку в ней не учитываются расходы, предусмотренные в рамках других компонентов национальной системы социального обеспечения, а именно пособия по безработице, выплаты из Канадского пенсионного фонда, пособия по старости и гарантированные надбавки к зарплате.
While 10.7 per cent of all owners were living below adequacy standards, only 1.8 per cent of all owners were actually in core housing need while experiencing adequacy problems. Хотя стандартам адекватности жилищных условий не отвечало 10,7% жилых единиц, где проживали их собственники, лишь 1,8% от общего числа собственников фактически нуждались в базовом жилье, испытывая проблемы адекватности.
Welfare was 1.7 times as frequent, single parenting was more than twice as frequent, and virtually all subsidized housing is in urban settings. Детей, зависящих от социальной помощи, там в 1,7 раза больше, а семей с одним родителем больше более, чем в 2 раза, и фактически все субсидируемое жилье находится в городских районах.
Efforts were being made to limit the linkage between army service and the enjoyment of certain rights, such as benefits from national insurance institutes and social welfare institutions and rights to housing. Предпринимались усилия по ограничению увязки военной службы с использованием определенных прав, таких, например, как использование преимуществ национальных страховых организаций и организаций по социальному обеспечению, а также права на жилье.
It was in this milieu that I first started working to articulate and incorporate women's experiences and needs at the domestic level into legal standards on the right to housing at the international level. Таковым было общее положение дел в этой области, когда я впервые занялась определением проблем и потребностей женщин на местном уровне и их отражением в правовых нормах, касающихся права на жилье, на международном уровне.
Base closures often necessitate local or regional support for the absorption of former soldiers and support personnel and for the provision of benefits, such as medical services, housing and schooling, that were previously provided by the military. При закрытии баз нередко приходится обращаться за помощью к местным или региональным властям, которые могли бы обеспечить интеграцию в общество бывших военнослужащих и вспомогательного персонала и наладить оказание услуг в таких областях, как здравоохранение, жилье и школьное образование, которые ранее предоставлялись военными.
The ICESCR codifies the rights to: work and associated trade union rights, social security, family protection, adequate standard of living, housing, food, health, education and culture. В Пакте кодифицируются права на: труд и связанные с ним профсоюзные права, социальное обеспечение, защиту семьи, надлежащий уровень жизни, жилье, продовольствие, здравоохранение, образование и культуру.
UNCHS reported that in recent years, it has intensified its activities particularly on issues of inclusive cities and the realization of land, housing and property rights with special focus on the rights of women and vulnerable groups. ЦООННП сообщил, что в последние году он активизировал свою деятельность, в частности по вопросам "городов для всех" и осуществления прав на землю, жилье и имущество, акцентируя внимание на правах женщин и уязвимых групп.
Foreign nationals living in a country frequently do not have access to the host country's subsidized services such as medical or pension insurance schemes, education, and housing, or to preferential income tax treatment. Иностранные граждане, проживающие в какой-либо стране, зачастую не имеют доступа к таким субсидируемым видам услуг в принимающей стране, как медицина или пенсионная система, образование и жилье, а также не имеют возможности воспользоваться льготами по уплате подоходных налогов.
Whereas the former Code did not entitle women workers to housing, article 138 of the new Code grants women workers this right regardless of their marital status, thereby redressing a terrible injustice. Хотя в прежнем Кодексе не было установлено право работающих женщин на жилье, в статье 138 нового Кодекса работающим женщинам предоставляется это право независимо от их гражданского состояния.
Many of the advisory bodies provide information and recommendations on a wide spectrum that ranges from fundamental livelihood issues such as housing and education, to highly specialised and technical subjects such as handling of dangerous goods and AIDS prevention. Многочисленные совещательные органы призваны снабжать правительство информацией или консультировать его по широкому кругу вопросов, варьирующихся от жизненно важных вопросов, таких как жилье и образование, до узкоспециализированных и технических, таких как перевозка опасных грузов и профилактика СПИДа.
(States Parties recognize the right of all persons with disabilities to an adequate standard of living for themselves and their families, including adequate food, clothing, housing and access to clean water, and to the continuous improvement of living conditions. (Государства-участники признают право всех инвалидов на надлежащий уровень жизни для них и их семей, включая надлежащие продукты питания, одежду, жилье и доступ к чистой воде, а также на непрерывное улучшение жилищных условий.
The report highlighted in particular the deepening of cooperation with non-governmental and women's organizations and urban youth, especially in such areas as women's right to housing and property, urban safety and youth employment. В докладе отмечается, в частности, углубление сотрудничества с неправительственными и женскими организациями и городской молодежью, особенно в контексте таких вопросов, как право женщин на жилье и владение имуществом, безопасность городов и занятость молодежи.
Following a first report in 1998 and a second in 1999, the third report shows that the great majority of the population believe indigenous Dutch people and immigrants should receive equal treatment in matters of distribution, such as housing and employment. Вслед за первым докладом в 1998 году и вторым докладом в 1999 году третий доклад свидетельствует о том, что значительное большинство населения полагает, что коренные голландцы и иммигранты должны пользоваться равными правами в вопросах распределениями благ, таких, в частности, как жилье и работа.
It urged Governments to promote effective participation of women in human settlements planning and development and stressed the need for the right to housing and secure tenure for women living in poverty. В этой резолюции содержится призыв к правительствам эффективно содействовать участию женщин в процессе планирования и развития населенных пунктов и подчеркивается необходимость гарантировать право на жилье и безопасность, права собственности женщин, живущих в условиях нищеты.
These mediators have the task (training of the first was completed in 1994) of ensuring liaison between the gypsy community and public and private institutions, identifying the needs of the community and how to meet their needs for employment, education, housing, etc. Функции таких посредников (подготовка первых из них была завершена в 1994 году) заключаются в налаживании контактов между цыганской общиной и государственными и частными учреждениями, выявлении потребностей общины и консультирование заинтересованных лиц в интересах удовлетворения их потребностей в трудоустройстве, образовании, жилье и т.д.
Social housing means non-profit municipal dwellings rented out in accordance with the procedure for the calculation of rent established by the Government, which are intended for the accommodation of low-income persons and families under the conditions established by law. Социальное жилье это некоммерческое муниципальное жилье, сдаваемое в аренду по ставкам, рассчитываемым в соответствии с порядком, устанавливаемым правительством, которое предназначено для заселения на устанавливаемых законом условиях лицами и семьями с низкими доходами.
The Social Services Division therefore determines the amount of financial assistance on a case-by-case basis, using a fixed amount for the general cost of living, a fixed supplement for health insurance premiums, and finally individual housing costs. В этой связи Отдел социального обслуживания определяет сумму финансовой помощи по каждому конкретному случаю, используя установленную сумму общей стоимости жилья, фиксированную добавку к взносам по страхованию здоровья и, наконец, индивидуальные расходы на жилье.