The same year Kazakhstan was visited by the Special Rapporteur on torture, M. Novak, and the Independent Expert on minority issues, G. McDougall, and in September 2010 by the Special Rapporteur on adequate housing, R. Rolnik. |
В том же году Казахстан посетили Специальный докладчик по вопросу о пытках М. Новак и независимый эксперт по вопросам меньшинств Г. Макдугалл, а в сентябре 2010 года - Специальный докладчик по вопросу о праве на адекватное жилье Р. Ролник. |
Two main documents were presented at the meeting: the updated synthesis of member States' replies to the questionnaire (Background note 2) and a paper on possible elements of a framework convention on sustainable housing (Background note 3). |
На нем были представлены два основных документа: обновленное обобщение ответов государств-членов на вопросник (Справочная записка 2) и доклад о возможных элементах рамочной конвенции об устойчивом жилье (Справочная записка 3). |
The topic of urbanization, sustainable urban development and the right to adequate housing was addressed, particularly in the context of considering key trends and challenges of urbanization as they relate to indigenous peoples. |
Была рассмотрена тема урбанизации, устойчивого развития городов и права на достойное жилье, в частности в свете ключевых тенденций и проблем урбанизации, под углом зрения положения коренных народов. |
Such assistance comprises the following elements: housing, food, social support, free legal aid, medical and psychological support, right to education for minors, training for adults and access to the services of translators and interpreters. |
Материальная помощь состоит из следующих компонентов: жилье, питание, содействие в решении социальных вопросов, бесплатная юридическая помощь, медицинская и психологическая помощь, предоставление права на образование несовершеннолетним детям, предоставление возможностей профессиональной подготовки для взрослых и доступ к услугам устных и письменных переводчиков. |
The main problem to resolve property rights issues of the Roma is the lack of necessary papers and evidence of their pre-war property, because they had no title of ownership of land and housing, nor was their property entered in the land books. |
Главная трудность при установлении прав собственности рома заключается в отсутствии необходимых документов, подтверждающих факт владения имуществом до войны, поскольку у них не было правоустанавливающих документов на землю и жилье и их собственность не была зарегистрирована в земельных книгах. |
These include, for instance, social protection (including social security and health care), social benefits, education and access to and supply of goods and services that are available to the public, including housing. |
К ним относятся, например, социальная защита (включая социальное обеспечение и медицинское обслуживание), социальные пособия, образование, доступность и предоставление населению товаров и услуг, включая жилье. |
The Government had striven to bridge the gap between the Roma and the majority population by channelling resources into the areas of education, housing and health care with a view to integrating the Roma into the social life of the country. |
Правительство стремится ликвидировать разрыв между положением рома и положением большинства населения путем направления ресурсов в такие сферы, как образование, жилье и здравоохранение, с целью вовлечения рома в социальную жизнь страны. |
Recognize the need for a holistic approach to urban development and human settlements that provides for affordable housing and infrastructure and prioritizes the upgrading of slums and regeneration of urban areas; |
признать необходимость комплексного подхода к развитию городов и населенным пунктам, который позволял бы обеспечивать доступное жилье и инфраструктуру и, в качестве приоритетных задач, улучшать положение в районах трущоб и возрождать городские районы; |
It proclaims the respect of economic, social and cultural rights, in particular the rights to work, to an adequate standard of living, including the rights to food and to housing, to health, to education and to enjoy and freely participate in cultural life. |
В нем провозглашается принцип соблюдения экономических, социальных и культурных прав, в частности прав на труд, на достаточный уровень жизни, включая права на питание и на жилье, на здоровье, на образование и на культуру и свободное участие в культурной жизни. |
These welfare arrangements concern, for example, social services, education, health care, housing, occupational training, recreational activities and criminal justice, by means of promotion and development of welfare, protection, prevention, correction and rehabilitation. |
Эти планы социального обеспечения включают, среди прочего, социальные услуги, образование, здравоохранение, жилье, профессиональную подготовку, организацию отдыха и досуга и уголовное правосудие за счет поощрения и развития социального обеспечения, защиты, предупреждения, исправления и реабилитации. |
Women's name is registered together with the husband's name in the land use rights and housing certificates; women enjoy equal social insurance; |
Имя жены заносится вместе с именем мужа в реестр при регистрации прав на землепользование и в сертификат на жилье; женщины пользуются равными правами в сфере социального страхования; |
The adaptive capacity of most of the smallholder farmers in such countries is still low, with most people still living on less than $1.25 a day, illiterate, with limited knowledge and very poor infrastructure (such as roads, health centres and housing). |
Способность адаптироваться у большинства мелких фермеров в таких странах по-прежнему низка, учитывая проживание большинства населения по-прежнему менее чем на 1,25 долл. США в день, неграмотность, ограниченные знания и абсолютно неразвитую инфраструктуру (дороги, медицинские центры и жилье). |
Building a "social safety net" against social exclusion, which includes access for citizens to basic services, such as medical care, housing and education is a priority, especially during the crisis. |
создать "сеть социальной поддержки", предусматривающая защиту от социального отчуждения, которая, в первую очередь, обеспечивает доступ граждан к основным услугам, включая здравоохранение, жилье и образование, особенно в период кризиса. |
Legal and regulatory frameworks, appropriate to specific country conditions, that enable and encourage investment in housing at all levels, while contributing to local economic development and facilitating income-generating opportunities for the population, especially low-income groups; |
с) нормативно-правовую основу, соответствующую условиям конкретной страны, стимулирующую и поощряющую инвестиции в жилье на всех уровнях, внося при этом вклад в развитие местной экономики и содействуя возможностям населения в части получения дохода, особенно для малообеспеченных групп; |
Involvement of indigenous youth in addressing social and economic challenges in the community, such as education, employment, economic exploitation, health, land rights, sanitation, housing, discrimination, gang activities, substance abuse, suicide, urban and migration issues. |
Вовлечение молодежи коренных народов в решение на уровне общин социально-экономических проблем, таких как образование, занятость, экономическая эксплуатация, здравоохранение, земельные права, системы санитарии, жилье, дискриминация, деятельность криминальных банд, наркомания, самоубийства, проблемы городов и миграции |
Therefore, BiH, since the adoption of the Action Plan (June 2008), has allocated and still allocates funds for implementation of the measures identified in the framework of the action plan in the area of employment, housing and health care. |
Поэтому с момента принятия Плана действий (июнь 2008 года) БиГ выделяла и выделяет средства на принятие мер, определенных в рамках плана действий для таких сфер, как трудоустройство, жилье и здравоохранение. |
131.91 Continue and strengthen efforts in preventing and combating all forms of discrimination faced by persons with a migratory background, in particular in the labour market, the housing sector, and in education and health-care (Austria); |
131.91 продолжать укреплять усилия по предотвращению и борьбе со всеми формами дискриминации в отношении выходцев из среды иммигрантов, в частности на рынке труда, а также в таких областях, как жилье, образование и здравоохранение (Австрия); |
OHCHR provided support to Governments and minority representatives aimed at strengthening legislation on minority rights and addressing key concerns ranging from the protection of religious minorities from violence to advancing the housing rights of Roma. |
УВКПЧ оказывало поддержку правительствам и представителям меньшинств в интересах укрепления законодательства, посвященного правам меньшинств, и решения различных ключевых вопросов, от защиты религиозных меньшинств от насилия до обеспечения осуществления прав рома на жилье. |
The Committee was further informed that the post adjustment index of a duty station established by the International Civil Service Commission contains a housing element which is based on the average rents paid by internationally recruited staff members at the duty station. |
Комитет был далее проинформирован о том, что индекс корректива по месту службы для данного места службы, установленный Комиссией по международной гражданской службе, включает элемент расходов на жилье, который основан на средней величине арендной платы, уплачиваемой набранными на международной основе сотрудниками в данном месте службы. |
A housing aid benefit is granted to the uninsured and financially disadvantaged senior citizens over 65 years and to the uninsured couples and financially disadvantaged senior citizens who prove to be deprived of accommodation and reside in a leased home. |
Пособия на оплату жилища предоставляются незастрахованным и малообеспеченным пожилым гражданам в возрасте старше 65 лет и незастрахованным парам и малообеспеченным пожилым гражданам, которые представят подтверждение того, что у них нет своего дома и они снимают жилье. |
In the Plurinational State of Bolivia, OHCHR supported the development of human rights indicators on the rights to food, education, health, work and housing and the right of women to live a life free of violence. |
В Многонациональном Государстве Боливия УВКПЧ оказало содействие в деле разработки показателей в области прав человека, в частности показателей, касающихся прав на продовольствие, образование, здоровье, труд и жилье и права женщин на жизнь без насилия. |
Persons in "paid employment" jobs are typically remunerated by wages and salaries, but may be paid by commission from sales, by piece rates, bonuses or in-kind payment such as food, housing or training. |
Лица наемного труда, как правило, получают вознаграждение в виде заработной платы или оклада, но также в виде комиссионных с объема продаж, сдельной платы, премий или оплаты натурой, таких как стол, жилье или профессиональное обучение. |
(a) Social: Existing social infrastructure, including schools, hospitals and low-cost housing, was not built to support the needs of a very rapidly growing expatriate population and some Qataris may feel crowded out of services; |
а) социальные аспекты: существующая социальная инфраструктура, включая школы, больницы и недорогое жилье, были построены без учета необходимости поддержки потребностей стремительно растущего иностранного населения, и некоторые катарцы могут ощущать себя вытесненными из сферы оказания услуг; |
The back-to-school allowance (ARS) is now pegged to the children's age and young adults up to the age of 20 are covered for family allowances and up to the age of 21 for the family income supplement and housing allowances. |
Отныне школьное пособие рассчитывается исходя из возраста детей, а молодые взрослые люди в возрасте до 20 лет охватываются семейными пособиями, в возрасте 21 года - дополнительными семейными пособиями и пособиями на жилье. |
Since August 2010, Kenyan courts have on a number of occasions made positive rulings on economic, social and cultural rights covering matters ranging from the right to health, the right to education, and the right to housing. |
С августа 2010 года кенийские суды в ряде случаев выносили положительные решения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав и охватывающие такие вопросы, как право на здоровье, право на образование и право на жилье. |