Примеры в контексте "Housing - Жилье"

Примеры: Housing - Жилье
Some analysts considered that one of the factors contributing to the high cost of housing was the existing zoning requirement that restricts the density of homes per acre. По мнению некоторых специалистов, одним из факторов, способствующих повышению цен на жилье, являлось существующее требование в отношении районирования, которое ограничивает плотность застройки домами на акр.
Temporary, and if possible permanent, housing would also be furnished to the approximately 10,000 refugees from Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia who did not wish to return to their countries. Временное или, по возможности, постоянное жилье будет также предоставляться беженцам из Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии, не желающим возвращаться в эти страны, причем число таких семей составляет около 10000.
During the investigation, the apartment complex claimed that its policy with regard to renting to unmarried couples had changed at about the time that Ms. Morales and Mr. Jackson were looking for housing. В ходе расследования владельцы жилого комплекса заявили, что их политика по отношению к неженатым квартиросъемщикам изменилась примерно в то же время, когда г-жа Моралес и г-н Джексон стали искать жилье.
People are denied jobs ostensibly because they lack educational qualifications; or they are refused housing because there is a high crime rate in their community. Людям отказывают в работе якобы потому, что они не имеют необходимого для этого образования, или отказывают в жилье, поскольку в их общине высока преступность.
Foreign workers who, when they first came to Germany, assumed that they would soon be returning home did not want to spend a lot of money on housing. Впервые приезжая в Германию, иностранные рабочие исходили из того, что вскоре им придется возвращаться на родину, и поэтому не хотели тратить слишком много денег на жилье.
These elements make for substantial demand for housing among all socio-economic strata, located for the most part in urban centres with a sizeable concentration in the metropolitan area of Asunción. Все это определяет существенный спрос на жилье среди всех социально-экономических слоев населения, которое концентрируется главным образом в городских центрах, в первую очередь в районе Большого Асунсьона.
Coping with injuries, the death of family members, inadequate housing or even homelessness, poverty, lack of community support when relocated away from the home town are all possible burdens that have to be taken on by women after eviction. Последствия травм, смерть членов семьи, недостойное жилье или даже бездомность, нищета, отсутствие общинной поддержки при переезде из родного дома - все это тяготы, которые приходится переживать женщинам после выселения.
Issues identified included: culture, health care, governance, violence, justice, education and training, housing, access to programs and funding, and employment. Рассматривались следующие проблемы: культура, здравоохранение, административное управление, насилие, правосудие, образование и профессиональная подготовка, жилье, доступ к программам поддержки и финансированию, а также занятость.
At the country level, the Programme's implementation will be a good way to address the housing rights of indigenous peoples more effectively within the wider framework of United Nations activities in Member States. В этой связи реализация Программы на страновом уровне также явится хорошим способом более эффективного анализа права на жилье коренных народов в рамках более широких мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций в государствах-членах.
The disaggregation of data includes, inter alia, the category "race/ethnicity" and will therefore allow for analysis of the realization of indigenous peoples' housing rights. Разбивка данных включает, среди прочего, категорию «раса/этническое происхождение», и поэтому позволит проводить анализ реализации права на жилье коренных народов.
Internally, a draft strategy paper for the mainstreaming of a rights-based approach in general and of housing rights in particular in all activities of UN-Habitat was prepared in 2005. Внутри организации в 2005 году был подготовлен проект стратегического документа об учете основывающегося на правах человека в целом и праве на жилье в частности подхода во всех мероприятиях ООН-Хабитат.
Please also provide disaggregated statistical data on the indigenous peoples, in order to make it possible to assess the level of enjoyment of their right to health, housing and education. Просьба также представить дезагрегированные статистические данные о коренных народах, позволяющие получить представление о том, в какой степени они пользуются своим правом на охрану здоровья, жилье и получение образования.
In fields such as environment, health, housing and literacy, the strategic involvement of volunteers in close partnership with Governments, non-governmental organizations and other actors can bring considerable added value. В таких областях, как охрана окружающей среды, здравоохранение, жилье и грамотность, стратегическое участие добровольцев в тесном сотрудничестве с правительствами, неправительственными организациями и другими сторонами может существенно увеличить объем добавочной стоимости.
According to existing statistics, the average annual needs in terms of housing and serviced lots can be estimated as follows: По имеющимся данным статистики, среднегодовые потребности в жилье и участках под жилищную застройку могут быть определены исходя из нижеприведенной таблицы:
To take into account these developments, housing policies need to be adjusted within the national context, while taking particular note of the wishes of older persons themselves with regard to their desired living arrangements. Принимая в расчет эти процессы, необходимо корректировать политику в области обеспечения жильем с учетом национальных условий, обращая особое внимание на пожелания самих пожилых лиц в отношении того, какое жилье является для них наиболее предпочтительным.
The following paragraphs contain Switzerland's response to the Committee's request for information concerning legislation in force prohibiting racial discrimination within the private sector in fields such as employment, housing, education, health and access to public places. Ниже приводится ответ Швейцарии на просьбу Комитета о представлении информации о действующем законодательстве, касающемся запрещения расовой дискриминации в частном секторе в таких областях, как трудоустройство, жилье, образование, охрана здоровья и доступ к общественным местам.
Central to resolving the shelter challenge is replacing policies based on social and physical exclusion with the benefits of formally acknowledging the right of the poor to an adequate standard of living, which includes housing. Центральное значение для решения жилищной проблемы имеет замена политики социальной и физической изоляции политикой, основанной на преимуществах официального признания права бедноты на надлежащий уровень жизни, что включает жилье.
Discrimination in areas such as education, health care and housing was particularly difficult to identify, and special attention must be paid to difficulties arising for migrant workers. Дискриминацию в таких областях, как образование, здравоохранение и жилье, особенно трудно выявить, и необходимо уделять особое внимание тем трудностям, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты.
The formulation of public policies on such issues as education, housing and health, which in some cases has involved consultations with civil society, represents significant progress. Разработка государственной политики в таких областях, как образование, жилье и здравоохранение, в некоторых случаях - на основе консультаций с гражданским обществом - представляет собой крупный шаг вперед.
TABLE 9. traditional housing with facilities in rural areas ТАБЛИЦА 9. ТРАДИЦИОННОЕ ЖИЛЬЕ С УДОБСТВАМИ В СЕЛЬСКИХ РАЙОНАХ
Has the new law on housing for the urban population been adopted, and what results have been achieved? Принят ли новый закон о жилье для городского населения, и какие результаты были достигнуты в этой связи?
UNDP is currently rehabilitating houses for 500 displaced and refugee families to enable them to return to their pre-war homes and free up housing for refugees returning from abroad. ПРООН в настоящее время восстанавливает дома для 500 семей из числа беженцев и перемещенных лиц, с тем чтобы они могли вернуться в свои принадлежавшие им до войны дома, и высвободить жилье для беженцев, возвращающихся из-за рубежа.
(c) Eliminate property taxes on residential homes of older women and provide housing for those who are property-less; с) отменить налоги на собственность в отношении жилых домов, принадлежащих пожилым женщинам, и предоставить жилье тем, у которых собственности нет;
He noted, in particular, that some of the unhealthiest camps had finally been closed down and that new housing had been built in rural areas, enabling displaced persons to lead a decent life. В частности, он отметил, что некоторые из неприемлемых с санитарной точки зрения лагерей были в конечном итоге закрыты и что в сельских районах было построено новое жилье, позволяющее перемещенным лицам жить достойно.
Family housing allowance was introduced by the act of 1 September 1948, which amends and supplements the act of 22 April 1946 laying down the family benefits scheme. Пособие на семейное жилье было введено законом от 1 сентября 1948 года об изменении и дополнении закона от 22 апреля 1946 года о системе семейных пособий.