(a) Draft decree on housing for the displaced population, providing preferential access to the family housing subsidy programme; |
а) проект декрета о жилье для перемещенного населения, обеспечивающего преимущественный доступ этого населения к Программе семейных жилищных субсидий; |
With the rehabilitation of the local building materials industry, it is projected to provide local inputs for housing construction. The Estate Bank is planning to offer loans at reduced rates of interest to cater to housing needs. |
Предполагается, что после восстановления местной промышленности строительных материалов она сможет поставлять местные материалы для строительства жилья. «Истейт бэнк» намеревается предоставлять займы по сниженным процентным ставкам для удовлетворения потребностей населения в жилье. |
The main subjects considered are building legislation, building regulation, urban renewal, housing benefits and the Rent Act, subsidized housing, coordination of data on property and research and information. |
Основными направлениями деятельности являются строительное законодательство, строительные нормы и правила, реконструкция городов, жилищные пособия и Закон об аренде, субсидируемое жилье, координация данных по имуществу, а также научные исследования и информация. |
The development of local housing policies, although formulated and implemented at the level closest to the housing need, still requires the policy framework defined at the regional and national levels. |
Для формирования и осуществления жилищной политики на местном уровне, несмотря на то, что на этом уровне имеется самое непосредственное представление о потребностях в жилье, существует необходимость в основах политики, определяемых на региональном и национальном уровнях. |
(b) Social housing governance and, in particular, the relations among its four main groups of actors: public authorities, social housing providers, households and the private sector. |
Ь) система управления социальным жильем, и в частности отношения между четырьмя основными группами сторон: органами власти, организациями, предоставляющими социальное жилье, домашними хозяйствами и частным секторами. |
With regard to section C, on housing, including the issue of residential institutions, the Czech Republic is concerned that provision C. could encourage some poor families to mutilate their children in an attempt to claim provision of housing from the State. |
Что касается раздела С, посвященного жилью, включая вопрос о местах проживания, то Чешская Республика выражает озабоченность по поводу того, что положение С21 может побудить некоторые малоимущие семьи калечить своих детей, чтобы получить возможность претендовать на государственное жилье. |
Furthermore, in order to overcome the shortage of housing in urban areas, the Government and financial institutions have joined hands to create appropriate affordable housing, wherever feasible. |
Кроме того, в целях преодоления нехватки жилья в городских районах правительство и финансовые учреждения совместно строят, в тех случаях, когда это возможно, приемлемое и недорогостоящее жилье. |
One of the key impediments to housing restitution, and thus the right to return, is the absence of effective and accessible judicial remedies, which severely limits the utility of pursuing judicially-based solutions as a means of restoring rights to housing and property. |
Одним из ключевых факторов, препятствующих реституции жилья и, соответственно, осуществлению права на возвращение, является отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты, что серьезно ограничивает возможности поиска судебных решений как средства восстановления прав на жилье и имущество. |
In 1996 the housing and human settlements law was enacted to establish institutional, technical and financial bases to facilitate a worthy and adequate solution to the housing problem. |
В 1996 году был принят закон о жилье и населенных пунктах, с тем чтобы заложить институциональные, технические и финансовые основы для достойного и надлежащего решения жилищной проблемы. |
It also reported that the budget for supporting social interest housing had increased from $75 million to $330 million per year; $125 million were allocated yearly to housing for internally displaced population. |
К 2010 году Колумбия планирует охватить системой здравоохранения все население страны. Кроме того, делегация сообщила, что расходы на социальное жилье выросли с 75 млн. долл. США до 330 млн. долл. США в год; 125 млн. долл. |
Similarly, as already noted by the Committee in paragraph 8 of General Comment No. 4, the right to adequate housing includes the right to accessible housing for persons with disabilities. |
Подобным образом, как уже отмечал Комитет в пункте 8 Замечания общего порядка Nº 4, право на достаточное жилье включает право на доступное жилье для лиц с какой-либо формой инвалидности. |
Please provide information on the situation of persons who, having been granted temporary housing as mentioned in paragraph 176 of the report, remain in need of housing when the period of such allocation has expired. |
Просьба представить информацию о положении лиц, которые, временно проживая в жилье, описанном в пункте 176 доклада, по-прежнему нуждаются в жилье по истечении контракта. |
Nevertheless, in the administration of both rental dwellings and housing loans, the States of Guernsey have introduced measures to encourage persons who no longer need assisted housing or subsidized loans to relinquish those houses or redeem those loans. |
Однако при регулировании предоставления арендуемого жилья и жилищных ссуд штаты Гернси принимают меры для поощрения того, чтобы лица, которые более не нуждаются в таком жилье или же ссудах, освобождали этот жилье и возвращали ссуды. |
Households who have high housing costs in comparison with their income, and who therefore have problems paying for their housing and maintaining the households, receive subsistence benefits. |
Домашние хозяйства, у которых жилье стоит дорого по сравнению с их доходом и у которых в связи с этим есть проблемы с оплатой жилья и содержанием семьи, получают вспомоществование. |
In his report to the Commission on Human Rights at its sixtieth session, the Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living stressed the need to ensure women's rights with respect to housing and land. |
В своем докладе Комиссии по правам человека на ее шестидесятой сессии Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище в качестве компонента права на надлежащий уровень жизни подчеркнул необходимость обеспечения прав женщин на жилье и землю. |
The number of people whose housing expenses in relation to income exceed their ability to pay cannot be stated, as the proportion of housing expenses to household income which should not be exceeded is not set in the CR. |
Число лиц, расходы которых на жилье по отношению к доходам превышают их платежеспособность, невозможно определить, поскольку в Чешской Республике не установлена доля жилищных расходов от дохода хозяйства, которая не может быть превышена. |
In the housing sector, in 2001, 14.9 million square metres of housing were built in the central and southern governorates, providing homes for approximately half a million people, and generating over 200,000 new jobs for skilled and unskilled workers. |
В секторе жилищного строительства в 2001 году было построено 14,9 млн. квадратных метров жилья в центральных и южных мухафазах, благодаря чему жилье получили приблизительно полмиллиона человек и было создано более 200000 новых рабочих мест для квалифицированных и неквалифицированных рабочих. |
Please provide comparative statistics covering the past five years on the national budget for public housing, the number of individuals who have access to public housing and the number of homeless people in Australia. |
Просьба привести сравнительные статистические данные за последние пять лет о бюджетных расходах на жилищное строительство, числе лиц, имеющих государственное жилье, и числе бездомных. |
c) Make adequate housing available also for low-income families, including for large families and provide access to housing for former institutionalized children; and |
с) обеспечить адекватное жилье для семей с низким уровнем доходов, включая многодетные семьи, и предоставлять доступ к жилью для ранее институционализированных детей; и |
This housing allowance reform, in force since 1 January 2005, led to a simplification of the housing allowance system. |
Реформа жилищных пособий, вступившая в силу 1 января 2005 года, привела к упрощению системы выплаты пособий на жилье. |
In the context of reported abuses by and illegal payments to permanent housing aid officials, she also requested information on the monitoring of housing aid distribution and sought guarantees of good conduct on the part of officials. |
В контексте злоупотреблений, допускаемых должностными лицами, распределяющими постоянное жилье, и незаконных платежей этим лицам, о которых было сообщено, оратор также просит представить информацию о контроле за распределением помощи в виде жилья и желает получить гарантии безупречного поведения со стороны официальных лиц. |
The priorities being addressed are a reform of the subsidy structure, support for the rental sector, creation of an adequate safety net of welfare protection for cases of special housing needs and support for innovative efforts to reduce the cost of new housing. |
К числу рассматриваемых первоочередных задач относятся: проведение реформы структуры субсидий на жилье, оказание поддержки сектору арендного жилья, создание надлежащей системы социальной защиты для лиц, испытывающих наиболее острую потребность в жилье, и поощрение внедрения новаторских методов, позволяющих снизить стоимость строительства нового жилья. |
As regards housing, a series of legislative measures are making it possible to provide a more effective response to the housing needs of gypsy citizens. |
что касается проблемы жилья, то можно сослаться на ряд законодательных мер по созданию условий, позволяющих более эффективно реагировать на потребности граждан цыганского происхождения в жилье. |
In a joint statement, it was agreed that the administering Power, jointly with Montserrat's Government, would provide extra shelter in the north for evacuees, review the existing housing programme of 250 units and work out the details of a mortgage housing scheme. |
В совместном заявлении по итогам визита было согласовано, что управляющая держава совместно с правительством Монтсеррата предоставят дополнительное временное жилье в северной части острова для эвакуировавшихся лиц, пересмотрят имеющуюся жилищную программу, предусматривавшую строительство 250 жилищ, и подробно разработают механизм предоставления ипотечных ссуд для приобретения жилья. |
In this measure, there is equality between immigrants and nationals: a foreigner in a regular situation in conditions in which the PER is applicable cannot be refused adequate housing to replace the precarious housing in which he is living. |
В этом отношении между иммигрантами и гражданами страны существует равенство: иностранцу, находящемуся в стране на законных основаниях и подпадающему под действие СПП, жилищные условия которого являются неудовлетворительными, не может быть отказано в адекватном жилье. |