Примеры в контексте "Housing - Жилье"

Примеры: Housing - Жилье
For example, rapid levels of urbanization leading to the growth of mega-cities have frequently been associated with a fragile infrastructure, where many people are concentrated in high-risk housing with fragile services. Например, быстрые темпы урбанизации, приводящие к росту мегагородов, часто ассоциируются с хрупкой инфраструктурой, когда много людей сконцентрировано в небезопасном жилье с неадекватными службами.
Rental housing, as noted previously, constitutes a sizeable though declining sector that provides an essential function for young individuals and households that have not yet the funds for acquiring a dwelling. Арендное жилье, как отмечалось ранее, представляет собой значительный, хотя и сокращающийся сектор, который имеет большое значение для молодых лиц и их семей, пока еще не имеющих средств для приобретения жилья.
By day-to-day continuity is meant such tasks as the day-to-day care of children, preparation of meals, and consumption of goods and services such as food, education and housing. Воспроизводство потомства сопряжено с выполнением таких функций, как повседневный уход за детьми, кормление, а также потребление товаров и услуг; речь идет, среди прочего, о продуктах питания, образовании и жилье.
By inducing or deepening poverty, HIV/AIDS erodes economic and social rights, including the right to health, adequate housing, food and safe drinking water and education. Порождая или усугубляя нищету, ВИЧ/СПИД затрудняет осуществление экономических и социальных прав, в том числе права на охрану здоровья, надлежащее жилье, продовольствие и безопасную питьевую воду и образование.
Bolivia's new housing policy is based on the right to adequate shelter, through the participation of the people on the basis of the principles of integration, sustainability and social equity. Новая жилищная политика Боливии строится на праве на надлежащее жилье путем обеспечения участия населения на основе принципов интеграции, устойчивости и социального равенства.
For example, the special focus on gender issues in urbanization has transformed the way local authorities and social groups approach matters of urban governance, housing rights, basic services and urban violence. Так, например, особый акцент на гендерных проблемах в контексте урбанизации способствовал изменению подхода местных органов власти и общественных групп к вопросам управления городским хозяйством, прав на жилье, базовых услуг и насилия в городах.
The Committee is concerned about the persistence of de facto discrimination in relation to some marginalized and vulnerable groups in society, especially ethnic minorities and persons with disabilities, in various fields, including employment, housing and education. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохраняющуюся де-факто дискриминацию в отношении ряда некоторых маргинализированных и уязвимых групп населения, в особенности этнических меньшинств и инвалидов, в целом ряде сфер, включая трудоустройство, жилье и образование.
This work has been motivated by the belief that for the human right to housing to be meaningful to women it must be analysed and articulated from women's perspectives. В своей работе я руководствовалась убежденностью в том, что для того, чтобы право человека на жилье стало практически применимым для женщин, оно должно быть проанализировано и сформулировано с учетом их интересов.
Of all the treaty monitoring bodies, the CESCR has also shown the most sustained and explicit commitment to the right to housing in its review of State party compliance with the Covenant. Из всех договорных контрольных органов Комитет придерживается наиболее последовательного и четко определенного курса на защиту права на жилье, следя за тем, как то или иное государство-участник соблюдает положения Пакта.
In other words, laws and legal interpretations such as this General Comment must be specific and explicit with respect to women's experiences and needs if claiming the right to housing is to be an effective recourse for women. Другими словами, законы и правовые толкования, подобные настоящему Замечанию общего порядка, должны непосредственно и четко учитывать проблемы и потребности женщин для того, чтобы они могли эффективно их использовать при отстаивании своего права на жилье.
Critical areas for women, agriculture, livestock and animal husbandry, transport, water, environment and housing, were not adequately addressed from a gender perspective. В важнейших для женщин областях, каковыми являются сельское хозяйство, животноводство, транспорт, водоснабжение, окружающая среда и жилье, гендерные аспекты должным образом не учитываются.
We have defined the main lines of a new human-settlements vision: housing, social development, the eradication of poverty, economic development, good governance and regional cooperation. Мы наметили основные направления новой политики в области населенных пунктов, включая жилье, социальное развитие, преодоление нищеты, экономическое развитие, рациональное руководство и региональное сотрудничество.
The Conference's deliberations led to the Habitat Agenda, with its recommendations for action under two main themes: affordable housing for all, and sustainable human settlements in an urbanizing world. В ходе обсуждений на этой Конференции была принята Повестка дня Хабитат, содержащая рекомендации о принятии мер по двум основным темам: приемлемое жилье для всех и устойчивое развитие населенных пунктов в урбанизирующемся мире.
Aware that the right to decent housing was a fundamental right, the Libyan Government had adopted a number of laws geared to attaining the goal of shelter for all. Сознавая, что право на надлежащее жилье является одним из основных прав, правительство Ливии приняло ряд законов, предусматривающих достижение цели обеспечения жилья для всех.
That modest but important step towards responding adequately to the need for housing and other social services is taking place against the backdrop of the legacy of occupation, conflict and invasion that have had an adverse impact on the development of the country. Этот скромный, но важный шаг на пути к адекватному удовлетворению потребностей в жилье и других социальных услугах осуществляется в обстановке, которая характеризуется наследием оккупации, конфликтов и вторжений, оказывающих отрицательное влияние на процесс развития страны.
Our efforts are being intensified to meet the housing needs and social integration of vulnerable social groups, such as repatriated ethnic Greeks from countries of the former Soviet Union, as well as the Roma. Мы активизируем свои усилия в целях удовлетворения потребностей в жилье и социальной интеграции уязвимых групп, таких как репатриируемые этнические греки из стран бывшего Советского Союза, а также цыган.
Particular emphasis was placed by the Commission on ensuring that questions of adequate housing were integrated into the Global Campaign for Secure Tenure and into the operational activities of the United Nations system. Особый упор Комиссия делала на то, чтобы вопросы о надлежащем жилье были учтены в Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем, а также в оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
These functions include the administration of the National Health Service in Wales, education, social services, housing, transport, economic development, the arts, sport and culture. К этим функциям относятся руководство национальной системой здравоохранения Уэльса, образование, социальные услуги, жилье, транспорт, экономическое развитие, искусства, спорт и культура.
The biggest factor influencing consumption habits has been the rise in dwelling costs (during the Soviet time, housing costs were at a minimum level). Самым крупным фактором, влияющим на характер потребления, стало повышение цен на жилье (в советские времена цены на жилье были на минимальном уровне).
In practice, before making a ruling extensive efforts are made to solve the problem by investigating the underlying causes of the situation and drawing up payment schedules, since free housing cannot be provided. На практике до вынесения постановления предпринимаются широкие усилия для того, чтобы разрешить данную проблему, изучив лежащие в ее основе причины такого положения и составив график платежей, поскольку нельзя предоставить бесплатное жилье.
To achieve such integration, it was important to take into account a series of factors, including the trends towards segregation and segmentation caused by integration and the increase in the demand for housing at a time when public spending for that sector had declined. Чтобы добиться такой интеграции, важно учитывать целый ряд факторов, в том числе обусловленные интеграцией тенденции к сегрегации и сегментации, а также рост спроса на жилье при одновременном сокращении объема государственных ассигнований на развитие этого сектора.
Delegations further emphasized that current official development assistance and foreign investment flows are not sufficient to meet the large capital investment needs of developing countries in housing, basic services and infrastructure. Делегации также подчеркнули, что текущая официальная помощь в целях развития и потоки иностранных инвестиций являются недостаточными для удовлетворения значительных потребностей в капиталовложениях развивающихся стран, в таких областях, как жилье, основные услуги и инфраструктура.
The main change was that those who live in communal housing, e.g. students in hostels and disabled people living in homes, now qualify for rent benefit. Основное изменение заключалось в том, что лица, живущие в коммунальном жилье, например студенты в общежитиях и инвалиды в домах-общежитиях, в настоящее время имеют право на пособие по квартплате.
The Government provides financial assistance and/or makes land available to developers to encourage the provision of low-cost housing for first-time buyers and operate the House Purchase Assistance Scheme 1999. Правительство оказывает финансовую помощь разработчикам и/или предоставляет им землю, поощряя их к строительству дешевого жилья для лиц, впервые приобретающих жилье, а также осуществляет план 1999 года об оказании помощи в приобретении жилья в собственность.
The Constitution of the Federative Republic of Brazil does not include housing as an individual's right but provides that urban property should perform its social function by conforming to the municipal master plan. В Конституции Федеративной Республики Бразилии не закреплено право на жилье, как право каждого человека, но предусматривается, что городское имущество должно обладать собственной социальной функцией, строго соответствуя муниципальному генеральному плану.