Since July 2009, in accordance with special legislation for the protection of the disabled, housing for persons with disabilities must be properly adapted to meet accessibility requirements. |
С июля 2009 года в соответствии со специальным законодательством по защите инвалидов жилье для таких лиц должно быть надлежащим образом оборудовано, с тем чтобы оно удовлетворяло требованиям в отношении доступа. |
These laws cover areas of life including education, health care, transportation, housing, employment, technology, information and communication, the judicial system, and political participation. |
Законы в данной области относятся к таким сферам жизни, как образование, здравоохранение, транспорт, жилье, занятость, технология, информация и связь, судебная система и участие в политической жизни. |
The four pillars of the Strategy include safe, affordable housing in supportive communities; education, jobs and income support; strong healthy families; and accessible, coordinated services. |
Стратегия состоит из четырех основных компонентов: безопасное, доступное жилье в поддерживающих общинах; образование, работа и обеспечение дохода; прочные здоровые семьи; и доступные, скоординированные услуги. |
The Commission is empowered to institute affirmative action in the areas nominated in the Constitution (education, employment, housing, commerce and advancement in public service). |
Комиссия имеет право и возможности для осуществления позитивных действий в областях, определенных в Конституции (образование, занятость, жилье, торговля и улучшение системы предоставления государственных услуг). |
The Committee is also concerned that such women often suffer from multiple forms of discrimination, especially with regard to access to justice, education, employment, housing and health care. |
Комитет также обеспокоен тем, что такие женщины зачастую подвергаются различным формам дискриминации, прежде всего когда речь идет о доступе к системе правосудия, образовании, занятости, жилье и охране здоровья. |
Priority sectors and areas where tools could be applied include: housing and buildings; transportation; food and agriculture; small-scale enterprises; energy and water efficiency; the information technology sector; waste management; and sustainable tourism, among others. |
К числу приоритетных секторов и сфер, в которых могли бы применяться эти инструменты, относятся жилье и строительство; транспорт; продовольствие и сельское хозяйство; малые предприятия; рациональное использование энергетических и водных ресурсов; сектор информационных технологий; обращение с отходами; устойчивый туризм. |
Furthermore, States should enhance their efforts to facilitate the transition of individuals from institutionalized care to that of community-based ones, as well as the development of affordable and accessible community services, including housing. |
Кроме того, государства должны удвоить усилия для содействия переходу инвалидов из специальных заведений к жизни в местном сообществе, а также развитию недорогих и доступных общинных услуг, включая жилье. |
This gap exists in most disaster response efforts, as governments and donors get focused on short-term solutions addressing immediate needs of affected populations, such as livelihood, housing and public infrastructure. |
Этот пробел наблюдается в большинстве усилий по ликвидации бедствий, поскольку правительства и доноры сосредоточивают внимание на краткосрочном решении проблем, занимаясь удовлетворением таких первейших нужд пострадавшего населения, как жизнеобеспечение, жилье и государственная инфраструктура. |
The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
The Committee further calls upon the State party to create the necessary conditions for women's access to independent housing or shelters, including for women attempting to escape a violent relationship. |
Комитет далее призывает государство-участник создать необходимые условия для того, чтобы женщины, в том числе пытающиеся порвать отношения с насильниками, имели возможность получить отдельное жилье или место в приюте. |
The Equal Status Acts apply to access to and supply of goods and services including public services, housing, health-care and education. |
Законы о равном статусе распространяются на доступ к товарам и услугам и на их предоставление, включая государственные услуги, жилье, медицинскую помощь и образование. |
Legislation gave recipients of social benefits the right to alternative housing in an area with higher levels of employment, while their previous accommodation would be given to people in work. |
Законодательство предоставляет лицам, получающим социальные пособия, право на альтернативное жилье в районах с более высокими уровнями занятости, в то время как их предыдущее жилище предоставляется работающим лицам. |
This provision makes it possible to grant social housing and family benefits to Austrian and EU nationals but not to third-country nationals. |
Это положение позволяет предоставлять субсидируемое жилье и семейные льготы австрийцам и гражданам ЕС, но не гражданам третьих стран. |
The European Commission against Racism and Intolerance (CoE ECRI) noted that members of Roma communities in Spain faced prejudice, disadvantage and discrimination across many areas of life, including education, employment, housing and health. |
Комиссия Совета Европы против расизма и нетерпимости (КПРН-СЕ) отметила, что члены общины рома в Испании сталкиваются с предубеждениями, препятствиями и дискриминацией во многих областях жизни, включая образование, трудоустройство, жилье и здравоохранение. |
Pursuant to this provision, States have obligations to take progressive measures to the extent of available resources, individually and through international assistance, to respect, protect and promote the right of everyone to adequate housing, regardless of their citizenship. |
В соответствии с этим положением государства обязаны принимать последовательные меры в зависимости от имеющихся ресурсов индивидуально и в порядке международного сотрудничества с целью уважения, защиты и поощрения права каждого человека на достаточное жилье независимо от его гражданства. |
Adopt a legislative framework for ensuring the right of all migrant children to the best possible medical services and adequate housing, and fully implement those rights (Belarus); |
96.8 утвердить законодательную базу для обеспечения права всех детей-мигрантов на наилучшие возможные медицинские услуги и адекватное жилье и полностью осуществить эти права (Беларусь); |
It stressed that there were pending issues regarding their right to housing, land and property, and inquired about the state of implementation of the Law on Foundations. |
Она подчеркнула, что существуют нерешенные вопросы, касающиеся их права на жилье, землю и собственность, и поинтересовалась ходом осуществления Закона о фондах. |
As people of African descent are increasingly unable to afford to live in the neighbourhoods where they have traditionally built their communities, there is an increasing need for, but declining availability of, public housing. |
Поскольку лица африканского происхождения не могут позволить себе более проживать в районах, в которых исторически складывались их общины, потребность в государственном жилье возрастает, а возможность его получения уменьшается. |
Currently the village depends on regional and federal subsidies, but the budget allocated to the village is largely insufficient to meet the community's needs for new housing and infrastructure, inter alia. |
В настоящее время поселок зависит от субсидий из регионального и федерального бюджетов, но выделяемых поселку бюджетных средств абсолютно недостаточно, чтобы удовлетворять потребности, в частности, в новом жилье и объектах инфраструктуры. |
That linguistic requirement had not yet led to the refusal of any tenancy applications and did not constitute an obstacle of any kind to access to housing for those concerned. |
Вышеупомянутое языковое требование еще ни разу не стало причиной отказа предоставить жилье в аренду и нисколько не ограничивает возможности заинтересованных лиц в сфере приобретения жилья. |
The Special Rapporteur also recommended that Member States should take special measures to foster the integration of racial or ethnic minorities in the areas of education, health, housing, the workplace and others. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендовал государствам-членам принять особые меры по содействию интеграции расовых и этнических меньшинств в таких сферах, как образование, здравоохранение, жилье и трудовая деятельность, а также в других областях. |
It was deplorable that the world's poorest were those hardest hit by climate change. He asked how international cooperation could help to combat the impact of climate change on the right to adequate housing, and particularly in strengthening the adaptive capacities of developing countries. |
Выразив сожаление, что самые малоимущие люди в мире в наибольшей степени страдают от изменения климата, оратор хотел бы узнать, каким образом международное сообщество может содействовать борьбе с негативным воздействием этих изменений на осуществление права на адекватное жилье и особенно укреплению потенциала развивающихся стран в области адаптации. |
Statistics were a useful indicator of inequalities in such areas as education, employment, income and housing, problems in majority-minority relations and the impact of affirmative action programmes. |
Статистические данные являются полезным показателем неравенства в таких сферах, как образование, занятость, доход и жилье, проблемы в отношениях между большинством и меньшинством и влияние программ позитивных действий. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that transparent and non-discriminatory land tenure systems were essential to ensuring the right to food and other human rights, such as the right to adequate housing. |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что прозрачные и недискриминационные системы землевладения имеют важное значение для обеспечения права на питание и других прав человека, таких как право на надлежащее жилье. |
Portugal recognizes the right to water, as well as the right to education, adequate housing and health. |
Португалия признает право на воду, как и право на образование, адекватное жилье и здравоохранение. |