In the case of international migration, migrants have needs for housing and basic services, education, employment and social integration without a loss of cultural identity, and they are to be given adequate protection and attention within host countries. |
Что касается международной миграции, то мигранты нуждаются в жилье и основных услугах, образовании, занятости и социальной интеграции, но без утраты своей культурной самобытности, и в принимающих странах им необходимо обеспечивать соответствующую защиту и уделять должное внимание. |
The agreement reached on the right to adequate housing may well be the foundation on which we build for the future. |
Договоренность, достигнутая в отношении права на надлежащее жилье, возможно, станет той основой, базируясь на которой мы будем действовать в будущем. |
In so doing, we have unequivocally committed ourselves to the full realization of human rights and, in this particular context, the right to adequate housing as set forth in international instruments. |
При этом мы однозначно взяли на себя обязательство в полной мере обеспечивать выполнение прав человека и, в данном конкретном контексте, права на надлежащее жилье, как оно предусмотрено в международных документах. |
There are municipal taxes, housing taxes and insurance taxes that eat up more than half the income of people working in industry and commerce. |
Существуют муниципальные налоги, налоги на жилье и налоги на страхование, которые съедают более половины доходов населения, работающего в сфере промышленности и торговли. |
Potential buyers were offered low housing prices, high mortgages of up to 90 per cent of the value and subsidies of NIS 50,000. |
Потенциальным покупателям предлагались низкие цены на жилье, ссуда в размере до 90 процентов от стоимости жилья и субсидии в размере 50000 новых шекелей. |
This is not strictly government expenditure on housing but is government income forgone, and has been included for consistency). |
В строгом смысле слова это не представляет собой государственных расходов на жилье, а является частью неполученного государством дохода и она включена для целей единообразия.) |
(b) Sharply reduced solvency of the greater part of the population, and a sharp rise in housing prices; |
Ь) существенное снижение платежеспособности большей части населения и резкий рост цен на жилье; |
The first argument was to the effect that these provisions recognize only "a right to an adequate standard of living", but not a right to housing. |
Первый аргумент сводился к тому, что эти положения признают лишь "право на надлежащий жизненный уровень", а не право на жилье. |
Indeed, not a single report submitted by any of the 131 States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has ever challenged, let alone denied, that there is a separate and distinct right to adequate housing recognized in the Covenant. |
Практически ни в одном докладе, представленном кем-либо из 131 государства-участника Пакта об экономических, социальных и культурных правах, никогда не ставилось под сомнение и тем более не отрицалось существование отдельного права на надлежащее жилье, признанного в Пакте. |
The second argument used by those disputing the existence of a right to housing was that it is not part of customary law. |
Второй аргумент, использованный теми, кто оспаривает существование права на жилье, сводится к тому, что оно не является частью обычного права. |
The final argument apparently put forward was that a right to housing would be incompatible with the "enablement" approach reflected in the United Nations Global Strategy for Shelter to the Year 2000. |
Последний аргумент, как представляется, сводился к тому, что право на жилье несовместимо с "разрешительным подходом", нашедшим отражение в Глобальной стратегии ООН в области жилья до 2000 года. |
For these reasons, I believe that the Commission on Human Settlements should unequivocally reject any suggestion that the right to adequate housing is not a human right. |
По этим причинам я полагаю, что Комиссия по населенным пунктам должна недвусмысленно отклонить любой тезис о том, что право на надлежащее жилье не является правом человека. |
Women have not yet played a decision-making role in other ministerial sectors, such as agriculture and national security, but to a certain extent, have been doing so in such areas as economic development, finance, housing and local government. |
Женщины по-прежнему были отстранены от процесса принятия решений в других министерствах, как-то министерства сельского хозяйства и национальной безопасности, однако в некоторой степени они участвовали в этом процессе в таких областях, как экономическое развитие, финансы, жилье и местные органы власти. |
Construction of a national monument to perpetuate the collective memory of the genocide was not a national priority, given the more urgent needs in such essential areas as food and housing. |
Возведение национального монумента в целях увековечения памяти жертв геноцида не относится к числу приоритетных национальных задач с учетом наличия более неотложных потребностей в таких исключительно важных областях, как продовольствие и жилье. |
She asked whether it would be possible to obtain a copy of the Habitat Agenda, so that the Committee could suggest practical ways of including the issue of women's housing in the official Conference documents. |
Она спрашивает, можно ли получить экземпляр повестки дня Хабитат, с тем чтобы Комитет мог внести практические предложения о включении вопроса о жилье для женщин в официальные документы Конференции. |
The Directorate also coordinates measures that are the responsibility of other sectors at a lower level (labour market, education, health, housing, etc.). |
Это Управление также координирует меры в других секторах на более низком уровне (рынок труда, образование, здравоохранение, жилье и т.д.). |
For the most disadvantaged groups, "progressive housing" is being created to provide an immediate solution for families in acute need of accommodation. |
Для наиболее нуждающихся слоев населения предполагается строительство "базового жилья с возможным расширением", с помощью которого предполагается оперативно решить проблему семей, испытывающих острую потребность в жилье. |
Other measures taken to decrease these municipal waiting lists include the construction of new subsidized housing and encouraging people to move to more expensive accommodation if the level of their income can reasonably allow them to do so. |
К числу других мер, принимаемых для уменьшения муниципальных листов ожидания, относятся меры по строительству нового субсидируемого жилья или меры, поощряющие людей переезжать в более дорогостоящее жилье, если им это позволяет уровень дохода. |
It is established by article 117 of the Labour Code, under which, should a permanent worker recruited outside his place of employment be unable to obtain adequate housing for himself and for his family with his own means, the employer must provide it. |
Оно установлено статьей 117 Кодекса законов о труде, в соответствии с которой в случае, если постоянный работник, нанятый вне места работы, не имеет средств для аренды жилья, достаточного для него и его семьи, работодатель должен обеспечить ему такое жилье. |
In accordance with the Social Services Act, the municipalities are responsible for providing housing to immigrants and other households with special needs who are unable to acquire a dwelling by themselves. |
В соответствии с Законом о социальных услугах на муниципалитеты возложена задача по обеспечению жильем иммигрантов и других особо нуждающихся семей, которые не могут приобрести жилье самостоятельно. |
We support the view that a new paradigm of development has to redefine the needs of people in terms of securing the basics of life such as housing, food and water. |
Мы поддерживаем мнение о том, что новая парадигма развития должна переформулировать потребности людей в плане обеспечения основных потребностей жизни, таких, как жилье, пища и питьевая вода. |
Thus, even if the petitioners had no initial right to housing, it cannot be cancelled, on discriminatory grounds, subsequent to its provision. |
Таким образом, даже если бы заявители изначально и не имели права на жилье, оно не может быть аннулировано на дискриминационной основе после его предоставления. |
Patrimony development threshold: households with a per capita income less than the amount needed to meet nutritional requirements plus basic expenditure on health, education, clothing, footwear, housing and public transport. |
Порог бедности по критерию имущественного развития: домохозяйства, в которых душевые доходы меньше суммы, необходимой для покупки продуктов питания и приобретения таких элементарных товаров и услуг, как здравоохранение, образование, одежда, обувь, жилье и общественный транспорт. |
The meeting also recommends the integration of economic, social and cultural rights, such as the right to housing, into the work of women's organizations. |
На совещании была также сформулирована рекомендация о включении проблем, касающихся экономических, социальных и культурных прав, например права на жилье, в работу женских организаций5. |
Foreign workers therefore had the same rights as Icelanders to work, education, social and medical services, the minimum wage, trade union membership, housing, and so on. |
По этой причине иностранные рабочие имеют те же права, что и исландцы, на труд, образование, социальное и медицинское обслуживание, минимальную заработную плату, членство в профсоюзах, жилье и т.д. |