| The Alberta Housing Act clarifies the Alberta government's role as a facilitator of social housing. | В Законе Альберты о жилье поясняется роль правительства Альберты в предоставлении социального жилья. |
| This decree entitles Bahraini women who are working or have monthly fixed incomes and support their families but do not own real estate to use one of the existing housing services, e.g., to obtain a housing loan or model home being built by the Ministry of Housing. | Это постановление позволяет бахрейнским женщинам, которые работают либо имеют ежемесячный фиксированный доход и поддерживают свои семьи, однако не имеют недвижимости, воспользоваться одной из существующих услуг в области обеспечения жильем, например получить ссуду на приобретение жилья или типовое жилье по линии Министерства жилищного строительства. |
| The second set of case studies will concentrate on four major consumption categories (food, housing, transport and leisure). | Во второй группе тематических исследований главное внимание будет уделено четырем основным категориям потребления (продовольствие, жилье, транспорт и досуг). |
| In practice, before making a ruling extensive efforts are made to solve the problem by investigating the underlying causes of the situation and drawing up payment schedules, since free housing cannot be provided. | На практике до вынесения постановления предпринимаются широкие усилия для того, чтобы разрешить данную проблему, изучив лежащие в ее основе причины такого положения и составив график платежей, поскольку нельзя предоставить бесплатное жилье. |
| What would help them most in this respect is support to enable them to improve their housing and gain access to basic infrastructure and services at a lower cost, rather than programmes that evict them from their housing and prevent them from gaining access to public services. | В этой связи больше всего им нужна поддержка, чтобы они могли благоустроить свое жилье и получить доступ к базовой инфраструктуре и услугам по более низкой цене, а не программы, предусматривающие выселение из жилья и не позволяющие им получить доступ к коммунальным услугам. |
| In order to stimulate all aspects of the economy, including foreign investment in the housing development sector, the Government will be developing a policy to make conditions more favourable for investment in housing construction and to accord it greater priority. | В целях стимулирования всех аспектов экономики, включая иностранные инвестиции в жилищный сектор, правительство разработает политику создания более благоприятных условий для инвестиций в жилищное строительство и будет уделять этому первоочередное внимание. |
| In contrast, the privatization of housing assets in the United Kingdom was 30 per cent over a period of 15 years. | Для сравнения можно указать, что в Соединенном Королевстве жилищный фонд был приватизирован на 30% в течение 15 лет. |
| (d) Report on the flow of domestic capital into housing and related infrastructure for selected developing countries; | доклад о притоке внутреннего капитала в жилищный сектор и связанную с ним инфраструктуру по отдельным развивающимся странам; |
| The need to dovetail housing investment programmes with social and economic development programmes to rebuild vibrant urban communities. | необходимость тесного увязывания программ инвестирования в жилищный сектор с программами социального и экономического развития с целью перестройки оживленных городских районов. |
| Now Scherner's building an environmentally-friendly housing development, and there doesn't appear to be anything strange about that. | Сейчас Шернер строит экологичный жилищный комплекс и вроде бы ничего странного в этом нет. |
| Persons whose official place of residence was Belgrade had been allowed to stay there, assert their right to housing, and in some cases even claim benefits. | Те из них, для кого Белград являлся официальным местом проживания, имели право остаться в нем и реализовать свое право на жилище, а некоторые из семей даже могли претендовать на социальные пособия. |
| E. Article 11 (standard of living, particularly housing) | Е. Статья 11 (жизненный уровень, в частности достаточное жилище) |
| A report including a proposal for programming on forced evictions and the right to adequate housing from 2011 onwards is being finalized. | Завершается работа над докладом с предложением о разработке программ в связи с принудительными выселениями и правом на достаточное жилище начиная с 2011 года. |
| At the same time the Committee expressed concern that a number of questions relating to housing rights and evictions had not been satisfactorily answered by the State party representative. | Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу того, что представитель государства-участника не смог дать удовлетворительных ответов на ряд вопросов о праве на жилище и о принудительных выселениях жителей. |
| In his first report to the Commission, the Special Rapporteur reviewed the legal recognition of the right to adequate housing and examined its domestic applicability and justiciability and further clarified the legal obligation of States in his second report. | В своем первом докладе Комиссии Специальный докладчик рассмотрел вопрос о правовом признании права на достаточное жилище и проанализировал его применимость и возможность рассмотрения в судебном порядке на национальном уровне, а в своем втором докладе продолжил разъяснение вопроса о юридическом обязательстве государств. |
| A State programme in northern Russia focused on housing, health, education and reindeer husbandry. | Центральное место в государственной программе, осуществляемой в интересах народов Севера России, занимают вопросы жилищного строительства, здравоохранения, образования и оленеводства. |
| Projects to be implemented within the housing and settlements sector have been allocated TT$ 75.9 million for the 1999/2000 fiscal year. | На 1999/2000 финансовый год на цели осуществления проектов в секторе жилищного строительства и населенных пунктов выделено 75,9 млн. долл. |
| Legislation with regard to the right of users for the guarantee of the property, protection from expulsion, on the financing of housing and control over the rent system, possibilities for housing includes: | Законодательство по вопросам права пользователей на гарантию собственности, защиты от выселения, а также финансирования жилищного строительства, контроля за системой аренды и возможностей для жилищного строительства включает: |
| As a matter of Policy, the Ministry of Construction and Housing works on the construction of day-care centers throughout the country on the basis of one day-care center for every 1,600 house units. | В рамках стратегического курса Министерство гражданского и жилищного строительства занимается строительством центров дневного ухода по всей стране из расчета один центр дневного ухода на 1600 жилых домов. |
| Environmental protection is now the responsibility of Environmental Affairs, which is part of the Ministry of Housing, Municipalities and Environment | В настоящее время за природоохранную деятельность отвечает управление по делам охраны природы, которое входит в состав министерства жилищного строительства, местного самоуправления и по охране окружающей среды |
| Canada has developed a comprehensive system for measuring the nature and incidence of housing problems, called the Core Housing Need Model. | Канада разработала всеобъемлющую систему определения характера и масштабов жилищных проблем - "Типовую схему выявления потребностей в базовом жилье". |
| Providing a lending facility for financing home construction and other housing projects. | предоставление ссуд для финансирования строительства жилья и других жилищных проектов. |
| In particular, indigenous peoples have the right to be actively involved in developing and determining health, housing and other economic and social programmes affecting them and, as far as possible, to administer such programmes through their own institutions. | В частности, коренные народы имеют право активно участвовать в разработке и определении здравоохранительных, жилищных и других социально-экономических программ, которые их затрагивают, и, насколько это возможно, реализовывать такие программы через свои собственные институты. |
| Lack of adequate shelter and housing not only refers to homeless youth, but also to youth living in overcrowded dwellings or in houses without flooring or an adequate roof. | Отсутствие надлежащего жилья и жилищных условий характерно не только для бездомной молодежи, но и для молодых людей, живущих в переполненных помещениях или в лачугах без пола и крыши. |
| Furthermore, persons with disabilities are often institutionalized without their consent, deprived of their personal relationships and cultural rights, and suffer from poor housing, food conditions, forced labour and violent abuse within the facilities. | Кроме того, инвалиды нередко содержатся в закрытых учреждениях без их согласия, не имеют возможности поддерживать отношения с близкими людьми и осуществлять культурные права, а также страдают от неблагоприятных жилищных условий, неполноценного питания, принудительного труда и грубого обращения в этих учреждениях. |
| They live in buildings located in old towns, illegal housing settlements and old housing compounds. | Они проживают в зданиях, расположенных в старых поселках, незаконных поселениях или старых жилых комплексах. |
| Within the housing area, the Government wants to reverse the negative developments which can clearly be observed in certain non-profit housing areas with many immigrants and refugees, and where there are social problems and crime. | В жилищном секторе правительство намерено изменить негативную тенденцию, которая четко прослеживается в определенных некоммерческих жилых районах, где проживает много иммигрантов и беженцев и где существуют социальные проблемы и преступность. |
| This supports housing construction of approximately 2,300 new homes and renovation of some 3,300 existing houses, as well as ongoing subsidies for some 27,000 rental units for Aboriginal people and their families. | Это охватывает строительство примерно 2300 новых домов и благоустройство порядка 3300 существующих домов, а также выделение на текущей основе субсидий для 27000 арендуемых жилых единиц для представителей аборигенных народов и их семей. |
| The Affordable Housing Initiative (), noted in the Introduction to the present report, will create approximately 2,500 affordable new homes and rental units in Manitoba. | Инициатива по обеспечению доступным по стоимости жильем (), о которой говорилось во вступлении к настоящему докладу позволит построить в Манитобе около 2500 новых доступных по стоимости жилищ и сдаваемых внаем жилых помещений. |
| The Programme of Adjusting Housing for People with Disabilities 2007-2011 aims at increasing mobility of persons with disabilities and their involvement in the profession acquisition process, the labour market and social life. | На повышение мобильности инвалидов и стимулирование их участия в программах профессиональной подготовки, трудовой деятельности и общественной жизни направлена Программа переоборудования жилых помещений с учетом потребностей инвалидов на 2007-2011 годы. |
| UNHCR has assessed that the lack of adequate funds for housing and/or land allocation remains among the major obstacles to voluntary returns. | По оценке УВКБ отсутствие надлежащих средств для обеспечения жильем и/или выделения земельных участков является главным препятствием на пути к добровольному возвращению беженцев. |
| To take into account these developments, housing policies need to be adjusted within the national context, while taking particular note of the wishes of older persons themselves with regard to their desired living arrangements. | Принимая в расчет эти процессы, необходимо корректировать политику в области обеспечения жильем с учетом национальных условий, обращая особое внимание на пожелания самих пожилых лиц в отношении того, какое жилье является для них наиболее предпочтительным. |
| South Africa noted that the Singaporean report emphasized the universality and indivisibility of human rights and commended its progress in education, health, housing, employment and social security. | Южная Африка отметила, что в докладе Сингапура подчеркивается универсальность и неделимость прав человека, и с одобрением отозвалась о его прогрессе в сферах образования, здравоохранения, обеспечения жильем, занятости и социального обеспечения. |
| Under the National Housing Plan, housing had been made available to the most vulnerable sectors of the population, which consisted of indigenous families for the most part. | В рамках Национального плана обеспечения жильем большей части лиц из уязвимых слоев населения было предоставлено жилье - главным образом семьям из числа коренного населения. |
| Multi-Annual Program Plan for Housing 2005-2009(MPH): Sozavo is still in the preparations phase of making parcels ready for building, reserved for the NGO's and CBO's as well as the community. | Многолетняя программа обеспечения жильем на 2005-2009 годы (Минстрой): министерство все еще находится на этапе подготовки к застройке выделяемых участков, которые зарезервированы за НПО и общинными организациями, а также разными общинами; |
| This requires continuing emphasis on human-resource development and the enhancement of cultural and social amenities in such areas as education, health and housing. | Это требует сохранения упора на развитии человеческих ресурсов и укреплении культурных и социальных услуг в таких областях, как образование, здравоохранение и жилищное строительство. |
| As a result of the Government's housing strategy, DFID approved a further £10 million for housing for the period 2001-2006 and the European Community provided £3.25 million in parallel funds. | Благодаря проводимой правительством стратегии жилищного строительства Департамент по международному развитию выделил дополнительно 10 млн. фунтов стерлингов на жилищное строительство на период 2001-2006 годов, а Европейское сообщество предоставило 3,25 млн. фунтов стерлингов в качестве параллельного финансирования. |
| The priority areas of the new social policy were education and culture, health and nutrition, sanitation, urban development and housing, employment, income and support for the population. | Первоочередными областями применения социальной политики являются образование и культура, здравоохранение и питание, санитария, градостроительство и жилищное строительство, сфера занятости, доходы и поступления и помощь населению. |
| Real Estate: Commercial and social infrastructure facilities like office and hotel complexes, residential housing, sports and leisure facilities, hospitals and nursing homes. | Недвижимость: коммерческие объекты и социальная инфраструктура, например офисно-гостиничные комплексы, жилищное строительство, спортивные и досуговые центры, больницы и интернаты. |
| Housing support from the State budget | Средства, выделяемые на жилищное строительство из государственного бюджета |
| The cylindrical seat and the cylindrical drum are made of an electrically non-conductive material and are situated in a housing made of an electrically non-conductive material. | Цилиндрическое гнездо вместе с цилиндрической обечайкой выполнены из электрически непроводящего материала и помещены в корпус, выполненный из электрически непроводящего материала. |
| However, the housing and some aspects of the camera's inner mechanism have been modified to provide stable operation in the planet's comparatively intense radiation and magnetic field. | Однако, корпус и некоторые детали внутреннего устройства камеры были изменены, дабы обеспечить стабильность работы в сравнительно мощном излучении Юпитера и его магнитного поля. |
| The housing is provided with mating contact surfaces which interact with the contact surfaces of the insert and which are located on separate supporting elements secured on the housing. | Корпус снабжен ответными контактными поверхностями (ОКП), взаимодействующими с контактными поверхностями вставки, и ОКП расположены на отдельных опорных элементах, закрепленных на корпусе. |
| The hydrovacuum massage vacuum pump comprises a housing with a cavity forming an axially symmetrical vortex chamber and an inlet channel, which is connected tangentially to the vortex chamber. | Вакуумная насадка для гидровакуумного массажа содержит корпус с полостью, образующей осесимметричную вихревую камеру, и входным каналом, тангенциально соединенным с вихревой камерой. |
| The housing (1) of the chamber has at least one thermally conductive region (5), which provides for the transfer of heat from the outside surface of the chamber to the inside surface thereof. | Корпус 1 камеры имеет как минимум один теплопроводный участок 5, который обеспечивает передачу тепла от внешней поверхности камеры к её внутренней поверхности. |
| This need for reconstruction extended to power plants, bridges, oil refineries, telecommunications, ports, various other industrial installations and housing. | Необходимо было восстанавливать электростанции, мосты, нефтеперерабатывающие предприятия, телекоммуникационные сети, порты, различные другие промышленные объекты, а также жилой фонд. |
| Nonetheless it is a political goal to obtain such a mix since it is considered a precondition for a positive development in the challenged social housing neighbourhoods. | Тем не менее поставлена политическая задача добиться формирования такого смешанного состава, поскольку его наличие считается предпосылкой для развития позитивных тенденций в проблемных социальных объектах жилой недвижимости. |
| In order to solve the housing problems encountered by Roma, the mentioned programme envisages an analysis of the legal registration of the housing of Roma and of the quality of their living environment as well as a study on the acquisition and quality improvement of housing of Roma. | В целях решения жилищных проблем, с которыми сталкиваются рома, вышеупомянутая программа предусматривает анализ официальных регистрационных данных о занимаемом ими жилье и условиях их проживания, а также проведение исследования на темы приобретения представителями общины рома жилой недвижимости и ее благоустройства. |
| Security of tenure and the relaxation of largely middle class planning laws and building codes provide a strong incentive for slum communities and municipal authorities to undertake gradual improvements in infrastructure and housing standards. | Гарантии прав на недвижимость и смягчение законов о планировании и строительных кодексов, составлявшихся в основном в расчете на средний класс, создают для населения трущоб и для муниципальных властей мощный стимул к постепенному совершенствованию инфраструктуры и повышению качества жилой застройки. |
| C. Housing and related services | С. Жилой фонд и жилищно-коммунальные услуги |
| Rising demand for modern new housing required development of multi-story apartment buildings. | Растущий спрос на современное новое жилье потребовал строительства многоэтажных многоквартирных домов. |
| Government loans were offered for housing construction. | Государство предлагало ссуды для строительства домов. |
| The expert was also informed that, with the construction of roughly 200 homes, the first phase of the Organization's housing project had been completed. | Эксперта также проинформировали о том, что после сооружения примерно 200 домов завершился первый этап жилищного проекта Организации. |
| Although such new technologies are paths to mitigate greenhouse emissions, a number of people living in developed countries and most urban dwellers in developing countries lack the resources to buy those technologies and to refurbish their houses to meet the new housing standards. | Хотя такие новые технологии позволяют смягчить последствия выбросов парникового газа, у ряда людей, проживающих в развитых странах, и у большинства городских жителей в развивающихся странах не имеется ресурсов для приобретения этих технологий и переоборудования своих домов, с тем чтобы они отвечали новым стандартам жилья. |
| According to Housing Ministry and settlement officials, settlers had moved into some 1,700 units and in some cases were paying rent to the settlement or putting money in a bank account for the Government. | По словам представителей министерства жилищного строительства и чиновников, занимающихся вопросами поселений, поселенцы переехали в 1700 домов и в некоторых случаях выплачивают арендную плату поселению или переводят деньги на банковский счет правительства. |
| The secretariat mentioned that possibilities for cooperation with the ECE Committee on Housing and Land Management could be considered in that regard. | Секретариат отметил, что в этой связи целесообразно было бы рассмотреть возможности сотрудничества с Комитетом ЕЭК по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| The concept note suggested the convening of a task force to be established also with experts from the Housing and Land Management Committee. | В концептуальной записке предлагается создать целевую группу с участием также экспертов Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| Since 1996, the Committee on Housing and Land Management published - including one currently in preparation - 12 country profiles on the housing sector. | В период с 1996 года Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию опубликовал 12 страновых обзоров по жилищному сектору, включая обзор, подготовка которого ведется в настоящее время. |
| The Bureau suggested that a letter from the Housing and Land Management Committee Chair be sent to the Executive Director of UN-HABITAT, to ask for confirmation of the participation of UNECE in the above events. | Бюро предложило направить письмо Председателя Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию Исполнительному директору ООН-Хабитат с просьбой подтвердить участие ЕЭК ООН в вышеуказанных мероприятиях. |
| The International Conference was co-organized by ECID and the Environment, Housing and Land Management Division, the Federal Foreign Office of Germany and the German Technical Cooperation agency (GTZ). | Эта международная конференция была совместно организована ОЭСИ и Отделом по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию, Федеральным министерством иностранных дел Германии и Германским обществом технического сотрудничества (ГТЦ). |
| The housing and care of the city's at-risk and orphaned children. | Размещение и забота детей из неблагополучных семей и детей-сирот. |
| On its part, AMISOM donated 33 boxes of assorted drugs to the FGS as part of its relief efforts and is currently housing, at is base in Jowhar, 11,375 Internally Displaced People (IDPs), in dire conditions. | Что касается АМИСОМ, то она в рамках своих усилий по оказанию чрезвычайной помощи безвозмездно предоставила федеральному правительству Сомали ЗЗ ящика различных медикаментов и в настоящее время обеспечивает размещение на своей базе в Джоухаре 11375 внутренне перемещенных лиц в очень скверных условиях. |
| Procuring, removing, housing or accepting an individual younger than 18 years of age or rendering payment or other gain in order to acquire the approval of those having the care of a child. | Вербовка, перевозка, укрывательство или размещение лица в возрасте до 18 лет или предоставление оплаты или другого вознаграждения за получение согласия его попечителей. |
| As a priority task for 2004, Ufa authorities will actively execute housing policy and make complex construction reasonably intermingling construction of lodging places and social establishments - kinder gardens, schools, hospitals, sports establishments and shops. | В рамках приоритетных задач на этот год администрация Уфы будет активно реализовывать жилищную политику, обеспечивать комлпексную застройку, подразумевающую органичное размещение жилья и социальных объектов: детских садов, школ, больниц, ФОКов, магазинов. |
| The Ministry of Housing and Town Planning is responsible for authorizing or removing encampments or marginal populations, for building social housing and for acquiring, expropriating and developing land on which to build such housing, for which the plans and programmes are implemented by the Serviu. | Министерство жилищного строительства и городского развития уполномочено санкционировать размещение или снос поселков маргинального населения, организовывать строительство социального жилья, а также приобретение, экспроприацию и освоение участков для возведения этого жилья в соответствии с планами и программами Облстроя. |
| At our last meeting, I gave you a housing form. | На прошлой нашей встрече, я дала тебе документ на проживание. |
| If necessary, accommodation in sheltered housing may be arranged by the social authorities. | При необходимости органы социального обеспечения могут организовать проживание в приютах. |
| Security of tenure is fundamental for the progressive integration of the urban poor in the city and is one of the basic components of housing rights. | Право на проживание является одной из важнейших предпосылок постепенной интеграции бедных слоев населения в городскую жизнь и одной из основных составляющих жилищных прав. |
| A planning approach that ensures mixed occupancy in residential buildings composed partly of social housing and partly of private housing could promote social cohesion and improve the social mix. | Такой подход к планированию, который обеспечивает совместное проживание в жилых зданиях лиц, пользующихся социальным жильем, и владельцев частного жилья, мог бы способствовать повышению социальной сплоченности и улучшению структуры общества. |
| Official policies restricting access to residence permits and tighter border controls have a detrimental impact on the access of migrants to housing, since the lack of documentation is often an impediment to gaining private accommodation (through renting and purchasing) or housing subsidies. | Официальная политика, ограничивающая получение разрешений на временное проживание, и более жесткие меры пограничного контроля оказывают пагубное воздействие на доступ мигрантов к жилищу, поскольку отсутствие документов часто бывает препятствием для приобретения частного жилья (посредством аренды или покупки) или получения дотаций на аренду жилья. |
| As housing prices declined, major global financial institutions that had borrowed and invested heavily in MBS reported significant losses. | После того, как цены на недвижимость в США упали, крупные международные финансовые учреждения, инвестировавшие значительные заёмные средства в ипотечные ценные бумаги, понесли существенные убытки. |
| The Working Party held the workshop "Spatial Information, Informal Development, Property and Housing" on 13 and 14 December 2012 in Athens in cooperation with the International Federation of Surveyors (FIG). | Рабочая группа в сотрудничестве с Международной федерацией геодезистов (МФГ) провела рабочее совещание по теме "Пространственная информация, неформальные застройки, недвижимость и жилье", которая состоялась в Афинах 13 и 14 декабря 2012 года. |
| The speculative nature of this process has led to housing bubbles in many places. | Спекулятивный характер этого процесса привел к образованию «пузырей» цен на недвижимость во многих местах. |
| Within one year from the attribution of social housing, the above residence must at any rate be sold or rented or made available to a social housing company for at least nine years. | Однако недвижимость должна быть продана в течение одного года после предоставления социального жилья, сдана в аренду или передана в распоряжение компании по социальному жилью на срок не менее 9 лет. |
| But, aside from strong public interest in investing in housing and in hedging housing risks, another critical issue must be resolved if futures markets are to succeed: prices must be revealed, and investors must understand what these prices mean. | Но помимо огромного общественного интереса к инвестициям в недвижимость и хеджированию рисков недвижимости, в случае успеха фьючерсных рынков будет решена еще одна важная проблема: будут цены обнародованы, а инвесторы должны будут понять, что означают эти цены. |
| The LNG secondary relief valve shall not vent into the gas tight housing (if fitted). | Вторичный предохранительный клапан СПГ не должен отводить газы в газонепроницаемый кожух (если таковой установлен). |
| In addition, the current text of paragraph 18.5.2.1. requires that the pressure relief device (PRD) discharges into the gas tight housing. | Кроме того, нынешний текст пункта 18.5.2.1 предусматривает обязательный отвод газа через предохранительный ограничитель давления (ПОД) в газонепроницаемый кожух. |
| The boiler (1) is disposed in a thermally insulated housing (9) that has apertures (10, 11) for the intake of outdoor air, which are provided with shutters (12 and 13 respectively). | Котел 1 помещен в теплоизолированный кожух 9, имеющий проемы 10 и 11 для забора наружного воздуха, оборудованные заслонками, соответственно 12 и 13. |
| 17.5.5.5. The housing over the container(s) fittings and connecting hoses shall be gas-tight at a pressure of 10 kPa without any permanent deformations. | 17.5.5.5 Кожух, надеваемый поверх арматуры баллона (баллонов), и соединительные шланги должны обеспечивать герметичность при давлении 10 кПа, не подвергаясь при этом какой-либо постоянной деформации. |
| Apply 1,000 V DC between one of the connector pins and the housing of the natural gas detector for at least 2 seconds. | От одного из штырей соединителя на кожух сигнализатора природного газа в течение по крайней мере 2 секунд подают постоянный ток напряжением 1000 В. Минимально допустимое сопротивление составляет 10 МОм. |