Adequate housing is one of the most important factors ensuring human rights and stability, and has deserved a serious attention across the world. | Надлежащее жилье - это один из наиболее важных факторов обеспечения прав человека и стабильности и заслуживает серьезного внимания по всему миру. |
Equal opportunity policies should be comprehensive in scope, covering a number of fields including employment, housing, health care and social protection. | Политика обеспечения равных возможностей должна носить всесторонний характер и охватывать ряд областей, включая занятость, жилье, здравоохранение и социальное обеспечение. |
Since first coming to office in 1996, the Government has concentrated effort, in its Indigenous policy, in the areas of greatest need - health, housing and infrastructure, education and training, and employment. | Сразу же после прихода к власти в 1996 году правительство сосредоточило свои усилия по осуществлению политики в интересах коренного населения на наиболее приоритетных областях - здравоохранении, жилье и инфраструктуре, образовании/профессиональной подготовке и занятости. |
Work facilitates a host of other rights - from the right to be free from hunger, the right to housing and the right to education. | Труд способствует реализации целого ряда других прав - права на свободу от голода, права на жилье и права на образование. |
The Special Rapporteur focused on three main thematic issues during his term as mandate holder, namely, criminalization of irregular migration, protection of children in the context of migration, and the rights of migrants to health and adequate housing. | В период осуществления возложенного на него мандата Специальный докладчик уделял центральное внимание трем главным тематическим вопросам, а именно, криминализации нелегальной миграции, защите детей в условиях миграции и правам мигрантов на здравоохранение и достаточное жилье. |
In the last quarter of 2005, INVUR, in cooperation with the main actors of the housing sector, formulated the National housing plan, 20052025. | В последнем квартале 2005 года ИНВУР при содействии всех основных субъектов жилищного сектора разработал Национальный жилищный план на 2005-2025 годы. |
The programme of the Forum was built around four themes: housing as a political agenda; housing vulnerabilities; housing in the economic and financial crisis; and housing and development. | Программа Форума строится вокруг четырех тем: жилищный вопрос как политическая стратегия; проблемы уязвимости жилищного сектора; жилищный сектор в условиях экономического и финансового кризиса; и жилищный сектор и развитие. |
The Housing Council is a not-for-profit organization established in 1992, since when it has provided soft housing loans to low-and middle-income households. | Жилищный совет является некоммерческой организацией, учрежденной в 1992 году: начиная с этого времени он предоставляет льготные кредиты на приобретение жилья семьям с низким и средним уровнем доходов. |
The United Kingdom is also supporting, among other things, Operation PEBU, the new housing project for our security personnel. | Помимо других проектов, Соединенное Королевство также поддерживает операцию «ПЭБЮ» - новый жилищный проект для работников служб безопасности. |
This housing crisis nonsense has been quite draining for those of us on the Circuit Court bench, what with our four-year election cycles. | Этот ерундовый жилищный конфликт истощает судей окружного суда, не меньше, чем наш четырехлетний выборный цикл. |
Regarding adequate housing, the number of beneficiaries has been increasing since the introduction of housing subsidies, particularly in urban municipalities. | Что касается права на достаточное жилище, то с введением жилищных субсидий количество получателей помощи увеличивается, особенно в городских муниципалитетах. |
The Special Rapporteur calls on States to organize follow-up initiatives at country level and recommends further collaboration with OHCHR and UN-Habitat on indicators on adequate housing. | Специальный докладчик призывает государства организовать последующие мероприятия на уровне стран и рекомендует укрепить сотрудничество с УВКПЧ и ООН-Хабитат в работе над показателями реализации права на достаточное жилище. |
He also welcomes the "Declaration of principles for best practices in housing and pro-poor development in Cambodia: promoting a rights-based approach to urban development" prepared by the Housing Rights Task Force together with the Municipality of Phnom Penh. | Он также приветствует "Декларацию принципов оптимальной практики в области жилья и развития в интересах бедных слоев населения в Камбодже: поощрение правозащитного подхода к городскому развитию", подготовленную целевой группой по праву на жилище совместно с муниципалитетом Пномпеня. |
This report has two thematic focuses: one is discrimination and segregation in the context of follow-up to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, and the other is the impact of globalization on the realization of housing rights. | В настоящем докладе главное внимание уделяется двум темам: дискриминации и сегрегации в контексте последующих мероприятий по итогам Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также воздействию глобализации на реализацию прав на жилище. |
In March 2009, she presented her annual report to the Human Rights Council on the consequences of the housing and financial crisis in the realization of the right to adequate housing. | В марте 2009 она представила свой ежегодный доклад о последствиях жилищного и финансового кризиса для осуществления права на достаточное жилище. |
Creating public housing projects became the main concern of the Social Democrats in Vienna. | Формирование общественного жилищного строительства стало главной заботой социал-демократов в Вене. |
Other priorities for action include the upgrading of informal settlements; increasing the supply of affordable serviced land; reforming legislation concerning building construction; improving the housing finance system; and encouraging investment in rental housing. | Другие приоритетные меры включают благоустройство неформальных поселений; расширение доступа к обслуживаемым земельным участкам; реформу законодательства в области гражданского строительства; совершенствование системы финансирования жилищного строительства; и поощрение инвестиций в развитие арендного жилья. |
Guidelines on housing policy techniques and on land administration principles providing for analysis and dissemination of the positive experience of the ECE member States in related areas were elaborated and adopted, including the ECE Compendium of model provisions for building regulations. | Были разработаны и приняты руководства по методологии политики жилищного строительства и по принципам землеустройства, обеспечивающие анализ и распространение положительного опыта государств - членов ЕЭК в соответствующих областях, к которым относится Компендиум ЕЭК, включающий образцы положений для строительных правил. |
The current Acts are from 1960, and are based on a model for cooperative housing construction and home ownership that was developed according to the Swedish model in the mid-war period and proved to be extremely important for housing construction in Norway after World War II. | Действующие законы были приняты в 1960 году и основаны на модели кооперативного жилищного строительства и домовладения, которая была разработана в соответствии со шведской моделью, применявшейся в середине войны и оказавшейся исключительно важной для жилищного строительства в Норвегии после окончания второй мировой войны. |
In 1998 the Office for Housing and Urban Development prepared a document, "Urban and real estate development, residential house construction - medium-term sector strategy" accepted by the Council of Ministers Economic Committee on 29 June 1998. | В 1998 году Управление жилищного строительства и градостроительства подготовило документ "Градостроительство и обустройство недвижимости, жилищное строительство - среднесрочная стратегия для сектора", который был одобрен экономическим комитетом совета министров 29 июня 1998 года. |
Concerning housing for the various ethnic communities in Flanders, paragraphs 152 and 153 explained that housing policy also covered foreigners. | Что касается жилищных условий различных этнических общин во Фландрии, то в пунктах 152 и 153 говорится, что жилищная политика распространяется также и на иностранцев. |
Several non-governmental organizations are active in the housing sector and are taking the initiative to apply the enabling strategies to improve housing in the rural areas. | Целый ряд неправительственных организаций участвует в деятельности жилищного сектора, взяв на себя инициативу по внедрению стимулирующих стратегий, направленных на улучшение жилищных условий в сельских районах. |
Legislation did not allow for real estate expropriations to satisfy housing needs. | Экспроприация недвижимости для удовлетворения жилищных потребностей законодательством запрещена. |
The councillors instructed the local mayor to prepare a project aimed at securing finance from a government fund set up expressly to alleviate Roma housing problems in the State party. | Члены муниципального совета поручили мэру подготовить проект, направленный на получение финансовых средств из государственного фонда, созданного специально для решения жилищных проблем представителей рома в государстве-участнике. |
This is to ensure that the families are given the type of assistance they need during the relocation activity so that proper delivery of housing services is achieved. | Это позволяет обеспечить семьи необходимой с точки зрения жилищных услуг помощью во время переселения. |
Two keynote speakers will outline the principle challenges and opportunities to increase energy efficiency in multi-family housing blocks in transition countries. | Два основных докладчика в общих чертах изложат основные проблемы и возможности в области повышения энергоэффективности в многоквартирных жилых домах в странах с переходной экономикой. |
In contrast with the US, wood-based housing construction is much less common in Europe. | практика строительства деревянных жилых домов в Европе является значительно менее распространенной. |
The most important objectives of this programme, coordinated by the Finnish Ministry of the Environment, lies in enhancing the attractiveness of residential areas and securing the well-being of inhabitants, while preventing segregation within and between housing areas, by stopping the vicious circle of social exclusion. | Наиболее важными задачами этой программы, координируемой Министерством окружающей среды Финляндии, являются повышение привлекательности жилых районов и обеспечение благополучия жителей при одновременном недопущении сегрегации внутри жилых районов и между ними посредством мер, призванных разорвать порочный круг социального отчуждения. |
The Law on Housing regulates the relations in housing, the manner and conditions for lease of apartments, the rights and obligations of owners and tenants of apartments and maintaining the apartment blocks. | Закон о жилье регулирует отношения в сфере жилья, порядок и условия аренды жилья, права и обязанности владельцев и съемщиков жилья, а также вопросы ремонта и эксплуатации жилых многоквартирных домов. |
In 1998 "Housing Backlog" was 4.3 million units which increased to 6 million in 2004, indicating an annual incremental demand of 570,000 units, whereas supply is around 300,000 units. | В 1998 году дефицит жилья насчитывал 4,3 млн. жилых единиц, который увеличился до 6 млн. в 2004 году, что свидетельствует о ежегодном увеличении спроса на 570000 жилых единиц, тогда как предложение составляет около 300000 жилых единиц. |
In many countries, markets serve as the primary housing delivery mechanism, hence their effectiveness and efficiency are important to the goal of sustainable development. | Во многих странах рынки являются основным механизмом обеспечения жильем, и поэтому их действенность и эффективность имеют важное значение для достижения цели устойчивого развития. |
Croatia accommodated 700,000 displaced persons and refugees and invested great efforts in their return, the reconstruction and housing. | Хорватия приняла 700000 перемещенных лиц и беженцев и многое сделала для их возвращения, обеспечения жильем и восстановления их жилья. |
Article 43 provides documented migrants with equal treatment with nationals in respect of access to education, vocational training, housing and health services. | Статья 43 предусматривает равный режим для имеющих документы мигрантов с гражданами государства работы по найму в отношении доступа к образованию, профессиональной подготовке, обеспечения жильем и доступа к медицинскому обслуживанию. |
It is urgent, therefore, to discuss the new roles of the public and the private sectors in housing provision for the disadvantaged in a flexible and heterogeneous society. | В этой связи следует безотлагательно обсудить ту новую роль, которую должны играть государственный и частный секторы в деле обеспечения жильем находящихся в неблагоприятном положении групп населения в условиях гибкого и разнородного общества. |
This is essential, for such is the level of needs for survival that focusing economic resources on housing is only possible if the family is prepared to sacrifice meeting some of its other needs. | Все это имеет решающее значение, поскольку при создавшемся положении мобилизация средств для обеспечения жильем возможна лишь в том случае, если сама семья будет готова выделить часть средств за счет других статей семейного бюджета. |
Similarly, with regard to updating the approved simplified listings, the electricity and housing sectors have been included. | Аналогичным образом, в том что касается дополнения согласованных упрощенных списков, то в них включено электроснабжение и жилищное строительство. |
These include housing, job creation and income generation, enhanced social welfare and strengthening local governance. | К этим вопросам относятся жилищное строительство, создание рабочих мест и обеспечение доходов, улучшение социального обеспечения и укрепление местных органов управления. |
Such highly sensitive sectors as those of food, health, education, housing and transport have been among the principal targets of this genocidal policy. | Столь важные сектора, как обеспечение продовольствием, здравоохранение, образование, жилищное строительство и транспорт, являются главными целями этой политики геноцида. |
Alongside major projects in the energy, communications infrastructure and housing sectors, these sectors have the potential to generate considerable employment opportunities for young people, women and Guineans in general. | Деятельность в этих секторах, в совокупности с крупномасштабными проектами, реализуемыми в таких сферах, как энергетика, инфраструктура связи и жилищное строительство, может создать значительное число рабочих мест для молодежи, женщин и гвинейцев в целом. |
Objectives: To encourage voluntary return; To rebuild some of the infrastructure; To repair the traditional production sectors; To put persons adversely affected by the war in possession of quick-income projects; Housing and resettlement; First-aid and preventive health care. | Цели: оказание содействия добровольному возвращению; восстановление отдельных элементов инфраструктуры; восстановление традиционных производственных секторов; обеспечение лиц, пострадавших от войны, проектами, приносящими быстрый доход; жилищное строительство и расселение; первая помощь и профилактика болезней. |
The device comprises a nonlinear resistor (1) in the form of a column of varistors enclosed in an insulating housing. | Устройство содержит нелинейный резистор (1), выполненный в виде колонки варисторов, заключенной в изоляционный корпус. |
He has also challenged the Peace Corps to reach more countries around the world and to expand its services to include important global needs, such as quality housing, through partnerships with organizations such as Habitat for Humanity. | Он призывал также Корпус мира распространить свою работу на большее число стран мира и расширить свои услуги так, чтобы они включали в себя такие важные глобальные цели, как строительство качественного жилья в сотрудничестве с такими организациями, как «Хабитат фор хьюменити». |
All buildings of the university (main building, housing departments, research library, sports complex and 4 campus dormitories with a dining room) are compactly located in the central part of the city. | Все корпуса университета (главный корпус, корпуса факультетов, научная библиотека, спортивный комплекс и студенческий городок из 4 общежитий со столовой компактно размещены в центральной части города. |
The "ARAT" thermobalance consists of a force sensor in a vacuum tight housing and a digital amplifier with a RS232 interface. | Термовесы ARAT состоят из датчика силы, помещенного в вакуумнепроницаемый корпус, и цифрового усилителя с интерфейсом RS422. |
The present nuclear reactor with a liquid metal coolant comprises a housing (1) having a separating shell (6) disposed therein. | Ядерный реактор с жидкометаллическим теплоносителем, содержит корпус (1), внутри которого помещена разделительная оболочка (6). |
The (social) policy on housing is based on four principles which play a part in the allocation of and access to housing: availability, housing security, habitat quality and financial viability. | Социальная жилищная политика основана на четырех принципах, каждый из которых играет определенную роль в процессе распределения единиц жилья и доступа к ним: наличие, безопасность жилища, качество жилой среды и материальное положение. |
al-Qamishli, Halku, Teachers' Housing, 1991 | Эль-Хасака, Эль-Камышлы, Хальку, жилой комплекс учителей, 1991 г. |
It's a huge government housing project. | Большой правительственный жилой комплекс. |
With regard to overpopulated housing, cases of overcrowding are reported in publications of the Casen survey. | Что касается перенаселенности жилищ, то статистические данные относительно домашних хозяйств, испытывающих нехватку жилой площади, отождествляемую с перенаселенностью, приводятся в публикациях обследования НОСЭП. |
During the Nonresponse Followup activities, enumerators can use the coordinates of each housing unit along with a GPS marker on the map denoting the user's current location, to locate households requiring enumeration. | В ходе личного опроса по адресам, с которых не поступило ответов, счетчики могут использовать координаты каждой жилой единицы вместе с засечкой ГПС на карте, обозначающей нынешнее местоположение пользователя, для определения местоположения домохозяйств, которые должен обойти счетчик. |
The Regulation on the Standards for Housing Construction (enacted on 15 January 1991) defines standards for housing construction, in particular collective housing. | Положения о нормах, применимых в области жилищного строительства (принятые 15 января 1991 года), содержат нормы, касающиеся строительства жилья, в частности многоквартирных жилых домов. |
The Government has committed itself to establishing viable housing settlements and to distribute, develop and make land available at affordable prices to persons to build their homes. | Правительство принимает меры по развитию жизнеспособных населенных пунктов и по распределению, обустройству и предоставлению по доступным ценам земель для строительства домов. |
In addition, a housing loan of KD 70,000 is made available to enable citizens to construct homes; | Кроме того, для строительства домов гражданам выделяется жилищная ссуда в размере 70000 кувейтских динаров; |
The Law on Housing regulates the relations in housing, the manner and conditions for lease of apartments, the rights and obligations of owners and tenants of apartments and maintaining the apartment blocks. | Закон о жилье регулирует отношения в сфере жилья, порядок и условия аренды жилья, права и обязанности владельцев и съемщиков жилья, а также вопросы ремонта и эксплуатации жилых многоквартирных домов. |
WFP is supporting this project through the modality of food-for-work, chiefly in the areas of soil conservation, environmental protection, cross diversification and upgrading housing and roads. | Ее деятельность в основном сосредоточена на следующих вопросах: защита почв и охрана окружающей среды, диверсификация посевных культур, ремонт домов и дорог. |
The inward redeployment of one post at the P-4 level is intended to address the need for higher-level support in servicing the Committee on Housing and Land Management with its enhanced programme element, which now includes energy efficiency of the housing sector linked to climate change. | Цель внутреннего перевода одной должности класса С4 заключается в удовлетворении потребностей в обеспечении более широкомасштабной поддержки в обслуживании Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию в рамках расширенного компонента программы по обеспечению энергоэффективности и сектора жилья в связи с изменением климата. |
The Action Plan was adopted by the 71st session of the UNECE Committee on Housing and Land Management (CHLM) in September 2010. | В сентябре 2010 года на семьдесят первой сессии Комитета ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию (КЖХЗ) был принят План действий. |
To address those challenges, two intergovernmental bodies were established: the UNECE Committee on Housing and Land Management (CHLM,) and its subsidiary body the Working Party on Land Administration (WPLA). | Для решения этих проблем были созданы два межправительственных органа: Комитет ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию (КЖХЗ) и его вспомогательный орган - Рабочая группа по управлению земельными ресурсами (РГУЗР). |
A representative of the Housing and Land Management Unit will report on the adoption of the Action Plan by the UNECE Committee on Housing and Land Management in September 2010 and on the follow-up to this decision. | Представитель Секции по жилищному хозяйству и землепользованию сообщит о принятии Плана действий Комитетом по жилищному хозяйству и землепользованию в сентябре 2009 года и о мерах по выполнению данного решения. |
(a) The Commission approved the Terms of Reference for the Committee on Economic Cooperation and Integration, the Committee on Environmental Policy, the Committee on Housing and Land Management, Committee on Sustainable Energy, the Committee on Trade, and the Timber Committee. | а) Комиссия утвердила круги ведения Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции, Комитета по экологической политике, Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, Комитета по устойчивой энергетике, Комитета по торговле и Комитета по лесоматериалам. |
Among the problems facing the displaced and requiring urgent attention were the need for housing and employment. | В числе проблем, стоящих перед перемещенными лицами и требующих неотложного решения, следует выделить размещение и трудоустройство. |
Shelter and housing for asylum-seekers and refugees was described as a great challenge. | Предоставление приютов и размещение просителей убежища и беженцев были отнесены к числу серьезных трудностей. |
The immigration authorities have primary responsibility for housing and care services for unaccompanied asylum-seeking minors over 15 years of age, and for refugee minors who enter the country with their parents or other persons. | Иммиграционные власти отвечают в первую очередь за размещение и обеспечение ухода за прибывающими без сопровождающих несовершеннолетними просителями убежища старше 15 лет и несовершеннолетними беженцами, которые въезжают в страну со своими родителями или другими лицами. |
As regards temporary rentals, this could satisfy three different kinds of need: temporary accommodation, lodging of high mobility groups, and lodging for people or units facing temporary housing difficulties. | Если говорить о временном жилье, то данный вариант позволяет удовлетворить три различные потребности: обеспечить предварительное размещение, предоставить жилье группам, характеризующимся высокой мобильностью и обеспечить жильем лиц, сталкивающихся с временными жилищными трудностями. |
The Strategy encourages a "housing-first" approach that focuses on transitional and supportive housing and measures the following outcomes: | В рамках данной стратегии приоритетной задачей считается предоставление бездомным лицам временного жилья или их размещение в специальных центрах помощи; достигнутые результаты оцениваются по следующим параметрам: |
It is also concerned that only limited categories of citizens can be offered alternative housing upon eviction and that persons deprived of parental rights may be evicted without alternative accommodation if they are found unfit to live with their children (art. 11). | Его также беспокоит то, что альтернативное жилье в случае выселения может быть предоставлено лишь некоторым категориям граждан и что лица, лишенные родительских прав, могут быть выселены без предоставления им альтернативного жилья, если их совместное проживание с детьми было признано невозможным (статья 11). |
Employers in those enterprises are not allowed to pay less than the minimum wage and must pay housing, transport and living costs of migrant workers and other costs incurred in connection with their employment and residence, such as residence permit fees and health insurance costs. | Работодатели на этих предприятиях не имеют права предлагать им заработную плату ниже минимального уровня и обязаны компенсировать расходы на жилье, транспорт и проживание трудящихся-мигрантов и покрывать другие расходы в связи с их трудоустройством и проживанием, такие как сборы за получение вида на жительство и стоимость медицинского страхования. |
The Government's housing policy precluded any form of forced housing, being predicated on the freedom of people to move and live wherever they wished. | Политика правительства в области обеспечения жильем исключает любую форму принудительного поселения, исходя из свободы человека на передвижение и на проживание там, где он пожелает. |
In comparison with the former Housing Space Act and related legislation, the Housing Allocation Act contains less stringent restrictions regarding the acquisition of a residential permit, also with a view to facilitating regional housing mobility. | По сравнению с ранее действовавшим Законом о жилой площади и соответствующими подзаконными актами Закон о распределении жилой площади содержит менее жесткие требования, касающиеся получения разрешения на проживание, что также имеет своей целью повышение региональной жилищной мобильности. |
If you choose our Homestay accommodation option you will have to fill out our Housing Application Form and pay a one-time application fee. | Если Вы выберете Проживание в Семье (Homestay), Вы должны будете заполнить наше Заявление и заплатить одноразовый сбор. |
When US housing prices fell, some of these players should have gone bankrupt. | Когда цены на недвижимость в США упали, некоторые из этих игроков должны были обанкротиться. |
By contrast, the addition of $700billion on the demand side may not be sufficient to arrest the decline of housing prices. | И напротив, прибавление 700 миллиардов со стороны спроса не остановит падения цен на недвижимость. |
Considerable risks, which stem from fluctuating real estate prices, discourage some households from moving and investing in privately owned housing. | Значительные риски, сопряженные с нестабильными ценами на недвижимость, заставляют некоторые семьи отказываться от переезда и инвестирования в частное жилье. |
The laws on real rights and housing need to be harmonized and made coherent with current applicable European standards on property rights and the existing framework for immovable property registration. | Законы о правах на недвижимость и закон о жилище следует согласовать и привести в соответствие с ныне действующими общеевропейскими стандартами, касающимися имущественных прав, и существующими требованиями в отношении регистрации недвижимости. |
In fact, they believe that the housing market could bounce back and see growth this year itself. | Когда иностранец говорит: «куплю недвижимость в Наньчане», он знает наверняка, что сможет подобрать себе подходящий вариант. По площади жилье в китайских городах делится на огромное множество вариантов. |
The LNG secondary relief valve shall not vent into the gas tight housing (if fitted). | Вторичный предохранительный клапан СПГ не должен отводить газы в газонепроницаемый кожух (если таковой установлен). |
Gas-tight housing on the CNG container(s) | 18.5.5 Газонепроницаемый кожух на резервуаре (резервуарах) КПГ |
18.5.5.7. The gas-tight housing shall contain all the components installed into the luggage or passenger compartment. | 18.5.5.7 Газонепроницаемый кожух должен обеспечивать защиту всех элементов оборудования, установленных в багажном отделении или пассажирском салоне. |
Gas-tight housing on the container(s) | 17.5.5 Газонепроницаемый кожух на баллоне (баллонах) |
18.5.2.1. The pressure relief device (temperature triggered) shall be fitted to the CNG fuel container(s) in such a manner that can discharge into the gas-tight housing if that gas-tight housing fulfils the requirements of paragraph 18.5.5. | 18.5.2.1 Предохранительное устройство сброса давления (срабатывающее при определенной температуре) устанавливают на топливном резервуаре (топливных резервуарах) КПГ таким образом, чтобы газы могли отводиться в газонепроницаемый кожух, если этот газонепроницаемый кожух отвечает требованиям пункта 18.5.5. |