| Healthy and safe housing is characterized as housing that: | Безопасным и отвечающим санитарным нормам считается жилье, которое: |
| For them, according to regulations, the government will acquire housing with an area of 108 square meters for 3 million 300 thousand rubles. | Для них, согласно нормативам, государство приобретает жилье площадью 108 квадратных метров - за 3 миллиона 300 тысяч рублей. |
| C. Action area 3: land and housing | С. Область действий З: земля и жилье |
| Recommended to the Committee on Housing and Land Management to consider the background note on Objectives and scope of a possible framework convention on sustainable housing when deciding on its possible development. | рекомендовала Комитету по жилищному хозяйству и землепользованию рассмотреть справочную записку о задачах и сфере применения возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье при принятии решения о ее возможной разработке. |
| The Commission had information before it that compared housing for expatriate staff of the comparator and staff of the common system at equivalent grades at numerous locations around the world. | Комиссия имела в своем распоряжении информацию о сопоставлении расходов на жилье сотрудников-экспатриантов компаратора и сотрудников-экспатриантов общей системы, занимающих должности аналогичных уровней в многочисленных местах службы во всем мире. |
| It is generally recognised that after the tragic war conflict the housing sector in BiH has changed dramatically, with partial or complete destruction of almost half pre-war housing fund. | Общепризнано, что после трагического военного конфликта жилищный сектор в БиГ претерпел радикальные изменения в результате частичного или полного разрушения почти половины довоенного жилого фонда. |
| The Forum led to the identification of the many issues facing the housing sector, and drew attention to the importance of cross-sector collaboration in order to catalyze change and find innovative housing solutions. | Форум позволил выявить многочисленные проблемы, с которыми сталкивается жилищный сектор, и обратить внимание на важность межсекторального сотрудничества с целью ускорения перемен и поиска новаторских решений в жилищном секторе. |
| Such reforms also had their impact on the housing sector and were mainly reflected in the privatization of State-owned houses, the liberalization of leases and the beginning of private construction, had a great impact on the informal sector. | Такие реформы также оказали влияние на жилищный сектор, что привело прежде всего к приватизации жилья, находившегося в собственности государства, либерализации аренды жилья и допуску частных компаний к строительству, в котором ведущую роль стал играть неформальный сектор. |
| This summary of strategic policy is subdivided on the basis of the various sectoral policies in the fields of energy, industry, transport, housing, farming and livestock-raising, and forestry. | Это описание стратегической политики подразделяется по следующим секторам: энергетика, промышленность, транспорт, жилищный сектор, сельское хозяйство и животноводство и лесное хозяйство. |
| The general public seems unbothered: Google Trends shows some pickup in the search term "stock market bubble," but it is not at its peak 2007 levels, and "housing bubble" searches are relatively infrequent. | Широкая публика, кажется, не особо интересуется этой проблемой: Google Trends показывает некоторый рост популярности запроса «пузырь фондового рынка», однако он далек от своего пика в 2007 году; запрос «жилищный пузырь» также остается относительно редким. |
| JS4 recommends guaranteeing the rights of indigenous peoples, especially their right to decent housing. | В СП4 рекомендуется гарантировать право коренных народов, в частности право на достаточное жилище. |
| The focus on women and the right to adequate housing is not a new topic for the mandate of the Special Rapporteur. | Уделение внимания конкретно женщинам и их праву на достаточное жилище - не новая тема в мандате Специального докладчика. |
| On 12 November 2008, the author reported that, at the meeting held with the national and provincial authorities, the Government of the Province of Chaco accepted the author's claims in full and added the offer of housing for her and her family in the vicinity. | 12 ноября 2008 года автор указала, что в ходе встречи с участием представителей национальных и провинциальных органов власти правительство провинции Чако приняло все требования автора и со своей стороны предложило предоставить жилище ей и ее семье в соседнем поселении. |
| The Chairperson welcomed the fruitful exchange that had taken place between the Committee members and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on adequate housing, and expressed his interest in the possibility of pursuing the Committee's cooperation with him. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение состоявшимся плодотворным обменом мнениями между членами Комитета и Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о достаточном жилище и с интересом относится к перспективе углубления сотрудничества с ним. |
| The United Nations Housing Rights Programme - which is implemented jointly by UN-Habitat and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights - is currently undertaking a study on indigenous peoples' right to housing. | Программа Организации Объединенных Наций по правам на жилище, которая осуществляется совместно ООН-Хабитат и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в настоящее время проводит исследование по вопросу о праве коренных народов на жилье. |
| The National Housing Development Trust, a statutory non-profit organisation owned by the Government, is mandated to build and sell affordable housing for low-income Caymanians and their families. | Национальный фонд развития жилищного строительства - предусмотренная законодательством некоммерческая государственная организация - уполномочен строить и продавать доступное по цене жилье малообеспеченным кайманцам и их семьям. |
| The State Party's low income housing programme (1995 - present) and the squatter regularization programme (2001 - 5) has provided land for housing and access to concessional loans for over 40,000 household owners. | По линии реализуемой государством-участником Программы жилищного строительства для малообеспеченных семей (1995 год - по настоящее время) и Программы регулирования незаконных поселений (2001-2005 годы) свыше 40000 владельцев домашних хозяйств были выделены земельные участки под застройку и предоставлен доступ к льготным кредитам. |
| Restructuring of the existing system of finance for housing and creation of a housing finance system free of distortions and providing cover for the lowest income groups in the country. | реорганизация существующей системы финансирования жилищного строительства и создание системы финансирования жилья, которая не допускала бы перекосов и охватывала бы слои населения с наиболее низкими доходами; |
| Preliminary government expenditure in the same period was CI$ 260.7 million, including CI$ 1.23 million transferred to the general and housing reserve funds. | Предварительная сумма государственных расходов за тот же период составила 260,7 млн. долл. Каймановых островов, включая 1,23 млн. долл. Каймановых островов, переведенные в общий резервный фонд и резервный фонд жилищного строительства. |
| The Office of the Deputy Minister for Housing and Urban Development runs a programme for the comprehensive improvement of precarious settlements with the aim of improving access to basic services in poor urban settlements and strengthening the capacity of municipalities to execute housing projects and the community consolidation process. | Целью реализуемой АНДА программы "Комплексное благоустройство бедных городских районов" (МИАПУ) является улучшение доступа населения бедных городских районов к базовым услугам и укрепление потенциала муниципий для реализации проектов жилищного строительства и консолидации общин. |
| Changes as a result of this policy have contributed to improvements in housing conditions on reserve. | Преобразования, имевшие место в ходе осуществления этой политики, способствовали улучшению жилищных условий в резервациях. |
| The Profiles completed to date provided a strong foundation for developing national housing strategies, policy and practice involving both public and private sector institutions. | настоящего времени обзоры позволили заложить прочные основы для разработки национальных жилищных стратегий, политики и практики, объединяющих учреждения государственного и частного секторов. |
| The following is statistical information on housing and settlements collected during the 1990 census: The Sugar Industry Labour Welfare Committee was established in 1948 to address the housing needs of low-income sugar workers and cane farmers. | В ходе переписи 1990 года была собрана следующая статистическая информация о разновидностях жилья и видах проживания: В 1948 году был учрежден Комитет по социальному обеспечению работников сахарной промышленности для решения жилищных проблем имеющих низкие доходы работников сахарной промышленности и фермеров, выращивающих сахарный тростник. |
| State-financed housing programmes paid particular attention to the needs of inhabitants of underserved settlements, with provision for infrastructure and environmental facilities as well as housing. | В рамках финансируемых государством жилищных программ особое внимание уделяется потребностям лиц, проживающих в населенных пунктах с недостаточным уровнем коммунального обслуживания, с выделением средств на инфраструктуру и природоохранные объекты, а также жилой фонд. |
| The many income and public housing support measures available in Québec make this a very unlikely possibility. | В Квебеке осуществляются многочисленные меры по поддержанию доходов и предоставлению муниципального жилья, что практически исключает случаи, когда дети попадают в приюты из-за плохих жилищных условий. |
| The rate of housing construction has slowed dramatically, the proportion of housing with modern amenities is extremely low, and 17 per cent of the population lacks housing. | Резко снизились темпы ввода жилых домов, крайне низка доля благоустроенных жилищ, 17% от общей численности населения не имеют жилплощади. |
| At the time, emphasis was also placed on the quality of dwellings and on improving housing standards. | В этот период повышенное внимание уделялось также качеству жилых домов и улучшению стандартов жилищного строительства. |
| Bangladesh Consortium was involved, as the contractor or subcontractor, in the construction of projects such as bridges, railway stations, and housing projects. | В качестве подрядчика или субподрядчика компания участвовала в проектах по строительству мостов, железнодорожных станций и жилых домов. |
| The Protection against Discrimination Act adopted in 2003 also confers equal rights on all citizens, regardless of their ethnic identity, in respect of the possibility to have access to rental accommodation in social housing or construction or, respectively, to purchase a property. | Закон о защите от дискриминации, принятый в 2003 году, также наделяет равными правами всех граждан, вне зависимости от их этнического происхождения, в отношении возможности получения доступа к аренде жилых помещений в секторе социального жилья или строительству или же, соответственно, приобретению собственного жилья. |
| The casebook will emphasize the viability of energy-efficient housing, trigger interest and increase the national stakeholders' acceptability in this field to, eventually, create demand for energy-efficient retrofitting of existing residential buildings and construction of new energy-efficient ones. | В справочном пособии будет подчеркнута жизнеспособность энергоэффективного жилья, оно будет способствовать пробуждению интереса к этой области и повышению восприимчивости заинтересованных сторон на национальном уровне к соответствующей проблематике и, в конечном счете, создаст спрос на энергоэффективную модернизацию существующих и строительство новых и энергоэффективных жилых зданий. |
| Action in other areas such as housing and employment is also planned. | Такая деятельность заслуживает всяческого поощрения и в других сферах, в частности в областях обеспечения жильем и занятости. |
| Loan and subsidy programmes for guaranteeing housing to the indigenous peoples. | Программы предоставления кредитов и субсидий для обеспечения жильем населения из числа коренных народов. |
| The following Government sponsored schemes for housing and upgrading living conditions in urban and rural areas are in vogue in the country. | Популярностью в стране пользуются следующие поддерживаемые правительством планы обеспечения жильем и улучшения жилищных условий в городах и сельской местности. |
| The area of finance, for example, is highly relevant at all five levels of the housing process, as are the areas of land and technologies. | К примеру, область финансов имеет исключительно важное значение для всех пяти уровней процесса обеспечения жильем, равно как и для области земельного фонда и технологии. |
| At the same time, special incentives, such as tax relief and housing incentives were being given to families to assist them in taking care of their older members. | В то же время для содействия семьям в обеспечении ухода за их пожилыми членами им предоставляются специальные стимулы, такие, как налоговые льготы и льготы в области обеспечения жильем. |
| Also, the need for urban renewal increases, while new housing development demands costly infrastructure. | Растет также необходимость обновления жилищного фонда, в то время как новое жилищное строительство требует весьма дорогостоящей инфраструктуры. |
| Urey has also invested in residential housing, hotels, a car rental company, radio and television stations and several newspapers. | Урей также производил капиталовложения в жилищное строительство, гостиницы, компанию по прокату автомашин, радио- и телевизионные станции и несколько газет. |
| Guyana has entered into cooperation agreements with the EU, UNDP, UNICEF, FAO, WHO, PAHO and UNESCO, agencies which are providing financial and technical assistance in areas such as education, health, water supply and housing. | Гайана подписала соглашения о сотрудничестве с ЕС, ПРООН, ЮНИСЕФ, ФАО, ВОЗ, ПОЗ и ЮНЕСКО - учреждениями, которые предоставляют финансовую и техническую помощь в таких областях, как образование, здравоохранение, водоснабжение и жилищное строительство. |
| Having initially focused exclusively on real-estate work, the company began investing in housing construction and related sectors, and from 2005 began building housing independently. | Затем она стала инвестировать в жилищное строительство и смежные отрасли, а с 2005 года сама начала строить жильё. |
| Applications submitted under the housing, electricity, transport/telecommunications, food handling and agriculture sectors account, respectively, only for 59.2 per cent, 38 per cent, 30.2 per cent, 27.3 per cent and 14.2 per cent of the revised sectoral allocations. | На долю заявок, представленных по таким секторам, как жилищное строительство, электроснабжение, транспорт/связь, транспортно-экспедиторская обработка грузов продовольствия и сельское хозяйство, приходится соответственно лишь 59,2 процента, 38 процентов, 30,2 процента, 27,3 процента и 14,2 процента от пересмотренного объема соответствующих ассигнований. |
| Especially, important is the housing for the official records, which allow the various judges to determine proper punishments or occasionally to allow someone who dies before their officially allotted time has expired to be returned to life. | Особенно важным является корпус для официальных отчётов, которые позволяют различным судьям определить надлежащее наказание или, иногда, возвращать к жизни умирающего до срока, если не истекло время жизни, официально отведённое ему на земле. |
| The LED lamp comprises a housing (2) containing a control unit with a power supply and an acoustic sensor (5) and an LED unit with its own power supply. | Светодиодная лампа содержит корпус 2, внутри которого размещены блок управления с блоком питания и акустическим датчиком 5 и светодиодный блок со своим блоком питания. |
| The essence of the invention is that the cushioning apparatus comprises a housing tightened by a bolt with a nut. | Сущность: поглощающий аппарат содержит корпус, стянутый болтом с гайкой. |
| A nuclear reactor comprising a housing having disposed therein an active region that contains a bundle of rod-type fuel elements enclosed in a tubular shell and submerged in a primary coolant that circulates between the active region and at least one heat exchanger. | Ядерный реактор содержит корпус, в котором размещена активная зона, содержащая пучок стержневых тепловыделяющих элементов, заключенный в трубчатую оболочку и погруженных в теплоноситель первого контура, циркулирующий между активной зоной и, по крайней мере, одним теплообменником. |
| The housing consists of the following immovably interconnected parts: a conical part, a cylindrical stepped part and a horizontal part in the shape of a circle, said horizontal part being provided with concentric guide grooves. | Корпус состоит из неподвижно соединенных между собой конической части, цилиндрической ступенчатой части и горизонтальной части в форме круга, снабженной концентричными направляющими канавками. |
| Public funds are also used to provide rental subsidies to lower income households living in social housing projects. | Государственные средства также выделяются для обеспечения субсидиями на аренду жилья домашних хозяйств, которые имеют низкие доходы и занимают социальный жилой фонд. |
| Nonetheless it is a political goal to obtain such a mix since it is considered a precondition for a positive development in the challenged social housing neighbourhoods. | Тем не менее поставлена политическая задача добиться формирования такого смешанного состава, поскольку его наличие считается предпосылкой для развития позитивных тенденций в проблемных социальных объектах жилой недвижимости. |
| Secondary occupation thus creates challenges to housing restitution that require a coherent policy response, based on human rights and other legal principles which clearly recognize the pre-eminence of the right to housing and property restitution of legitimate title holders. | Следовательно, вторичное занятие жилой площади создает трудности в деле реституции жилья, требующие проведения последовательного политического курса на основе прав человека и других правовых принципов, четко признающих преимущественное право реституции жилья и имущества за их законными владельцами. |
| This enables the housing associations to make larger differentiations between individual dwellings when increasing rents. | Эта мера позволяет жилищным ассоциациям проводить более четкую дифференциацию между различными видами жилой площади при повышении уровня арендной платы. |
| Initial indications suggest growing interest in futures trading for home prices, particularly as so much talk about the "housing bubble" underscores the importance of diversifying risk. | Исходные признаки намекают на рост доходов от фьючерсов с жилой недвижимостью, а в связи с огромным количеством разговоров о "мыльном пузыре недвижимости" подчеркивают важность диверсифицированного риска. |
| The number of housing starts and the value of residential construction fell after the Fed's announced withdrawal from quantitative easing caused interest rates on mortgages to rise. | Количество новых домов и стоимость жилищного строительства упали после объявления ФРС об отходе от количественного смягчения, что вызвало рост процентных ставок по ипотечным кредитам. |
| With its need for 120,000 new permanent houses and repairs to an additional 85,000, the housing sector has presented the greatest challenge in Indonesia. | Самые серьезные проблемы отмечались в Индонезии в жилищном секторе, где необходимо построить 120000 постоянных домов и отремонтировать еще 85000 домов. |
| The non-profit organization, the Provincial Association of Transition Houses and Services of Saskatchewan has produced position papers on justice, supportive housing and poverty outlining recommendations to address the unique needs of Saskatchewan residents. | Некоммерческая организация "Ассоциация домов временного проживания и услуг провинции Саскачеван" подготовила справочные материалы по отправлению правосудия и субсидируемому жилью, а также общие рекомендации, касающиеся проблемы бедности, для решения конкретных потребностей жителей провинции Саскачеван. |
| Before exploring possibilities of investing in new accommodation, it should be analysed whether existing unfinished housing, repair, upgrading and maintenance of run-down estates can contribute to an increase in supply of affordable housing. | Прежде чем приступить к изучению возможностей инвестирования в новые жилые помещения, следует проанализировать, можно ли за счет использования имеющегося недостроенного жилья, проведения ремонта, модернизации и технического обслуживания ветхих домов увеличить предложение доступного по стоимости жилья. |
| The Committee is concerned about the reports of forced evictions and insufficient measures to provide compensation or alternative housing to those who have been removed from their homes in the context of urban development projects as well as of rural development schemes such as the Three Gorges Project. | Комитет обеспокоен сообщениями о принудительных выселениях и недостаточных мерах по предоставлению компенсации или другого жилья выселенным из своих домов в связи с проектами городской застройки, а также планами развития в сельских районах, такими, как гидроузел "Три ущелья". |
| Natural disasters, such as earthquakes, flood, and landslides, as well as human-generated disasters, including the impacts of a changing climate, have resulted in large-scale damages to housing across the ECE region. | Масштабный ущерб жилищному хозяйству в регионе ЕЭК причинили как стихийные бедствия, в частности землетрясения, наводнения и оползни, так и антропогенные бедствия, включая последствия изменения климата. |
| A representative of ECE Housing and Land Management Unit made a presentation on the activities in energy efficiency in housing and buildings. | Представитель Секции ЕЭК по жилищному хозяйству и землепользованию рассказал в своем сообщении о деятельности в области энергоэффективности в жилищном хозяйстве и строительстве. |
| The Action Plan was adopted by the 71st session of the UNECE Committee on Housing and Land Management (CHLM) in September 2010. | В сентябре 2010 года на семьдесят первой сессии Комитета ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию (КЖХЗ) был принят План действий. |
| As per customary practice, the Bureau agreed that, should a country offer to host the seventy-second session of the Committee on Housing and Land Management and its ministerial meeting, a representative of that country would be included on the Bureau as an observer. | В соответствии с установившейся практикой Бюро решило, что в том случае если какая-либо страна выразит желание организовать семьдесят вторую сессию Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию и проводимое в ее рамках заседание на уровне министров, то представитель этой страны будет включен в состав Бюро в качестве наблюдателя. |
| Matters arising from the sixty-seventh and sixty-eighth sessions of the Committee on Housing and Land Management, and the sixty-first and sixty-second sessions of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE). | Вопросы, возникающие в связи с шестьдесят седьмой и шестьдесят восьмой сессиями Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию и шестьдесят первой и шестьдесят второй сессиями Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
| Under the Act all municipalities shared responsibility for receiving and housing refugees. | Согласно этому закону ответственность за прием и размещение беженцев должны нести все муниципалитеты. |
| The housing of United Nations entities in common premises (United Nations Houses) will foster a greater sense of community and common purpose. | Размещение подразделений Организации Объединенных Наций в общих помещениях (Домах Организации Объединенных Наций) будет способствовать более глубокому осознанию общности и единства целей. |
| Housing these archives at any of the possible locations would involve significant initial capital expenditure. | Размещение этих архивов в любом из возможных мест будет связано со значительными первоначальными капиталовложениями. |
| Such migrants were given humanitarian assistance, free food and housing by the State, despite the very limited resources available. | Этим мигрантам оказывается гуманитарная помощь, они безвозмездно получают размещение и питание со стороны государства, ресурсы которого, выделяемые на эти цели, тем не менее, весьма ограничены. |
| A new institution housing remand prisoners in Budapest was opened in September 2000, providing adequate accommodation, nutrition, medical facilities and improving sanitary facilities in general. | В сентябре 2000 года в Будапеште было открыто новое пенитенциарное учреждение для лиц, содержащихся в предварительном заключении, в котором в целом обеспечиваются надлежащее размещение, питание, медицинское обслуживание и лучшие санитарные условия. |
| Other aliens, such as persons who are granted a residence permit as a consequence of family reunification, thus do not fall within the rules on housing. | Таким образом, на других иностранцев, например лиц, которым предоставляется разрешение на проживание в связи с воссоединением семей, положения, касающиеся обеспечения жильем, не распространяются. |
| With regard to discrimination against members of the Serbian minority, particularly in terms of tenancy rights, she asked what activities were prescribed by the action plan for the accelerated completion of housing of refugees within and outside areas of special State concern. | Что касается дискриминации против представителей сербского меньшинства, в частности, в плане осуществления права на аренду и проживание, она спрашивает, какие меры предусматриваются планом мероприятий по ускоренному завершению строительства жилья для беженцев вне зон особого внимания государства. |
| Adequate and safe housing, | проживание в нормальных и безопасных условиях; |
| The Government's housing policy precluded any form of forced housing, being predicated on the freedom of people to move and live wherever they wished. | Политика правительства в области обеспечения жильем исключает любую форму принудительного поселения, исходя из свободы человека на передвижение и на проживание там, где он пожелает. |
| According to the Claimant, its revenues from landing, parking, housing, departure, bridge and terrace fees decreased during the period August 1990 to January 1991, as compared to the revenues from those fees during the period August 1989 to January 1990. | По словам заявителя, в период с августа 1990 по январь 1991 года произошло сокращение поступлений от платежей за посадку, стоянку, проживание, вылет, подачу трапа и предоставление доступа на смотровую площадку по сравнению с аналогичными поступлениями в период с августа 1989 по январь 1990 года. |
| Studies show that half of all tenants will never be able to purchase a property and therefore will always depend on the social or rental housing market. | Исследования свидетельствуют о том, что 50% всех квартиросъемщиков никогда не смогут приобрести недвижимость и поэтому всегда будут зависеть от рынка социального и арендуемого жилья. |
| It's about these public housing people bringing drugs and crime into our neighborhood and ruining our property values! | Эти люди из соцжилья принесут в наши районы наркотики и преступность, и обесценят нашу недвижимость. |
| This performance reflected expansion in most sectors, including agriculture (32.5 per cent), construction (9.8 per cent), government services, real estate and housing, mining and quarrying, electricity and water, and banks and insurance. | Этот показатель объясняется ростом в большинстве отраслей, включая сельское хозяйство (32,5 процента), строительство (9,8 процента), государственные услуги, недвижимость, включая жилье, горнодобывающую промышленность и разработку карьеров, электроснабжение и водоснабжение, банковскую деятельность и страхование. |
| The aim of the provision was to keep housing prices at current levels, support the most vulnerable sectors of the population and prevent corruption in the housing sector. | Следовательно, целью этого положения является поддержание нынешнего уровня цен на недвижимость, содействие наиболее уязвимым слоям населения и пресечение коррупции в сфере недвижимости. |
| But, aside from strong public interest in investing in housing and in hedging housing risks, another critical issue must be resolved if futures markets are to succeed: prices must be revealed, and investors must understand what these prices mean. | Но помимо огромного общественного интереса к инвестициям в недвижимость и хеджированию рисков недвижимости, в случае успеха фьючерсных рынков будет решена еще одна важная проблема: будут цены обнародованы, а инвесторы должны будут понять, что означают эти цены. |
| The LNG secondary relief valve shall not vent into the gas tight housing (if fitted). | Вторичный предохранительный клапан СПГ не должен отводить газы в газонепроницаемый кожух (если таковой установлен). |
| "Steering column" means the housing enclosing the steering shaft; | 2.14 "рулевая колонка" означает предохранительный кожух рулевого вала; |
| 17.5.5.2. The gas-tight housing shall be in open connection with the atmosphere, where necessary through a connecting hose and a lead-through which shall be resistant against CNG. 17.5.5.3. | 17.5.5.2 Газонепроницаемый кожух должен иметь сообщение с атмосферой, при необходимости через соединительный шланг и отводной патрубок, которые должны быть стойкими к действию СПГ. |
| A gas-tight housing over the container(s) fittings, which fulfils the requirements of paragraphs 17.5.5.2. to 17.5.5.5. shall be fitted to the fuel container, unless the container(s) is installed outside the vehicle. | 17.5.5.1 Газонепроницаемый кожух, надеваемый поверх арматуры баллона и отвечающий требованиям пунктов 17.5.5.2 - 17.5.5.5, устанавливается на топливном баллоне, за исключением случаев, когда баллон устанавливается с внешней стороны транспортного средства. |
| The housing is sealed either by the stem protection tube or the closing-off plug. | Сверху к корпусу на трубной резбе присоединен предохранительный кожух шпинделя типа ЦС ули ЦСИ (с механичским указателем полжения (имеют различные длины) или заглушка Ц40. |