| In Sweden, cooperative housing accounted for 22 per cent of all housing in 2011. | В Швеции в 2011 году на кооперативное жилье приходилось 22 процента всего жилищного фонда. |
| Because neither the public sector nor the private sector can produce adequate and sufficient low-income housing, the urban poor are forced to turn to the informal sector for their accommodation. | Поскольку ни государственный, ни частный сектор не могут обеспечить надлежащее дешевое жилье в достаточном объеме, городская беднота вынуждены обращаться к неофициальному сектору за помощью в приобретении жилья. |
| Well-targeted, practical measures had succeeded in improving the situation of indigenous people in areas such as infant mortality, schooling, professional employment and housing, and indigenous communities were involved in the development and implementation of government policies which affected them. | Надлежаще сориентированные практические меры позволили улучшить положение коренных народов в таких областях, как младенческая смертность, школьное образование, профессиональная подготовка и трудоустройство и жилье, и общины коренных народов участвуют в разработке и осуществлении затрагивающих их стратегий правительства. |
| Keeping in view the indivisibility of all human rights, this approach sees the right to housing as including dimensions of land rights, forced evictions, population transfer, the right to a safe environment and the right to water. | С учетом неделимости всех прав человека такой подход подразумевает, что право на жилье охватывает различные аспекты земельных прав, принудительное выселение, перемещение населения, право на здоровую окружающую среду и право на воду. |
| The data showed the comparator's housing element to be significantly above that of the common system since it was provided free of charge to staff of the comparator, while there was no similar provision for common system staff. | Как свидетельствуют данные, в компараторе элемент, связанный с расходами на жилье, значительно больше такого элемента в общей системе, поскольку в отличие от сотрудников общей системы сотрудникам компаратора предоставляется бесплатное жилье. |
| The ongoing social and economic transformation has also affected housing and the development of the housing market. | Проводимые социальные и экономические преобразования также оказывают влияние на жилищный сектор и развитие рынка жилья. |
| The housing sector is an integral part of a market economy. | Жилищный сектор - это неотъемлемая часть рыночной экономики. |
| Half of the proceeds from the privatization of municipal property are put into the housing fund of the local government. | Половина поступлений от приватизации муниципальной собственности идет в жилищный фонд органов местного самоуправления. |
| As a result, housing must compete with other | Вследствие этого жилищный сектор вынужден конкурировать с другими секторами в поисках капиталовложений. |
| Mr. Frank, together with our Federation, established the Global Housing Foundation, which works to improve slum settlements. | Г-н Франк при содействии нашей Федерации основал Глобальный жилищный фонд, цель которого заключается в улучшении условий жизни обитателей трущоб. |
| Since Czech law currently does not have a definition of a right to housing, we can, in reference to the State's international undertakings, only speak of the right to adequate housing. | Поскольку в чешском законодательстве в настоящее время отсутствует определение права на жилище, мы можем со ссылкой на международные обязательства нашего государства говорить лишь о праве на достаточное жилище. |
| As the Special Rapporteur has emphasized on many occasions, it is of the utmost importance that implementation of the right to adequate housing is objectively evaluated. | Как неоднократно подчеркивал Специальный докладчик, крайне важно объективно оценивать ход осуществления права на достаточное жилище. |
| Despite the Committee's concerns, there has been no response to its questions or, more generally, to problems relating to the right to housing. | Несмотря на озабоченность Комитета, ему не были представлены ответы на эти вопросы, равно как и более общая информация по проблемам, касающимся права на жилище. |
| The rights to education, instruction, training, employment, housing, leisure, health, social protection and a healthy environment (arts. 15, 17, 18 and 19) | право на воспитание, образование, профессиональную подготовку, на труд, на жилище, на досуг, на здоровье, на социальное обеспечение, на здоровую окружающую среду (статьи 15, 17, 18 и 19); |
| However, it should be mentioned that the availability of housing, public health, medical care and education depends on the ability to pay and as most of the population is of slender means these services are selective. | Вместе с тем следует отметить, что право на жилище, здравоохранение, медицинскую помощь и образование достижимо лишь для экономически активного населения страны, а поскольку большинство жителей Гватемалы испытывают недостаток средств, то эти услуги предоставляются избирательно. |
| Major issues identified in all countries in transition are the development of a sound housing finance and credit system, housing legislation, and the promotion of the banking sector and the real-estate market. | Основными проблемами, характерными для всех стран с переходной экономикой, являются разработка эффективной системы финансирования и кредитования жилищного строительства, жилищного законодательства, а также развитие банковского сектора и рынка недвижимости. |
| At the Aarhus Conference, the Ministers acknowledged the complex, cross-sectoral nature of energy-efficiency policies and the need for integrating those policies into other sectors, for instance housing, transport and industry. | На Орхусской конференции министры признали кросс-секторальный характер политики в области энергоэффективности и необходимости ее интеграции с политикой, проводимой в других секторах, например в области жилищного строительства, транспорта и промышленности. |
| With funding provided by the Netherlands Ministry for Public Housing and the Environment, CIAM was developing cost curves for the six greenhouse gases included in the Kyoto Protocol, fully consistent with cost curves for the conventional air pollutants, and implementing them for all European countries. | Благодаря финансированию со стороны министерства жилищного строительства и охраны окружающей среды Нидерландов, ЦРМКО разрабатывает кривые затрат в отношении шести парниковых газов, включенных в Киотский протокол в полном соответствии с кривыми затрат на сокращение выбросов традиционных загрязнителей воздуха и занимается их адаптацией для всех европейских стран. |
| He thanked the Government of Antigua and Barbuda, through the Ministry of Agriculture, Lands, Housing and the Environment, for hosting the workshop, and thanked the members of the CGE for preparing workshop documents. | Он также поблагодарил правительство Антигуа и Барбуды в лице Министерства сельского хозяйства, земель, жилищного строительства и охраны окружающей среды за организацию рабочего совещания и выразил признательность членам КГЭ за подготовку документации совещания. |
| Phase II of the indigent housing project, which commenced in 2001, resulted in a number of persons receiving housing assistance under the NGO/CBO component. | В процессе реализации второго этапа проекта жилищного строительства, начавшегося в 2001 году и имевшего целью удовлетворение потребностей в жилье малоимущих жителей, многим из них в рамках компонента НПО/КБО была оказана помощь в области жилищного обеспечения. |
| Integrated rural development should be a part of national housing policy and strategy, linking improvement in housing and living conditions (including water and sanitation) with job and education opportunities. | Деятельность по комплексному развитию сельских районов должна являться одним из элементов национальной жилищной политики и стратегии, увязывая улучшение жилищных условий и условий жизни (включая водоснабжение и санитарию) с возможностями в области получения работы и образования. |
| Table 41: Investment in housing environment improvement | Таблица 41: Капиталовложения, направленные на улучшение жилищных |
| In order to fill this information gap, an 18-month survey on housing among ethnic minorities was launched on 1 December 1996. | Чтобы устранить этот пробел, 1 декабря 1996 года было начато обследование жилищных условий этнических меньшинств, которое должно было продлиться 18 месяцев. |
| The federal provinces are responsible for housing association grants, the purpose of which is to make it possible for people, especially with low or medium incomes, to obtain an apartment. | Федеральные земли отвечают за предоставление жилищных пособий, цель которых заключается в обеспечении возможности людям, особенно с низкими или средними доходами, получить квартиру. |
| Establish greater support systems in the form of more secure housing for women seeking shelter from abuse (Canada); | создать систему большей защиты от притеснений для женщин, нуждающихся в помощи, в виде обеспечения для них более безопасных жилищных условий (Канада); |
| Thus, the local authority can place any person or family who needs a place to live, in vacant social housing dwellings in the municipality. | Так, местные власти вправе обеспечить размещение любого нуждающегося в жилье лица или семьи в имеющихся у муниципальных властей свободных жилых помещениях социального назначения. |
| This means that an increasingly large area of the farm has been converted to woodland, left uncultivated or used for service areas (housing, buildings). | Это означает, что все большая часть сельскохозяйственных угодий уходит под леса, остается необработанной или же отводится под вспомогательные зоны (строительство жилых помещений, зданий). |
| funds a Rent Supplement program designed to assist low and moderate-income families and elderly households to obtain suitable housing in the private rental sector and in non-profit housing projects. | финансирует программу субсидируемого жилья, цель которой состоит в оказании помощи семьям с низким и средним уровнем доходов и домашним хозяйствам для приобретения подходящего сдаваемого внаем жилья в частном секторе или в рамках некоммерческих жилых проектов. |
| The US housing market achieved 1.952 million total housing starts including 1.605 million single-family homes in 2004. | В 2004 году общий объем строительства нового жилья в США составил 1,952 млн. жилых единиц, из которых 1,605 млн. |
| From January to October 2006 alone, a total of PhP 592,127,312.43 in total loans have been granted to some 10,992 family-beneficiaries who are located in 89 housing sites nationwide. | В период с января по октябрь 2006 года 10992 семьям, проживающим в 89 жилых районах страны, были предоставлены кредиты на сумму в 592127312,43 филиппинских песо. |
| The legal framework for integration programmes had been strengthened, especially with regard to housing issues. | Была укреплена правовая база программ интеграции беженцев, особенно в области обеспечения жильем. |
| Many developing countries were experiencing serious difficulties in providing their people with basic housing, education, health care and nutrition. | Многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными трудностями в области обеспечения населения основными услугами в области обеспечения жильем, образования, здравоохранения и питания. |
| The National Solidarity Programme attaches priority to activities and investments for indigenous groups with a view to improving their levels of health, nutrition, education, housing and gainful employment. | В рамках этой программы группам коренного населения уделяется приоритетное внимание при осуществлении тех или иных видов деятельности и капиталовложений с целью улучшения их положения с точки зрения здравоохранения, питания, образования, обеспечения жильем и оплачиваемого труда. |
| The social workers on the ground are required to provide counselling for Roma families in the social, educational, training and employment fields, while at the same time helping to solve problems relating to housing, education and hygiene. | Социальные работники на местах должны оказывать консультативную помощь семьям рома в социальной области, в области образования и профессиональной подготовки, занятости, а также в решении проблем обеспечения жильем и санитарно-гигиеническом просвещении. |
| Nevertheless, 7,104 family claims are still pending in the appeal court and more than 2,092 await implementation of the Housing Care Programme. | Тем не менее в апелляционном суде до сих пор не завершено рассмотрение 7104 заявлений, направленных семьями, и более 2092 заявлений ожидают выполнения в рамках Программы обеспечения жильем. |
| In addition to private sector development, the assessment outlined five other priorities, including education, health, poverty alleviation, public administration and housing. | Помимо развития частного сектора эта оценка наметила пять других приоритетов, в том числе: образование, здравоохранение, уменьшение нищеты, общественное управление и жилищное строительство. |
| Of the special allocation, $110 million is allotted for the rehabilitation of medical facilities providing services to the disabled and other special cases, and a similar amount will be spent on housing in low-income areas. | Из этих специальных ассигнований 110 млн. долл. США предназначаются для восстановления объектов здравоохранения, в которых предоставляются услуги инвалидам и другим особым категориям лиц, при этом аналогичная сумма будет израсходована на жилищное строительство в районах с низким доходом. |
| (b) Constructing infrastructure to serve the marginalized or poor in rural or urban areas in sectors such as water and sanitation and housing, reducing the deprivation of such groups and alleviating to some extent their poor living conditions; | Ь) создание объектов инфраструктуры в таких секторах, как водоснабжение и санитария и жилищное строительство, для маргинализированных или малоимущих групп в сельских или городских районах, с тем чтобы сделать экономическое положение этих групп менее тяжелым и отчасти улучшить плохие социально-бытовые условия их жизни; |
| Housing was expanding rapidly, with the majority of homes boasting modern conveniences. | Быстрыми темпами развивается жилищное строительство, при этом большинство домов имеют современные удобства. |
| Where theConcerning technology technologies and the and industrial sectors were concerned, low-cost housing, mini or micro hydroelectric plants, biomass energy, textiles and livelihood industries might also be useful suitable areas for South-South cooperation. | Что касается технологий и промышленного сектора, то в рамках сотрудничества Юг-Юг можно было бы успешно вести совместную работу в таких областях, как низкозатратное жилищное строительство, строительство мини- и микрогидроэлектро-станций, использование энергии биомассы, производство текстильных изделий и товаров первой необходимости. |
| The shut-off valve comprises a housing, in which an inlet opening, an outlet opening and a bypass opening are formed. | Клапан запорный содержит корпус, в котором выполнены входное, выходное и перепускное отверстия. |
| It then inspected a building housing a large oven. | Затем она проинспектировала корпус, в котором находится крупная печь. |
| The casing (1) and shields (2) form a housing, in the cavity of which are two pairs of toothed stator stacks (5) which are coaxially attached to the casing (1) along the shaft (4). | Станина 1 и щиты 2 образуют корпус, в полости которого на станине 1 вдоль вала 4 соосно закреплены две пары зубчатых пакетов 5 статора. |
| In 1922, a bath complex was built, and in 1925, two-bedroom housing was built. | В 1922 году был построен ванный корпус, в 1925 году - два спальных корпуса. |
| Proposed is a prilling tower comprising a hollow housing, a melt sprayer, air supply ports, which are equipped with guiding plates and are positioned above a receiving and guiding device, and a prill discharge conveyor. | Предложена грануляционная башня, включающая пустотелый корпус, разбрызгиватель расплава, окна для подачи воздуха с направляющими пластинами, расположенные над приемно-направляющим устройством, транспортер для выгрузки гранул. |
| Therefore, if judges are dismissed they immediately lose their right to government housing and are not provided with another dwelling. | Поэтому если судьи освобождаются от должности, то они немедленно теряют свое право на государственное жилье и не обеспечиваются другой жилой площадью. |
| Inclusive parcelling and development regulations require that a proportion of new housing developments is reserved for low-income housing. | При инклюзивной разбивке зон на участки и инклюзивных правилах застройки существует требование о резервировании под малобюджетное жилье какой-то части новой жилой застройки. |
| Initial indications suggest growing interest in futures trading for home prices, particularly as so much talk about the "housing bubble" underscores the importance of diversifying risk. | Исходные признаки намекают на рост доходов от фьючерсов с жилой недвижимостью, а в связи с огромным количеством разговоров о "мыльном пузыре недвижимости" подчеркивают важность диверсифицированного риска. |
| Initial indications suggest growing interest in futures trading for home prices, particularly as so much talk about the "housing bubble" underscores the importance of diversifying risk. | Исходные признаки намекают на рост доходов от фьючерсов с жилой недвижимостью, а в связи с огромным количеством разговоров о "мыльном пузыре недвижимости" подчеркивают важность диверсифицированного риска. |
| Current address: Adra Housing; permanent address: Tartus, Safita, al-Bariqiyah | Нынешнее место жительства: жилой комплекс Адра; постоянное место жительства: Тартус, Сафита, Эль-Барикия |
| Confusing the construction of new homes with the housing market is most absurd when dealing with displaced families. | Смешение строительства новых домов с рынком жилья является самым абсурдным решением, когда речь идет о перемещенных семьях. |
| The Government's Housing Policy Paper, which was unanimously approved in Parliament, estimates that 90 per cent of the 4,434 houses that have to be supplied annually up to the year 2000 will need to cost below US$ 7,404. | Согласно докладу правительства о политике в области жилищного вопроса, единодушно одобренного в Парламенте, 90% из 4434 домов, которые необходимо предоставлять ежегодно до 2000 года, должны стоить дешевле 7404 долл. США. |
| The selection process for this year's housing reconstruction target of 20,000 houses rebuilt by the international donor community is nearly finished. | Фактически завершен процесс отбора 20000 домов для восстановления представителями международного сообщества доноров. |
| Maintenance professionals will be required for the housing sector, since maintaining properly the now newly constructed apartment blocks will be crucial for their long-term sustainability. | Для жилищного сектора потребуются специалисты по ремонту и эксплуатации зданий, поскольку надлежащее эксплуатационное содержание только что построенных многоквартирных жилых домов будет иметь решающее значение для их устойчивого использования в долгосрочной перспективе. |
| One half of the families should be taken care of through the reconstruction of their houses and housing accommodation, whereas the second half should be taken care of through the return of property that is temporarily being used by Croatian refugees from B-H and FRY. | Половину семей необходимо обеспечить жильем путем восстановления их домов и расселения в имеющемся жилищном фонде, тогда как второй половине необходимо вернуть имущество, временно находящееся в пользовании хорватских беженцев из Боснии и Герцеговины и СРЮ. |
| Ms. Christina von Schweinichen, Deputy Director of the UNECE Environment, Housing and Land Management Division, expressed appreciation for CEMAT's collaboration in providing substantive input in preparation for the conference. | Г-жа Кристина фон Швайнихен, заместитель директора Отдела ЕЭК ООН по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию, выразила СЕМАТ благодарность за сотрудничество и значительный вклад в подготовку настоящей Конференции. |
| This work was initiated by the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) Committee on Housing and Land Management in the early 1990s, in response to requests from its member States. | Эта работы была начата в начале 1990-х годов по инициативе Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в ответ на просьбы входящих в ее состав государств-членов. |
| Housing and Land Management Unit has been cooperating effectively with Sustainable Energy Division in joint organization of International Fora on Energy for Sustainable Development, preparation of publications, and organization of workshops. | Секция по жилищному хозяйству и землепользованию эффективно сотрудничала с Отделом устойчивой энергетики при совместной организации международных форумов по энергетике и устойчивому развитию, подготовке публикаций и организации рабочих совещаний. |
| Through training courses and national action plans, the Committee on Housing and Land Management advises Governments on how to implement the Action Plan with the main objective being to help countries set up the legal and financial institutional framework for more energy-efficient homes. | Через посредство учебных курсов и национальных планов действий Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию дает правительствам рекомендации о том, как реализовать план действий с одной основной целью - помочь странам в создании правовых и финансовых институциональных рамок для обеспечения более высокой энергоэффективности жилья. |
| The Housing, Land Management and Population subprogramme, the Committee on Housing and Land Management and its subsidiary bodies work within current mandates and produce certain useful concrete results that attract extrabudgetary funding. | Подпрограмма по жилищному хозяйству, землепользованию и народонаселению, Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию и его вспомогательные органы работают в рамках текущих мандатов и добиваются некоторых полезных результатов, которые привлекают внебюджетное финансирование. |
| Under the Act all municipalities shared responsibility for receiving and housing refugees. | Согласно этому закону ответственность за прием и размещение беженцев должны нести все муниципалитеты. |
| Disabled people may either be offered specific services or be compensated for significant additional expenses incurred as a consequence of their reduced functional capabilities (e.g. home-care, aids and consumer goods, day-care facilities, socio-educational services and permanent or temporary housing). | Инвалидам могут быть предложены конкретные услуги либо компенсация за существенные дополнительные расходы, понесенные вследствие снижения трудоспособности (например, уход на дому, вспомогательные технические средства и потребительские товары, пользование объектом дневного содержания, социально-образовательные услуги и постоянное или временное размещение). |
| The housing of prisoners can present particular difficulties for countries, such as Australia, which have a federal system in which each of the individual state governments run prisons and there are no federal prisons. | Размещение заключенных может быть связано с особыми трудностями для таких стран, как Австралия, где существует федеральное устройство, при котором в каждом штате управление тюрьмами осуществляется своим правительством и где федеральные тюрьмы отсутствуют. |
| (c) Application of the Besson Act of 5 July 2000 and providing housing for travellers | ) Применение Закона Бессона от 5 июля 2000 года и размещение лиц, ведущих кочевой образ жизни |
| Schedule 6.3 on reserve for field accommodation activities now includes each of its elements: reimbursable support services, office premises and housing. | Таблица 6.3 по операциям, финансируемым из Резерва на размещение на местах, в настоящее время включает все его элементы: вспомогательные услуги, расходы по которым подлежат возмещению, служебные и жилые помещения. |
| The program also includes supervised housing for patients who require it. | Тем, кто в этом нуждается, обеспечивается проживание под наблюдением специалистов. |
| Stichting Rusland Kinderhulp, the organization responsible for the housing of those children in the Netherlands, exerted pressure on the Belarus embassy in The Hague to re-open the borders. | Организация, которая отвечает за проживание этих детей в Нидерландах, оказывала давление на белорусское посольство в Гааге, чтобы вновь открыть границы. |
| Living in better housing, in better school districts. | Проживание в лучшем жилье, обучение в лучших школах района. |
| It is also concerned that only limited categories of citizens can be offered alternative housing upon eviction and that persons deprived of parental rights may be evicted without alternative accommodation if they are found unfit to live with their children (art. 11). | Его также беспокоит то, что альтернативное жилье в случае выселения может быть предоставлено лишь некоторым категориям граждан и что лица, лишенные родительских прав, могут быть выселены без предоставления им альтернативного жилья, если их совместное проживание с детьми было признано невозможным (статья 11). |
| Finally, the Claimant also adds amounts representing the loss of passenger departure fees and taxes, as well as the loss of tax revenues from landing, parking, housing, departure, bridge and terrace charges. | Наконец, заявитель также прибавил суммы потерь в результате невзимания платежей и налогов с пассажиров при их вылете, а также сумму, отражающую потерю налоговых поступлений от платежей за посадку, стоянку, проживание, вылет, подачу трапа и предоставление доступа на смотровую площадку. |
| So I've been trying to figure out where else Bailey might have been staying for the past month, and when we got on to his corporate spying for Global 12 Consolidated, I looked into their corporate housing. | Я пытался выяснить где еще Бэйли мог пропадать прошедший месяц. и когда мы докопались до его промышленного шпионажа для Глобал 12 Консолидейтед, то я просмотрел их корпоративную недвижимость. |
| This brings us to the $200 trillion question (roughly the value of global money and asset markets, including housing): What could cause macroeconomic volatility to start rising? | Это подводит нас к вопросу стоимостью в 200 триллионов долларов (приблизительная стоимость мировых валютных рынков и рынков активов, включая недвижимость): что может вызвать рост макроэкономических колебаний? |
| With deflating housing bubbles, high oil prices, and a strong euro already impeding growth, the ECB is virtually ensuring a sharp euro-zone slowdown. | В то время как понижение цен на недвижимость, высокие цены на нефть и сильное евро уже препятствуют экономическому росту, ЕЦБ создает благоприятные условия для резкого замедления роста в еврозоне. |
| Public access for researchers, real estate investors, construction companies, NGOs and other interested groups should be granted in order to disseminate information and foster public debate on housing issues. | Исследователям, инвесторам в недвижимость, строительным компаниям, НПО и другим заинтересованным группам следует предоставить к ней открытый доступ с целью распространения информации и содействия общественному обсуждению жилищных вопросов. |
| In the United States, a protracted slide in housing prices and a large number of foreclosures continue to put pressure on the broader financial system. | В Соединенных Штатах затянувшееся падение цен на жилую недвижимость и значительное число случаев обращения взыскания на заложенную недвижимость по-прежнему угнетающе действуют на финансовую систему в целом. |
| 4.16.4. "Gas-tight housing" means a device that vents gas leakage to outside the vehicle including the gas ventilation hose. | 4.16.4 "Газонепроницаемый кожух" означает устройство, которое отводит газ в случае утечки за пределы транспортного средства, включая газовый вентиляционный шланг. |
| Gas-tight housing on the container(s) | 17.5.5 Газонепроницаемый кожух на баллоне (баллонах) |
| 17.5.5.2. The gas-tight housing shall be in open connection with the atmosphere, where necessary through a connecting hose and a lead-through which shall be resistant against CNG. 17.5.5.3. | 17.5.5.2 Газонепроницаемый кожух должен иметь сообщение с атмосферой, при необходимости через соединительный шланг и отводной патрубок, которые должны быть стойкими к действию СПГ. |
| A gas-tight housing over the container(s) fittings, which fulfils the requirements of paragraphs 17.5.5.2. to 17.5.5.5. shall be fitted to the fuel container, unless the container(s) is installed outside the vehicle. | 17.5.5.1 Газонепроницаемый кожух, надеваемый поверх арматуры баллона и отвечающий требованиям пунктов 17.5.5.2 - 17.5.5.5, устанавливается на топливном баллоне, за исключением случаев, когда баллон устанавливается с внешней стороны транспортного средства. |
| 6.15.12.1. The gas-tight housing outlet shall have a total free-cross-section of at least 450 mm2. | 6.15.12.1 Газонепроницаемый кожух должен иметь выходное отверстие с общей площадью поперечного сечения по крайней мере 450 мм2. |