| Adequate housing must be in a location which allows access to employment options, health-care services, schools, child-care centres and other social facilities. | Достаточное жилье должно находиться в таком месте, которое позволяет иметь доступ к возможностям в области занятости, медицинскому обслуживанию, школам и другим социальным учреждениям. |
| In 2011, Guangdong Province invested 569 million yuan to better meet housing needs, giving priority to the renovation of dilapidated buildings for destitute mothers. | В 2011 году в провинции Гуандун было потрачено 569 млн. юаней на цели лучшего удовлетворения потребностей в жилье, причем приоритет отдавался восстановлению ветхих зданий для неимущих матерей. |
| So far 2,200 applicants have been summoned to regional offices to resolve their requests and determine their right to housing outside of areas of special State care. | Пока 2200 заявителей были вызваны в региональные отделы с целью рассмотрения их заявок и определения их права за жилье за пределами областей, пользующихся особой заботой со стороны государства. |
| In practice, before making a ruling extensive efforts are made to solve the problem by investigating the underlying causes of the situation and drawing up payment schedules, since free housing cannot be provided. | На практике до вынесения постановления предпринимаются широкие усилия для того, чтобы разрешить данную проблему, изучив лежащие в ее основе причины такого положения и составив график платежей, поскольку нельзя предоставить бесплатное жилье. |
| This is in keeping with the principle that the right to adequate housing is a constituent element of the right to an adequate standard of living as articulated in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Это соответствует принципу о том, что право на адекватное жилье является одним из неотъемлемых элементов права на адекватный уровень жизни, сформулированного в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| To meet basic standards it was estimated that 74 billion euros was needed to be invested into Portuguese housing. | Для того чтобы жилищный фонд Португалии отвечал базовым нормам, согласно оценке, необходимо инвестировать 74 млрд. евро. |
| We still need to discuss housing. | Нам все еще нужно обсудить жилищный вопрос. |
| The housing sector has sustained extensive damage during the years of conflict. | Жилищный сектор существенно пострадал за годы конфликта. |
| As the housing sector accounts for 43% of total energy demand, this can provide a vast potential for introduction of energy efficiency measures. | Поскольку 43% всего спроса на энергию приходится на жилищный сектор, в нем можно обеспечить широкие возможности для внедрения мер по повышению энергоэффективности. |
| In accordance with the Government's commitment, under the Peace Agreements, to allocate annually from 1997 onwards no less than 1.5 per cent of State tax revenues to the housing promotion policy, in 1998180.4 million quetzales was allocated to the Guatemalan Housing Fund. | В соответствии с содержащимся в Мирных соглашениях обязательством правительства выделять с 1997 года на жилищное строительство сумму, эквивалентную не менее 1,5% от общего объема налоговых поступлений, в 1998 году в Гватемальский жилищный фонд было перечислено 180,4 млн. кетсалей. |
| In all of these contexts, the right to adequate housing and not to be subjected to forced eviction may be violated through a wide range of acts or omissions attributable to States Parties. | Во всех этих случаях право на надлежащее жилище и право не подвергаться принудительному выселению может нарушаться в результате широкого круга действий или бездействия государств-участников. |
| In his defence to the charge of mischief, Clarke argued a right to adequate housing under section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | В ответ на обвинение в правонарушении Кларк в свою защиту сослался на право на достаточное жилище, закрепленное в статье 7 Канадской хартии прав и свобод. |
| As the above overview shows, a central challenge to the realization of the right to adequate housing is the lack of security of tenure. | Как показывает приведенный выше обзор, основная проблема, стоящая на пути реализации права на достаточное жилище, заключается в отсутствии правового обеспечения проживания. |
| These rights also include the right to protection from disasters, right to resources for food production, right to housing and right to information. | Эти права также включают право на защиту от стихийных бедствий, право на ресурсы для производства продовольствия, право на жилище и право на информацию. |
| Affirms that the exercise of the basic rights of the people of the debtor countries to food, housing, clothing, employment, education, health services and a healthy environment cannot be subordinated to the implementation of structural adjustment policies and economic reforms arising from the debt; | подтверждает, что осуществление основных прав населения стран-должников на питание, жилище, одежду, занятость, образование, охрану здоровья и здоровую окружающую среду не может занимать подчиненное положение по отношению к осуществлению политики структурной перестройки и экономических реформ, обусловленных задолженностью; |
| The new Urban Housing Strategy of 1996 focuses on land, housing markets and financial strategies. | Новая стратегия городского жилищного строительства, принятая в 1996 году, ориентирована главным образом на обеспечение надлежащего землепользования, налаживание функционирования рынков жилья и реализацию долгосрочных программ финансирования. |
| The seventh housing construction five-year programme (1996-2000) includes stipulations on residential standards for qualitative improvement, level of construction and policies to be implemented. | В Седьмой пятилетней программе жилищного строительства (1996-2000 годы) содержатся положения, регулирующие качественное улучшение жилищных стандартов, объем строительства и будущую политику в этой области. |
| The Japan Housing Finance Agency provides loans at long-term fixed interest rates to cover the cost of rebuilding or reconstructing homes that have been destroyed or damaged by disasters. | Японское агентство финансирования жилищного строительства предоставляет долгосрочные ссуды с фиксированной процентной ставкой для покрытия затрат на восстановление или реконструкцию домов, разрушенных или повреждённых в результате стихийных бедствий. |
| Subsidies for the production of housing are being eliminated; | прекращается субсидирование жилищного строительства; |
| The present report describes the implementation of Governing Council resolution 21/10 during a four-year experimental period with regard to experimental reimbursable seeding operations and other innovative operations on financing for housing, basic services, infrastructure and upgrading for the urban poor. | В настоящем докладе рассматривается ход выполнения резолюции 21/10 Совета управляющих в течение четырехлетнего экспериментального периода в части, касающейся экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала и других новаторских операций по финансированию жилищного строительства, основных услуг, инфраструктуры и благоустройства в интересах городской бедноты. |
| The biggest problem in meeting these housing needs is the lack of money for housing development. | Самая серьезная проблема в плане удовлетворения жилищных потребностей заключается в нехватке средств на строительство жилья. |
| Providing transitional support to low-income and vulnerable households for housing. | оказание временной поддержки малообеспеченным и уязвимым семьям в улучшении их жилищных условий; |
| The estate worker housing cooperatives, once developed, would serve as an institution that could muster the concentrated efforts of the workers in the improvement of their housing conditions in the future. | Получив развитие, жилищно-строительные кооперативы поместных рабочих будут выступать в качестве органа, способного мобилизовать совместные усилия рабочих, направленные на улучшение их жилищных условий в будущем. |
| The housing situation can be assessed by a range of indicators. | некоторые данные позволяют создать картину жилищных условий. |
| With a minimal contribution, female and male employees are entitled to housing loans, as well as short-term loans, livelihood loans or provident/savings benefits. | При условии внесения минимального взноса, мужчины и женщины получают право на получение жилищных ссуд, а также краткосрочных кредитов, кредитов, дающих средства к существованию и скромной материальной помощи. |
| Flats in houses built with State funds are allocated to needy citizens in accordance with the housing laws. | Квартиры в жилых домах, строящихся за счет бюджетных средств, распределяются нуждающимся категориям граждан, в соответствии с жилищным законодательством Туркменистана. |
| In Aleksinac, 12 civilians were killed and more than 40 wounded when bombs struck downtown housing blocks and commercial premises on 5 April. | В ходе совершенной 5 апреля бомбардировки жилых кварталов в центре и коммерческих зданий города Алексинаца погибло 12 гражданских лиц и более 40 получили ранения. |
| More importantly, home ownership is increasingly fragmented, with the privileged fraction living in gentrified neighbourhoods and socially segregated home owners in problematic housing estates. | Важно отметить, что частное владение жильем становится все более фрагментированным, причем более привилегированная часть проживает в благоустроенных районах в жилье повышенной категории, а социально сегрегированные владельцы жилья - в проблемных жилых районах. |
| Land for housing and mission operations must be secured and improved, contracts for every product and every service, from gravel to aircraft operations, must be negotiated. | Должны приниматься меры к обеспечению выделения земельных участков и их инженерному обустройству для целей строительства жилых и служебных помещений и заключаться контракты на поставку всего необходимого (от лопат до самолетов). |
| The company is dealing with construction and enterprise, including design and construction of housing, administrative and office buildings, villa areas and family houses. | Основная деятельность фирмы - строительство и предпринимательство, целостное строительство жилых, административных зданий, гостиниц, жилые домов и дачных поселкиов, еднофамильных домов. |
| Croatia accommodated 700,000 displaced persons and refugees and invested great efforts in their return, the reconstruction and housing. | Хорватия приняла 700000 перемещенных лиц и беженцев и многое сделала для их возвращения, обеспечения жильем и восстановления их жилья. |
| To that end, the Defender of Rights undertakes a variety of research, surveys and studies to see what situations people encounter in employment, housing and education and to devise appropriate solutions to put an end to inequality and discrimination. | В связи с этим Уполномоченный по правам человека проводит целый комплекс исследований, опросов и обследований, дающих возможность проследить за ситуациями, с которыми сталкиваются люди в сфере занятости, обеспечения жильем, образования, и подобрать соответствующие решения, позволяющие положить конец случаям неравенства и дискриминации. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland remained concerned about discrimination against the Roma, particularly in the protection of their cultural rights, and in health, housing and employment. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии вновь выразило беспокойство по поводу дискриминации в отношении рома, особенно в плане защиты их культурных прав и в сферах здравоохранения, обеспечения жильем и занятости. |
| With respect to article 5, the Committee is concerned about the difficulties faced by Roma in the fields of employment, housing and education, as well as about reported cases of discrimination in daily life such as denial of access to public places, restaurants or bars. | В отношении статьи 5 Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются рома в сферах занятости, обеспечения жильем и образования, а также по поводу поступающих сообщений о повседневной дискриминации, в частности об отказе в доступе к общественным местам, ресторанам или барам. |
| Some municipalities and NGOs already have in place a so-called System of Pervious Housing. | Некоторые муниципалитеты и НПО уже внедрили так называемую Систему поэтапного обеспечения жильем. |
| Similarly, with regard to updating the approved simplified listings, the electricity and housing sectors have been included. | Аналогичным образом, в том что касается дополнения согласованных упрощенных списков, то в них включено электроснабжение и жилищное строительство. |
| State and local government authorities promote housing construction and are working on the national high-priority project to provide citizens with affordable housing. | Органы государственной власти и органы местного самоуправления поощряют жилищное строительство, реализуют приоритетный национальный проект по обеспечению граждан доступным жильем. |
| There is clear evidence that improvements are occurring in areas such as Indigenous health, education, housing, employment and land ownership. | Существуют явные свидетельства улучшений в таких областях, как здравоохранение коренного населения, образование, жилищное строительство, трудоустройство и землевладение. |
| This is what distinguishes the istisna'a contract from the ijara contract. Istisna'a can be used for project-financing in many sectors, including housing, manufacturing and infrastructure. | Это отличает «истисну» от «иджары». «Истисна» может использоваться для финансирования проектов во многих секторах, включая жилищное строительство, промышленное производство и инфраструктуру. |
| In particular, "Housing, which is highly sensitive to interest rates, could help lead a recovery." | В частности, "жилищное строительство, которое крайне чувствительно к процентным ставкам, могло бы помочь возглавить выздоровление". |
| The chamber housing and the housing of the cooling jacket are made of metal. | Корпус камеры и корпус рубашки охлаждения выполнены из металла. |
| Its robust housing is rated to IP67 for operation in harsh industrial environments. | Прочный, надежный корпус датчика соответствует требованиям стандарта IP67, то есть пригоден к эксплуатации в неблагоприятных промышленных условиях. |
| A filter cassette containing the above-mentioned filter material is inserted into the housing of the catalytic filter, and the filter is connected to a pipe that supplies the gas and/or solution to be purified, which is discharged after purification via the base of the housing. | В корпус фильтра- катализатора вставляют фильтровальную кассету, в которой размещен указанный фильтровальный материал, при этом фильтр соединяют с трубой подачи очищаемого газа и/или раствора, который после очистки выходит через дно корпуса. |
| The device for exciting acoustic vibrations comprises a housing made from at least two flat or curved reflectors, and mechanical resonators having an end that curves outwards in the direction of the oncoming flow or being provided with cavitators mounted at the ends of the resonators. | Устройство для возбуждения акустических колебаний включает корпус, который изготовлен, по меньшей мере, из двух плоских или изогнутых отражателей, механические резонаторы выполнены с выпуклым в сторону набегающего потока концом или снабжены установленными на их концах кавитаторами. |
| The hydropower plant comprises a rotatably mounted impeller (2) which is fully submerged in water, and a housing (1) with a semicircular recess which encloses one half of the impeller, the other half of which is exposed to the flow of water. | Гидроэлектростанция содержит рабочее колесо (2), полностью погруженное в воду и установленное с возможностью вращения, корпус (1) с полукруглой выемкой, охватывающий рабочее колесо с одной стороны, при этом другая сторона рабочего колеса расположена в потоке воды. |
| With the passing of the new building law and an act on space management, the foundations of housing policy reform have been laid down. | С принятием нового закона о строительстве, а также о жилой застройке были заложены основы реформы жилищной политики. |
| The exodus from the country to the cities unleashed by the armed conflict and subsequent housing shortage in an already tight housing market has forced the State to create the necessary political, administrative and financial conditions to increase the housing supply. | Миграция жителей из сельских районов в города, спровоцированная вооруженным конфликтом, и последующее давление на и так сократившийся жилой фонд заставили государство создавать политические, административные и финансовые условия для государственного стимулирования строительства жилья. |
| Housing allocation procedures (municipal ordinances) have been modified to improve the chances of the people concerned in the housing market. | Процедуры распределения жилой площади (на основании постановлений муниципалитетов) были скорректированы таким образом, чтобы расширить возможности соответствующих лиц на рынке жилья. |
| During the Nonresponse Followup activities, enumerators can use the coordinates of each housing unit along with a GPS marker on the map denoting the user's current location, to locate households requiring enumeration. | В ходе личного опроса по адресам, с которых не поступило ответов, счетчики могут использовать координаты каждой жилой единицы вместе с засечкой ГПС на карте, обозначающей нынешнее местоположение пользователя, для определения местоположения домохозяйств, которые должен обойти счетчик. |
| According to RealtyTrac, the value of all outstanding residential mortgages, owed by U.S. households to purchase residences housing at most four families, was US$9.9 trillion as of year-end 2006, and US$10.6 trillion as of midyear 2008. | В конце 2006 г. в денежном отношении объём всех непогашенных ипотечных кредитов, выданных в США домохозяйствам на покупку жилой недвижимости, вмещающей до четырёх семей, составил 9,9 трлн долларов США, а на конец второго квартала 2008 г. - 10,6 трлн долларов США. |
| For construction of houses and buildings, approval from the competent authority is needed for any housing schemes in both urban and rural areas. | Для строительства домов и зданий в рамках планов жилищного строительства в городских и сельских районах необходимо разрешение компетентных органов. |
| Financing for major repairs to and the renovation and upgrading of privatized, multi-unit housing is generally only possible if loans can be secured in the financial market. | Финансирование крупных ремонтных работ, а также реставрация и модернизация приватизированных многоквартирных домов как правило становятся возможными лишь в том случае, если кредитам может гарантироваться обеспечение на финансовом рынке. |
| Concerning Egypt, the Special Rapporteur received information from local and international housing rights organizations, lawyers and the press regarding the demolition and eviction of 32 impoverished families that took place on 21 March 2001 in Duwayqa, located in the Mansh'at Nasr area of east Cairo. | Что касается Египта, то Специальный докладчик получил информацию от местных и международных правозащитных организаций, адвокатов и периодических изданий относительно случаев сноса домов и выселения 32 малоимущих семей, которые имели место 21 марта 2001 года в Дувайке, район Маншат-Наср, расположенный в восточной части Каира. |
| In the housing sector, for instance, the multiple indicator cluster survey (MICS2) reveals considerable crowding, given that 73.3 per cent of two-bedroom dwellings are inhabited by families with 6-7 children on the average. | По данным исследования ОПГВ-2, люди живут в весьма стесненных условиях: в 73,3 процента домов с двумя спальными комнатами проживают семьи, в среднем имеющие от 6 до 7 детей. |
| In general, the housing consisted of masonry row houses of three to five stories, some of which survive to the present day, as does the street grid. | В общем, жилищный фонд состоял из рядов каменных домов с общими стенами высотой в 3-5 этажей, некоторые из которых сохранились до сих пор, как показывает сетка улиц. |
| During the biennium, the subprogramme prepared country profiles of the Republic of Moldova and Ukraine with respect to housing and land management. | В течение двухгодичного периода в рамках подпрограммы были подготовлены страновые обзоры по жилищному хозяйству и землепользованию для Республики Молдова и Украины. |
| A report by the National Board of Housing, Building and Planning, How property owners distribute flats, was presented in January 2009. | В январе 2009 года Национальный совет по жилищному хозяйству, строительству и планированию представил доклад о практике сдачи в аренду квартир их владельцами. |
| In preparing for the meetings and in follow-up, the Chair will work closely with the members of the Group and the Committee on Housing and Land Management secretariat. | В процессе подготовки заседаний и последующей работы Председатель будет тесно взаимодействовать с членами Группы и секретариатом Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| Ms. Christina von Schweinichen, Deputy Director of the UNECE Environment, Housing and Land Management Division, expressed appreciation for CEMAT's collaboration in providing substantive input in preparation for the conference. | Г-жа Кристина фон Швайнихен, заместитель директора Отдела ЕЭК ООН по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию, выразила СЕМАТ благодарность за сотрудничество и значительный вклад в подготовку настоящей Конференции. |
| The Chair summarized the outcomes of previous meetings of the Working Group, as well as the decisions taken by the Committee on Housing and Land Management regarding the mandate and work of the Working Group. | Председатель кратко изложил итоги предыдущих совещаний Рабочей группы, а также решения Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию в отношении мандата и деятельности Рабочей группы. |
| Provide continuous and adequate support for the defence and security forces, including housing and wages | Предоставлять неизменную и надлежащую поддержку силам обороны и безопасности, включая их размещение и выплату жалования |
| Disabled people may either be offered specific services or be compensated for significant additional expenses incurred as a consequence of their reduced functional capabilities (e.g. home-care, aids and consumer goods, day-care facilities, socio-educational services and permanent or temporary housing). | Инвалидам могут быть предложены конкретные услуги либо компенсация за существенные дополнительные расходы, понесенные вследствие снижения трудоспособности (например, уход на дому, вспомогательные технические средства и потребительские товары, пользование объектом дневного содержания, социально-образовательные услуги и постоянное или временное размещение). |
| Housing multiple units at each site allows more efficient maintenance and lower costs, but reduces grid efficiencies. | Размещение нескольких энергоблоков на каждой АЭС позволяет сделать обслуживание более эффективным и уменьшить затраты, но снижает эффективность электросетей. |
| Housing these archives at any of the possible locations would involve significant initial capital expenditure. | Размещение этих архивов в любом из возможных мест будет связано со значительными первоначальными капиталовложениями. |
| The most important measures taken immediately in the housing sector in the wake of the earthquake were as follows: Immediate accommodation in camps of those rendered homeless, distribution of essential goods, provision of catering and sanitary facilities; Immediate financial aid to the homeless; | В числе наиболее важных мер, принятых непосредственно после землетрясения в жилищном секторе, были следующие: - незамедлительное размещение в лагерях лиц, ставших бездомными, распределение основных товаров, организация питания и санитарных служб; - срочная финансовая помощь бездомным; |
| The employer can no longer deduct from the servant's salary expenditures on food, housing, and hygiene items. | Работодатель более не имеет права удерживать из заработной платы прислуги расходы на питание, проживание и предметы гигиены. |
| We'd pay for your train to Philadelphia and campus housing. | Мы оплатим проезд до Филадельфии и проживание в кампусе. |
| However there is established and order of the support for such a victims, including order of temporary residence permits, housing, etc.). | Тем не менее предусмотрена процедура оказания поддержки таким лицам, в том числе порядок выдачи им временных разрешений на проживание, предоставления жилья и т. д. |
| Priority access to subsidized housing. | приоритетное право на проживание в социальном жилье. |
| Segregated housing has led to huge shantytowns and settlements lacking sanitation and other basic conditions essential to a life with dignity. | Раздельное проживание привело к созданию огромных стихийно возникших поселений, в которых отсутствуют санитарные условия и другие основные условия, необходимые для достойного проживания. |
| Most people still believe that housing is a great long-term investment. | Большинство людей всё ещё верят в то, что жилая недвижимость является отличным долговременным капиталовложением. |
| Many countries are seeing vigorous growth in prices for housing, commercial real estate, or both. | Многие страны испытывают значительный рост в ценах на жилье, коммерческую недвижимость или на то и другое вместе. |
| In Fiji, there is no discrimination between men and women; they have the same rights to access housing loan and mortgages. | На Фиджи не практикуется дискриминации в отношении мужчин и женщин; они имеют одинаковые права на доступ к ссудам на приобретение жилища и ссудам под недвижимость. |
| While part of this increase was driven by a drop in mortgage rates over this period, ultimately housing prices are dependent on personal income or expected further capital gains on housing investment. | Хотя такой рост был и вызван снижением ипотечных ставок в указанный период, цены на жилье в конечном счете зависят от доходов населения или ожидаемого повышения рыночной стоимости инвестиций в недвижимость. |
| This synthetic collateralized debt obligation (CDO) did not finance the ownership of any additional homes or allocate capital more efficiently; it merely swelled the volume of mortgage-backed securities that lost value when the housing bubble burst. | Эти синтетические обеспеченные долговые обязательства (CDO) не позволяли финансировать владение какими-либо дополнительными домами или размещать капитал более эффективно; они просто раздували объем ценных бумаг, обеспеченных закладными на недвижимость, которые потеряли ценность, когда взорвался "пузырь на рынке недвижимости". |
| Righto, camera housing looks to fit. | Годится, похоже, кожух камеры впишется. |
| 18.5.5.7. The gas-tight housing shall contain all the components installed into the luggage or passenger compartment. | 18.5.5.7 Газонепроницаемый кожух должен обеспечивать защиту всех элементов оборудования, установленных в багажном отделении или пассажирском салоне. |
| Gas-tight housing on the container(s) | 17.5.5 Газонепроницаемый кожух на баллоне (баллонах) |
| "Steering column" means the housing enclosing the steering shaft; | 2.14 "рулевая колонка" означает предохранительный кожух рулевого вала; |
| Apply 1,000 V DC between one of the connector pins and the housing of the natural gas detector for at least 2 seconds. | От одного из штырей соединителя на кожух сигнализатора природного газа в течение по крайней мере 2 секунд подают постоянный ток напряжением 1000 В. Минимально допустимое сопротивление составляет 10 МОм. |