The Government was continuing to build social housing, giving priority to disadvantaged and marginalized social groups to ensure that they enjoyed the right to adequate housing. |
Правительство продолжает строить социальное жилье, отдавая приоритет обездоленным и социально изолированным группам населения, в целях обеспечения того, чтобы они пользовались правом на достаточное жилье. |
The universal right to adequate housing is enshrined in the Belgian Constitution and in the Flemish housing code and is the cornerstone of the Flemish housing policy. |
В основе жилищной политики Фландрии лежит право каждого человека на адекватное жилье, которое закреплено в Конституции Бельгии и в жилищном кодексе Фландрии. |
The aforementioned housing facilities include ordinary rental apartments to be reserved particularly for the homeless, as well as supported and sheltered housing and housing facilities meant for temporary living. |
Вышеупомянутые жилые объекты включают обычные арендные квартиры, специально предназначенные для бездомных, а также субсидируемое жилье, приюты и жилые объекты, предназначенные для временного проживания. |
The rise in housing prices is usually due to a variety of factors; speculation in land and housing, urban renewal, city beautification, and the creation of so-called world class cities directly impacts housing affordability in cities. |
Рост цен на жилье может иметь разные причины; спекуляция на земельном и жилищном рынке, модернизация городского хозяйства, благоустройство городов и создание городов так называемого мирового класса оказывают непосредственное влияние на доступность жилья в городах. |
After a constructive discussion, the Working Group recognized the added value of a framework convention on sustainable housing as a possible instrument to address housing issues in the UNECE region and recommended to the Committee on Housing and Land Management to consider its development favourably. |
После конструктивного обсуждения Рабочая группа признала преимущества рамочной конвенции об устойчивом жилье в качестве возможного инструмента для рассмотрения жилищных вопросов в регионе ЕЭК ООН и рекомендовала Комитету по жилищному хозяйству и землепользованию принять положительное решение о ее разработке. |
Concerning rural housing, there was a programme run by the Ministry of Housing and, in addition, housing was a component of every integrated development programme. |
Касаясь жилья в сельских районах, оратор говорит, что имеется программа, осуществляемая министерством жилищного строительства, и, кроме того, жилье является одним из компонентов всех программ комплексного развития. |
The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. |
Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
The arrangement for providing emergency housing through the Norwegian State Housing Bank has also made the situation easier because it enables young people to move quickly to safe housing when the need arises. |
Созданный при содействии Норвежского государственного жилищного банка механизм по предоставлению жилья в экстренных случаях также помог разрядить ситуацию, поскольку он позволяет молодым людям быстро переехать в безопасное жилье, если в этом возникает необходимость. |
The Ministry of Housing is now reviewing the Housing Policy to include social housing. |
В настоящее время Министерство жилищного строительства пересматривает Стратегию в области жилья, с тем чтобы включить в нее такой компонент, как социальное жилье. |
The focus on the financial aspects of housing has led to the conceptualization of housing as an asset and commodity, distributed only by market forces. |
Упор на финансовые аспекты жилищного обеспечения привел к тому, что жилье стало восприниматься как актив и товар, распределение которого регулируется исключительно рыночными силами. |
In order to finance access to housing, in 2004 his Government had introduced the PROHABITA programme in order to tackle the serious housing needs of families. |
В целях финансирования доступа к жилью правительство в 2004 году приступило к осуществлению программы ПРОХАБИТА для решения проблем остро нуждающихся в жилье семей. |
In Cyprus, the low-income housing scheme covers the housing needs of low-income families, including single parent families, young married couples and those with special needs and disabilities. |
На Кипре план обеспечения жильем населения с низким уровнем дохода рассчитан на удовлетворение потребностей в жилье малоимущих семей, включая родителей-одиночек, молодые супружеские пары и лиц с особыми потребностями и ограниченными физическими возможностями. |
Referring to housing legislation dealt with under paragraphs 24 - 26 of the Report, stakeholders expressed concern over the inability of migrants to access social housing and the risk of homelessness that this can cause. |
Обратившись к жилищному законодательству, о котором говорилось в пунктах 24 - 26 доклада, заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у мигрантов возможности получить социальное жилье и связанного с этим риска остаться бездомными. |
The housing contribution is a social benefit which depends on eligibility and which is provided to households with low income not exceeding 1.6 of the subsistence minimum, which is supposed to partly cover housing costs. |
Жилищная субсидия - это социальное пособие, которое зависит от того, насколько бенефициар удовлетворяет установленным требованиям, выплачивается домохозяйствам с низким доходом, превышающим прожиточный минимум не более чем в 1,6 раза, и предназначено для частичного покрытия расходов на жилье. |
The 2009 Act broadens the choices available to those in need of social housing supports by enacting a more developed framework for the provision of rented social housing by means of leasing or contract arrangements with private accommodation providers. |
Закон 2009 года расширяет возможности выбора для лиц, нуждающихся в социальном жилье, вводя в действие более совершенную систему предоставления такого жилья на условиях аренды посредством заключения арендных договоров или контрактов с поставщиками соответствующих услуг в частном секторе. |
It requires ensuring the availability of a highly diversified supply of affordable housing solutions, matching the diversity of housing demand in terms of locations, tenure types, costs and standards. |
Для этого требуется обеспечить наличие высоко диверсифицированного предложения доступного по цене жилья, удовлетворяющего разнообразие спроса на жилье с точки зрения расположения, форм владения, стоимости и качества. |
The reduction in the management of public housing by the State and the shift of housing provision solely to the private market has facilitated a perception of housing as a mere good that can be bought and sold like many others - an object of consumption. |
Ограничение государством своих функций управления государственным жильем и передача их частному рынку способствовала распространению представления о том, что жилье является всего лишь товаром, который является предметом потребления и, как и многие другие товары, может покупаться и продаваться. |
Regarding access to the rental housing market, the Housing Authority reviewed all applications for social housing and allocated units solely on the basis of objective criteria. |
В сфере доступа к арендному жилью это учреждение рассматривает все заявки на социальное жилье и предоставляет его только по объективным критериям. |
Local Authority Traveller Accommodation Programmes are informed by this Assessment of Housing Need and show that the vast majority of Travellers have opted for standard housing or group housing. |
Результаты оценки потребностей в жилье доводятся до сведения Программ по жилищному обеспечению "путешественников", которые реализуются местными органами власти; при этом эти результаты показали, что подавляющее большинство "путешественников" предпочитают типовое или групповое жилье. |
In such cases the housing counsellors can try to secure housing for the tenant in some other form that is more appropriate for the tenant in question. |
В таких случаях советники по жилищным вопросам могут попытаться закрепить за жильцом жилье в какой-либо иной, более подходящей для него форме. |
The first level consists of a short-term accommodation - a shelter; a second level is temporary housing associated with field social services, so-called training housing. |
На первой стадии предлагается кратковременное решение в виде места в приюте, на второй - временное жилье, предоставляемое в рамках системы социального обслуживания на местах (так называемое подготовительное жилье). |
Informal settlements are largely unregulated, the resulting housing cannot be bought or sold in the formal housing market and the land in question cannot be used to its full potential as a resource for growth. |
Такая застройка в значительной степени идет вне рамок регулирования, и в результате построенное жилье нельзя купить или продать на официальном рынке жилья, а соответствующие участки невозможно использовать для реализации всего их потенциала как одного из источников роста. |
In 2013, OHCHR's Human Rights Adviser in Serbia started a Roma housing project and developed criteria for the evaluation of locations for social housing for Roma in Belgrade. |
В 2013 году советник по правам человека УВКПЧ в Сербии начал жилищный проект в интересах рома, и были разработаны критерии оценки участков, отводимых под социальное жилье для рома в Белграде. |
Specifically, States should use all resources at their disposal, including through international assistance, to explore in situ alternatives to mitigate and manage risks, regardless of the tenure status and housing standards of inhabitants unless the inhabitants prefer to be resettled to alternative adequate housing. |
Конкретно государства должны использовать все имеющиеся в их распоряжении ресурсы, включая международную помощь для изучения вариантов решения на местах в целях уменьшения и регулирования рисков независимо от статуса владения и жилищных стандартов жильцов, если только жильцы не предпочитают переселиться в альтернативное адекватное жилье. |
For example, in France, 25 per cent of all new housing developments in an urban area with a population of more than 50,000 must be allocated to social housing. |
Например, во Франции под социальное жилье должно выделяться 25% всей новой жилой застройки в городском районе с населением более 50000 человек. |