In some cases the uniformed forces have created special health units that reach out to people in remote areas and provide information and services, including on reproductive health and GBV. |
В некоторых случаях вооруженные силы оборудовали специальные медицинские пункты для обслуживания жителей отдаленных мест и распространения информации и услуг в области охраны репродуктивного здоровья и НПП. |
UNICEF was encouraged to promote a strengthened role for national Governments and national health systems as necessary elements for sustainability of high-impact health and nutrition interventions. |
Делегации призвали ЮНИСЕФ содействовать повышению роли национальных правительств и национальных систем здравоохранения, поскольку это является необходимым условием обеспечения устойчивого эффекта от рассчитанных на быструю отдачу мер в области здравоохранения и питания. |
The Permanent Forum has recommended that WHO disaggregate health data to expose the health disparities of indigenous populations globally. |
Постоянный форум рекомендовал ВОЗ предоставлять дезагрегированные данные о положении в области здравоохранения в целях выявления факторов неравноправия в области здравоохранения коренных народов во всемирном масштабе. |
In addition to meeting the health needs of migrants, international and massive internal migration flows are contributing to another serious health challenge: rapid urbanization. |
Помимо удовлетворения потребностей мигрантов в области здравоохранения международные и крупные внутренние потоки мигрантов приводят к усугублению другой серьезной проблемы в сфере здравоохранения: быстрой урбанизации. |
In summary, treating a competent detainee without his or her consent - including force-feeding - is a violation of the right to health, as well as international ethics for health professionals. |
Иначе говоря, лечение находящегося в здравом уме задержанного без его или ее согласия - включая насильственное кормление - является нарушением права на здоровье, а также международных этических норм для специалистов в области здравоохранения. |
Accordingly, a human rights-based approach to health indicators not only monitors key health outcomes, but also some of the processes by which they are achieved. |
Следовательно, правозащитный подход к показателям в области охраны здоровья позволяет осуществлять мониторинг не только достижения ключевых целей в деле охраны здоровья населения, но и некоторых процессов, с помощью которых они достигаются. |
Additionally, the human rights-based approach to health indicators includes features, such as its emphasis on disaggregation, participation and accountability that, if integrated into health policies and programmes, are likely to enhance their effectiveness. |
Кроме того, правозащитным подходом к показателям охраны здоровья предусмотрены такие составляющие, как дезагрегация данных, участие населения и подотчетность, которые, если их интегрировать в политику и программы в области здравоохранения, по всей вероятности, повысят их эффективность. |
The human rights-based approach to health indicators is not only a tool to help States, and others, measure and monitor the progressive realization of the right to health. |
Правозащитный подход к показателям в области охраны здоровья является не только средством, позволяющим государствам и другим субъектам оценивать и контролировать процесс постепенного осуществления права на здоровье. |
Continued organization of health education and reproductive health education activities in cooperation with partners; |
продолжение мероприятий в области просвещения по вопросам здравоохранения и репродуктивного здоровья в сотрудничестве с партнерами; |
The lack of progress in health in these countries is undermining global progress on the health and non-health Goals. |
Отсутствие прогресса в области здравоохранения в этих странах подрывает глобальный прогресс в достижении целей, связанных и не связанных с охраной здоровья. |
In 2004, Mexico adopted an intercultural health policy to build the capacity of health-care professionals providing services in multi-cultural areas and in incorporating traditional indigenous medicine into the national health system. |
В 2004 году Мексика приняла межкультурную политику в области здравоохранения для расширения возможностей медицинских работников, предоставляющих услуги в многокультурных районах, и включения элементов традиционной медицины коренных народов в национальную систему здравоохранения. |
This program together with the provincial contribution will reorient the health system to be more consumer-friendly and rationalize the use of existing resources through coordination with other major health programs. |
При участии провинций эта программа позволит сделать систему здравоохранения, в большей степени ориентированной на интересы потребителей, и рационализирует использование имеющихся ресурсов путем координации с другими крупными программами в области охраны здоровья. |
Protection of population's health by improving the health system for special needs of the population in this field. |
охрана здоровья населения путем совершенствования системы здравоохранения с учетом особых потребностей граждан в этой области; |
Ongoing development of health, science, and biology curricula to increase awareness of the importance of maintaining the family's health in all respects. |
Непрерывное совершенствование учебных программ в области охраны здоровья, естественных наук и биологии с целью повышения информированности о важности поддержания здоровья семьи во всех его аспектах. |
A 2007 WHO report referred to challenges such as ensuring sustainable financing of the health system and extending social protection in health to excluded groups. |
В 2007 году ВОЗ в одном из своих докладов упомянула о проблемах, связанных, в частности, с обеспечением устойчивого финансирования системы здравоохранения и распространением системы социальной защиты в этой области на маргинальные группы. |
Training programmes on behaviour and mental well-being; adolescent health programmes and programmes for relevant personnel in the health, education and social sectors. |
Учебные программы в области поведения и психологического благополучия; программы по укреплению здоровья подростков и программы для соответствующего персонала в области здравоохранения, образования и в социальном секторе. |
Please provide detailed information on the steps taken to improve the health situation of indigenous women and on progress achieved in meeting their health needs. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых для улучшения положения в области охраны здоровья женщин из числа коренных народов, и о достигнутом прогрессе в удовлетворении их потребностей по охране здоровья. |
The outlook for reproductive health will consist mainly in the implementation of new strategies to take account of the difficulties encountered by the various actors (health system, population) and cover needs that are inadequately met. |
Перспективы в области охраны репродуктивного здоровья главным образом связаны с применением новых стратегий, в которых будут учтены трудности, с которыми сталкиваются различные участники (система здравоохранения, население), и полностью удовлетворены существующие потребности. |
County health teams coordinated health-care services on a county level, holding quarterly meetings to ensure that the national health policy was being implemented by all partners and conducting an annual review to take stock of achievements and plan for the year ahead. |
Группы медицинских работников на уровне графств координируют оказание соответствующих услуг по охране здоровья посредством организации ежеквартальных совещаний с целью обеспечить осуществление национальной политики в области здравоохранения всеми партнерами и проведения ежегодного обзора для оценки достигнутых результатов и плана на будущий год. |
What health facilities and personnel are available for women to respond to their specific health needs, including family planning? |
К каким медицинским учреждениям и специалистам могут обращаться женщины для удовлетворения своих конкретных потребностей, связанных со здоровьем, в том числе в области планирования семьи? |
The guidelines recommended by WHO point towards strengthening health, which means that individuals and communities have greater possibilities and responsibility to influence their own health. |
Рекомендуемые ВОЗ руководящие принципы ориентируют людей на укрепление собственного здоровья, что означает, что каждый человека и общество в целом обладают большими возможностями и обязанностями в области охраны здоровья. |
Health promotion, disease prevention and community health initiatives: |
Развитие здравоохранения, профилактика заболеваний и инициативы в области охраны здоровья на уровне общины |
Government has revised the following policies and guidelines in line with emerging Global Maternal Newborn and Child Health issues to bolster the national health system. |
Правительство пересмотрело некоторые стратегии и руководящие принципы с учетом новых глобальных проблем в области охраны здоровья матери, новорожденных и детей в целях укрепления национальной системы здравоохранения. |
Another instrument for the implementation of the national health policy is the National Program for Reproductive Health (PNSR). |
Другим инструментом реализации национальной политики в области здравоохранения является Национальная программа репродуктивного здоровья (НПРЗ). |
In April 2010 the Ministry of Health had published a brochure informing patients about their health rights. |
В апреле 2010 года Министерство здравоохранения опубликовало брошюру, в которой оно информировало пациентов об их правах в области медицины. |