| Another issue highlighted in debate during the Caucus meeting was health. | Другим вопросом, которому в ходе заседания Секции было уделено значительное внимание, являлось здравоохранение. |
| The primary development needs targeted for those funds are education and training, health and sanitation, and infrastructure. | Основные потребности в области развития, финансируемые за счет этого фонда, - это образование и профессионально-техническая подготовка; здравоохранение и санитария; а также инфраструктура. |
| The plan embraced six main categories: education, health, employment, human rights, legislation and the environment. | Этот план охватывает шесть областей: образование, здравоохранение, занятость, права человека, законодательство и охрану окружающей среды. |
| The water sector is highly vulnerable, particularly because it affects and is affected by other sectors, such as agriculture, health and hydropower. | Водохозяйственный сектор характеризуется высокой степенью уязвимости, в частности ввиду того, что он оказывает влияние и сам подвержен влиянию со стороны других таких секторов, как сельское хозяйство, здравоохранение и гидроэнергетика. |
| The report addresses critical aspects of life: population, families, health, education, work, power and decision-making, violence against women, environment and poverty. | В этом докладе освещаются крайне важные аспекты жизни общества: народонаселение, семья, здравоохранение, образование, трудовая деятельность, государственная власть и принятие решений, насилие в отношении женщин, окружающая среда и нищета. |
| Legal acts ensuring health and human rights. | Законодательные акты, гарантирующие здоровье и права человека. |
| The rapid growth of road transport has affected health and environment through congestion, automobile accidents, air pollution, greenhouse gas emissions and noise. | Быстрый рост автомобильного транспорта влияет на здоровье населения и состояние окружающей среды через загруженные магистрали, аварии, загрязнение воздуха, выбросы парниковых газов и шум. |
| He wished to know how the Special Rapporteur was intending to take the sanitation problem into account within the context of the right to health. | Г-н Пиллаи хотел бы знать, каким образом Специальный докладчик планирует учитывать проблему ассенизации в рамках права на здоровье. |
| The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. | Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
| The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. | Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
| Law enforcement officials, financial authorities and health personnel were left helpless before a problem which was often new to them. | Правоохранительные органы, директивные финансовые органы и медицинский персонал не в силах справиться с проблемой, нередко новой для них. |
| Prior to starting work the person must undergo a health check, with subsequent compulsory annual checks until the person becomes 18. | Прежде чем приступить к работе, подросток должен пройти медицинский осмотр и впоследствии в обязательном порядке ежегодно проверять здоровье до достижения 18 лет. |
| The SPT recommends that the experimental health unit be deactivated. | ППП рекомендует расформировать Экспериментальный медицинский пункт. |
| In Côte d'Ivoire, the national electrical company has implemented prevention methods, improved medical monitoring of employees and increased participation by companies in employee health insurance schemes. | В Кот-д'Ивуаре национальная энергетическая компания осуществила профилактические мероприятия, улучшила медицинский контроль за здоровьем своих работников и добилась активизации участия других компаний в планах медицинского страхования своего персонала. |
| 5.4 On 29 May 2013, the Federal Chamber upheld the author's appeal, set aside the contested decision and ordered the Federal Criminal Court to re-examine the author's application for admission to a health centre. | 5.4 29 мая 2013 года Федеральная палата приняла жалобу к рассмотрению, отменила обжалуемое решение и обязала ФУС пересмотреть ходатайство автора сообщения о его помещении в медицинский центр. |
| The two brothers are in good health since they receive appropriate medical care. | У них в настоящее время нет проблем со здоровьем, поскольку они получают соответствующее медицинское обслуживание. |
| As at 31 December 2013, UNHCR had funded $22.7 million ($10.9 million in 2012) for after-service health insurance. | По состоянию на 31 декабря 2013 года УВКБ выделило 22,7 млн. долл. США (в 2012 году - 10,9 млн. долл. США) на медицинское страхование после выхода в отставку. |
| Conditions of detention: right to health and treatment 41 - 42 11 | и медицинское обслуживание 41 - 42 14 |
| b. Health insurance now requiring 50 per cent cost coverage by staff; | Ь. теперь работники обязаны оплачивать 50 процентов взноса на медицинское страхование, |
| Note: As of 2003, there will be changes in the National Health Insurance law regarding those who are overseas for an extended period. | Медицинское страхование - в этов вопросе может возникнуть задержка из-за проверки постоянного проживания в Израиле, осуществляемой институтом национального страхования - Битуах леуми. Желательно позаботиться о частной медицинской страховке для туриста на время промежуточного периода ожидания. |
| Forgive me for putting your health above my hygiene. | Прости, что твое здоровье для меня важнее, чем личная гигиена. |
| Several projects funded by the Democratic Republic of the Congo pooled fund were implemented in the sectors of food security, health, essential household items, protection, education, logistics, water, sanitation and hygiene, early recovery, etc. | Был осуществлен ряд проектов в таких областях, как продовольственная безопасность, охрана здоровья, снабжение предметами домашнего обихода, защита, образование, материально-техническое обеспечение, водоснабжение, санитария и гигиена, восстановление на начальных этапах и т.д., которые финансировались из средств объединенного фонда Демократической Республики Конго. |
| Page 10: Occupational health and safety: Add: encourage those countries that have not signed and or ratified the International Labour Organization conventions relating to chemicals, to do so; | стр. 12, "Безопасность и гигиена труда" - добавить следующее положение: "Настоятельно призвать те страны, которые еще не сделали этого, подписать и/или ратифицировать конвенции Международной организации труда, касающиеся химических веществ"; |
| WHO collaboration with OAU during the period under review has covered human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), nutrition, social development, humanitarian action, malaria control and environmental health. | Сотрудничество ВОЗ с ОАЕ за отчетный период охватывало такие области, как вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), питание, социальное развитие, гуманитарная деятельность, борьба с малярией и гигиена окружающей среды. |
| The areas covered included office administration, business correspondence, tourism marketing, occupational health and safety, warehouse operations, fleet management, small business management and English and Portuguese language training. | На курсах преподавались такие предметы, как делопроизводство, деловая переписка, туристический маркетинг, техника безопасности и гигиена труда, складское хозяйство, управление эксплуатацией флота, управление малыми предприятиями и обучение английскому и португальскому языкам. |
| Argentina and Bolivia acted to keep pregnant girls in school. Uruguay emphasized training health providers on prevention of teen pregnancy. | Аргентина и Боливия приняли меры для обеспечения продолжения обучения беременных девочек в школе. Уругвай уделил особое внимание подготовке медико-санитарных работников по вопросам предупреждения подростковой беременности. |
| Majority of the health centres are already providing ARV services. | Большинство медико-санитарных центров предлагают услуги, предусматривающие выдачу антиретровирусных препаратов. |
| Also, WHO continued to provide technical support to the Government in strengthening epidemiological surveillance of epidemic-prone diseases, including training management teams of health districts, pre-positioning drugs and biological materials and organizing appropriate responses to cases of meningitis registered in the health districts of three regions. | Кроме того, ВОЗ продолжала оказывать техническую поддержку правительству в повышении эффективности эпидемиологического надзора за эпидемическими заболеваниями, включая подготовку руководящих сотрудников в медико-санитарных округах, заблаговременную доставку медикаментов и биологических материалов и принятие необходимых мер в связи со вспышками менингита, зарегистрированными в медико-санитарных округах в трех регионах. |
| Improve access to clean energy for households, schools and health facilities and raise awareness on the linkages between clean energy and child health | расширять доступ домашних хозяйств, школ и медико-санитарных заведений к экологически чистой энергии и повышать осведомленность о связи между использованием экологически чистой энергии и здоровьем детей; |
| Four secondary schools have offered space for the YFHS clinic at their schools and are currently operating through providing services that deal with reproductive health and other health issues. | Четыре средние школы предложили у себя места для клиники ММСС и в настоящее время занимаются предоставлением услуг, которые касаются репродуктивного здоровья и других медико-санитарных проблем. |
| They check the detainees' state of health and arrange exchanges of messages with their families. | Представители МККК проверяют состояние здоровья заключенных и обеспечивают обмен сообщениями между задержанными лицами и их родственниками. |
| The financial health of the Organization is another issue which remains a source of deep concern and anguish to my delegation. | Финансовое состояние Организации является еще одним вопросом, который по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность и отчаяние моей делегации. |
| Knowledge of these processes, which can change the state of the magnetosphere and ionosphere, is crucial for human life and health. | Понимание этих процессов, способных изменять состояние магнитосферы и ионосферы, имеет принципиально важное значение для жизни и здоровья людей. |
| It acknowledged that women's health is determined by the social, political and economic context of their lives, as well as by their biological characteristics. | Признано, что состояние здоровья женщин определяется социальными, политическими и экономическими условиями их жизни, а также их биологическими особенностями. |
| This slowness and the improper use of pre-trial detention exacerbate health conditions in the prison, which currently holds four times as many prisoners as it can accommodate. | Эта медлительность и чрезмерное применение мер предварительного заключения ухудшает санитарное состояние этой тюрьмы, в которой сейчас находится в четыре раза больше заключенных, чем она может вместить. |
| Life expectancy has doubled owing to miraculous medical achievements and the ability of our health systems to diminish the threat of infectious diseases. | Средняя продолжительность жизни увеличилась вдвое благодаря удивительным медицинским достижениям и способности наших систем здравоохранения уменьшать опасность инфекционных заболеваний. |
| Comprehensive AIDS treatment and care involves more than antiretrovirals, encompassing the treatment of opportunistic infections, proper food and nutrition, psychosocial care and other essential health and social services. | ЗЗ. Комплексное лечение и уход в связи с инфицированием СПИДом предусматривают не только предоставление антиретровирусных препаратов, они также охватывают лечение условно патогенных инфекционных заболеваний, вопросы надлежащего снабжения продовольствием и питания, психосоциального ухода и предоставления других важных услуг по охране здоровья и социальному обеспечению. |
| As a result, the FAO Council, in paragraph 16 of its report, regretted the global incidence and spread of HIV/AIDS, which was not just a health issue, but also had adverse implications for agriculture and food security. | Благодаря этому в пункте 16 своего доклада Совет ФАО выразил сожаление повсеместным распространением заболеваний ВИЧ/СПИДа, которое перестало быть проблемой, касающейся лишь охраны здоровья: оно оказывает негативное влияние также на сельское хозяйство и положение дел в области продовольственной безопасности. |
| Finally, it should be mentioned that several NGOs play an important role in the context of health, in particular the campaigns against diseases such as Aids, tuberculosis and diabetes. | И наконец, следует отметить, что некоторые неправительственные организации играют важную роль в области здравоохранения, в частности в борьбе с целым рядом заболеваний (СПИД, туберкулез, диабет и т.д.). |
| According to the 2010 national capacity survey, 26 out of 31 countries and territories reported having a unit or branch within the ministry of health to coordinate the prevention and control of non-communicable diseases. | По данным исследования национального потенциала, проведенного в 2010 году, 26 стран и территорий из 31 сообщили о наличии в составе их министерства здравоохранения группы или подразделения по координации профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
| Women have different health needs from men because of biological, demographic and socio-economic differences. | Потребности женщин в области охраны здоровья отличаются от соответствующих потребностей мужчин в силу существующих между ними биологических, демографических и социально-экономических различий. |
| In addition, WHO continued to assist the Ministry of Health in strengthening the integration of disease surveillance, as well as in the areas of maternal and child health, health promotion and communicable diseases. | Помимо этого, ВОЗ продолжала оказывать министерству здравоохранения содействие в создании системы санитарно-эпидемического контроля, а также в области охраны здоровья матери и ребенка, укрепления здоровья населения и борьбы с инфекционными заболеваниями. |
| The expense of treating non-communicable diseases made it necessary for UNRWA to begin health reforms in 2011 by introducing the family health team approach, together with an electronic medical records system known as e-health. | Расходы, связанные с лечением неинфекционных заболеваний, заставили БАПОР приступить в 2011 году к проведению реформ в области здравоохранения посредством внедрения методики создания медицинских бригад по охране здоровья семьи и электронной системы заполнения медицинских карт известной как электронная система здравоохранения. |
| In the past two years, a number of high-level meetings have stressed the importance of universal health coverage in sustaining health gains, building resilient societies and protecting individuals from impoverishment when they are sick. | На протяжении последних двух лет на ряде встреч высокого уровня подчеркивалась важность всеобщего охвата услугами здравоохранения в целях закрепления успехов в области здравоохранения, а также строительства жизнестойких обществ и защиты людей от обнищания в случае болезни. |
| The expense of treating non-communicable diseases made it necessary for UNRWA to begin health reforms in 2011 by introducing the family health team approach, together with an electronic medical records system known as e-health. | Расходы, связанные с лечением неинфекционных заболеваний, заставили БАПОР приступить в 2011 году к проведению реформ в области здравоохранения посредством внедрения методики создания медицинских бригад по охране здоровья семьи и электронной системы заполнения медицинских карт известной как электронная система здравоохранения. |
| It is only on this basis that the poor can acquire dignity, improve their health conditions, invest in the improvement of their own shelter and communities and gradually earn a role as full-fledged citizens. | Только на этой основе городская беднота может обрести чувство собственного достоинства, улучшить медико-санитарные условия, в которых она живет, начать вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий и условий жизни своих общин и постепенно стать полноценной частью общества. |
| As Western medicine probed further into physiology and biochemistry, the health sciences became ever more specialized, as did the emergent disciplines studying the significance of the social, economic and psychological realities of human life. | По мере того как западная медицинская наука все глубже изучала физиологию и биохимию, медико-санитарные дисциплины стали еще более узкоспециализированными, равно как и зарождающиеся дисциплины, исследующие влияние социальных, экономических и психологических реалий на жизнь человека. |
| In 2005,194 countries agreed to implement the International Health Regulations. | В 2005 году 194 страны согласились выполнять международные медико-санитарные правила. |
| Health facilities have adequate infrastructure, equipment and supplies to meet existing needs, but some are very old or out of order. | Медико-санитарные заведения имеют адекватную инфрастуктуру, оборудование и обеспечение, чтобы удовлетворять существующие нужды, но некоторые их них весьма устарели или не в порядке. |
| health and safety data. | медико-санитарные данные и данные о безопасности. |
| In 2006, 52 per cent of inspections in the country covered matters of health and safety. | В 2006 году 52% проведенных в стране инспекций включали проверки безопасности и санитарных условий. |
| This would enable African countries to strengthen their capacity to trade more efficiently and attain quality and consistency in their exports, including by meeting the health and safety requirements for food in their export markets. | Это позволило бы африканским странам укрепить свой потенциал для более эффективного ведения торговли и поддержания качества и устойчивости своего экспорта, в том числе на основе соблюдения санитарных норм и требований к безопасности продовольственных товаров на их экспортных рынках. |
| It was very gratifying, indeed, to note that due regard was also given to the burning issues of education, health, energy, shelter, water and sanitation, as well as agriculture, in particular food security. | Нам действительно приятно отмечать, что должное внимание было также уделено таким важнейшим вопросам, как образование, здравоохранение, энергетика, проблема жилья, питьевой воды и санитарных условий, а также сельского хозяйства и, в частности продовольственной безопасности. |
| The Expert Meeting revealed that developing countries face certain constraints and therefore need support to effectively participate in pre-standard-setting discussions and implement proactive adjustment strategies to strengthen producers' capacities to respond to health and environmental requirements. | Совещание экспертов выявило, что развивающиеся страны испытывают определенные трудности и поэтому нуждаются в поддержке, с тем чтобы иметь возможность эффективно участвовать в дискуссиях, проводимых до выработки стандартов, и осуществлять действенные корректирующие стратегии с целью укрепления потенциалов производителей по соблюдению санитарных и экологических требований. |
| While developed countries consider water-based sanitation, developing countries will need to rely on the provision of infrastructure for human and solid waste disposal with complementary health and hygiene programmes. | В то время как внимание развитых стран обращено на улучшение санитарных условий на основе использования водных ресурсов, развивающимся странам приходится полагаться на создание инфраструктуры для удаления продуктов жизнедеятельности человека и твердых отходов за счет осуществления дополнительных оздоровительно-гигиенических программ. |
| Figure 1 shows the distribution of primary and secondary care facilities by parish and health regions. | На рисунке 1 показано распределение учреждений по оказанию первичной и вторичной медико-санитарной помощи по округам и медико-санитарным районам. |
| Civil society organizations should encourage communities of African descent to play an active role in studying and monitoring the communities' health, and promoting a healthy lifestyle. | Организациям гражданского общества надлежит призвать общины африканского происхождения играть активную роль в мониторинге и контроле за медико-санитарным состоянием общин, а также в пропаганде здорового образа жизни. |
| WHO recommends universal diagnostic testing of all suspected malaria cases when patients seek treatment at health clinics, pharmacies or with community health workers. | ВОЗ рекомендует проведение универсального диагностического тестирования во всех возможных случаях заболевания малярией, когда пациенты обращаются за медицинской помощью в медицинские учреждения и аптеки или к медико-санитарным работникам. |
| The goals and targets for health highlight the need to have access to affordable and comprehensive health information and services, including on diseases related to lifestyle choices. | Цели и целевые показатели в отношении здравоохранения указывают на необходимость доступа к недорогостоящим и всеобъемлющим медико-санитарным информации и услугам, в том числе о болезнях, связанных с выбором образа жизни. |
| 3.8 Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all | 3.8 Обеспечить всеобщий охват услугами здравоохранения, в том числе защиту от финансовых рисков, доступ к качественным основным медико-санитарным услугам и доступ к безопасным, эффективным, отвечающим требованиям и доступным основным лекарственным средствам и вакцинам для всех |
| The regional health boards also have responsibility for the appropriate provision and dissemination of health promotion information, including healthy eating. | Региональные советы здравоохранения также отвечают за надлежащую подготовку и распространение информации, касающейся оказания содействия развитию здравоохранения, в том числе здорового питания. |
| CRC recommended among others that Singapore strengthen its programme to promote healthy adolescent lifestyles, and that it adopt a comprehensive policy on adolescent health, including reproductive health. | КПР рекомендовал, в частности, Сингапуру усилить его программу по пропаганде здорового образа жизни среди подростков и принять всеобъемлющую политику в области охраны здоровья подростков, включая репродуктивное здоровье. |
| In addition, the deployment of health extension workers in rural areas has helped to create a popular movement against HIV and AIDS and active engagement at the community level. | Кроме того, направление в сельские районы пропагандистов здорового образа жизни содействовало формированию общественного движения по борьбе с ВИЧ и СПИДом и активному привлечению к ней людей на уровне общин. |
| Collaborative activities in the form of technical cooperation between the Government of American Samoa and WHO have focused for the last few years mainly on human resources development (fellowships), non-communicable diseases and health promotion. | ЗЗ. За последние несколько лет основное внимание в рамках совместной деятельности по линии технического сотрудничества между правительством Американского Самоа и ВОЗ уделялось развитию людских ресурсов (стипендии), неинфекционным болезням и пропаганде здорового образа жизни. |
| b) Insurers should not be able to adjust health insurance premiums based solely on the genetic predisposition of a healthy individual for a future disease; and | Ь) страховые компании не могут корректировать размер взносов по медицинскому страхованию исходя исключительно из генетической предрасположенности здорового индивидуума к какому-либо заболеванию в будущем; и |
| What do you say we raise our glasses and toast his good health. | Не хотите ли поднять стаканы И выпить за его доброе здравие? |
| Once the patient has recovered from the coma, the next step taken by the physician is to cure the patient of malaria and to restore him to normal good health. | Когда пациент выходит из комы, врач предпринимает следующий шаг - исцелить пациента от малярии и вернуть его в доброе здравие. |
| A prayer for Lillian's return to health? | Помолиться за здравие Лилиан? |
| Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello. | У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. |
| Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely? | Уилл Тернер, ты согласен быть... моим мужем... в болезни и здравии... хотя здравие менее вероятно? |
| Crime, glue-sniffing, ill health, and general deterioration of the lives of children mark this growing phenomenon. | Преступность, токсикомания, болезни и общее ухудшение жизни детей - таковы приметы этого ширящегося явления. |
| The Committee asks the Government to provide, in its next report, detailed information on article 12, women and health, taking into consideration the Committee's general recommendation 24. Such information should include data on female smokers and smoking-related diseases. | Комитет просит правительство представить в его следующем докладе подробную информацию по статье 12 (женщины и здравоохранение), в частности по таким вопросам, как курение среди женщин и болезни, вызываемые курением, с учетом общей рекомендации 24 Комитета. |
| In the case of the National Health Insurance Scheme, these benefits are voluntary under the law; in practice, however, most National Health Insurance associations provide such sickness benefits. | Что касается национальной системы медицинского страхования, то согласно закону эти выплаты являются добровольными; однако на практике большинство национальных ассоциаций медицинского страхования выплачивают пособия по болезни. |
| The diagnosis and treatment at USA Vein Clinics is covered by Medicare and all major health insurance companies. USA Vein Clinics employs insurance specialists who assists our patients in determining their insurance coverage. | Медикэр и большинство страховых компаний покрывают внутривенную лазерную терапию болезни вен, если болезнь проявляется в виде симптомов боли и тяжести в ногах, быстрой утомляемости или отеков. |
| Noora Elisabeth jasmin Nieminen, will you love, honor, and keep - juhani Kullervo Lilja in sickness and in health as long as you both shall live? | Ноора Элизабет Джасмин Неминен, будете вы любить, уважать, и поддерживать - Юхани Кулерво Лилья в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? |
| These tools will create the new macroeconomics on which our health and prosperity now depend. | Подобные инструменты создадут новую макроэкономику, от которой будут зависеть наше здоровье и процветание. |
| ~ Your health and prosperity, Ross! | ~ Ваше здоровье и процветание, Росс! |
| These efforts have not only improved the well-being of whole populations but have empowered individuals and families to assume responsibility for their own health and welfare. | Эти усилия не только улучшили благосостояние всего населения, но и дали отдельным лицам и семьям возможность взять на себя ответственность за свое здоровье и процветание. |
| To mark the International Anti-Corruption Day 2009, UNODC and UNDP developed a global campaign focusing on how corruption hinders the achievement of the Millennium Development Goals by impacting education, health, justice, democracy, prosperity and development. | В ознаменование Международного дня борьбы с коррупцией в 2009 году ЮНОДК и ПРООН разработали глобальную кампанию, посвященную тому, как коррупция препятствует достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая воздействие на образование, здравоохранение, правосудие, демократию, процветание и развитие. |
| According to the 20 principles, the health, social security, education, spiritual and material prosperity of the Bulgarian nation must be priority number one for the Bulgarian government. | Здравоохранение, социальное обеспечение, образование, духовное и материальное процветание болгарской нации являются приоритетом номер один для государственной власти. |
| General preconditions have been prescribed by the Act on Employment Relations: age of 15 and general health capacity (cf. art. 7); | Общие требования предусмотрены Законом о трудовых отношениях: достижение 15-летнего возраста и соответствующее общее состояние здоровья (см. статью 7); |
| Well, depending on other co-morbidities such as the person's general health and access to quality medical care, the Case Fatality Rate is between 24 and 90%. | Ну, в зависимости от других сопутствующих показателей, таких, как общее состояние здоровья и доступ к качественному медицинскому уходу, коэффициент летальности составляет от 24 до 90%. |
| Rather than having to take on board complex health profiles for a number of different diagnostic groups, decision makers may be aided in their thinking by a set of single index numbers that summarize the situation of each group. | состояния здоровья ряда различных диагностируемых групп населения, органы государственной власти и управления могут в своей практической работе пользоваться набором отражающих единый индекс чисел, характеризующих общее состояние каждой группы. |
| The most notable positive trend was improved health among the elderly; a declining proportion reported their general health status as poor. | Наиболее примечательной позитивной тенденцией явилось улучшение состояния здоровья престарелых: сократилась доля престарелых, которые оценивали общее состояние своего здоровья как неудовлетворительное. |
| Maternal mortality is an indicator of other factors relating to women's well-being, such as overall health, distance to health facilities, ease of transport and security. | Материнская смертность является еще одним индикатором наличия еще и других факторов, влияющих на благополучие женщин, таких как общее состояние здоровья, удаленность медицинских учреждений, отсутствие транспортных средств и безопасности. |