| In that regard, I am particularly concerned about cuts to social services, primarily in health and education. | В этой связи я особенно обеспокоен сокращением средств на социальные службы, в первую очередь на здравоохранение и просвещение. |
| Improved access to health facilities and health-care services for at least 180,000 individuals, of whom over 50 per cent were women; | Здравоохранение: расширение доступа к медицинским учреждениям и услугам по крайней мере для 180000 человек, из которых свыше 50 процентов составляли женщины; |
| During the dialogue, Algeria had expressed its satisfaction at the country's efforts in the fields of health and education and at its role in promoting regional human rights initiatives. | В ходе диалога Алжир выразил удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемые страной в таких областях, как здравоохранение и образование, а также ее ролью в деле поощрения региональных правозащитных инициатив. |
| Ensuring children's rights to health, education, equality under the law, recreation and the host of other rights spelled out by the Convention thus involves a financial commitment as well as a legal and moral responsibility. | Обеспечение прав ребенка на здравоохранение, образование, равенство перед законом, отдых и огромного числа других его прав, сформулированных в Конвенции, влечет за собой, таким образом, не только юридическую и моральную ответственность, но и финансовые обязательства. |
| To make the most effective use of aid, it was imperative both to increase the quantity of aid, so that essential investments could be made in health, education, and economic infrastructure to assure sustained growth, and to improve the quality of aid. | Для обеспечения наиболее эффективного использования помощи крайне важно увеличить ее объем, с тем чтобы можно было сделать необходимые капиталовложения в здравоохранение, образование и экономическую инфраструктуру, гарантируя устойчивое развитие, а также повысить качество оказываемой помощи. |
| It would be very difficult, if not impossible, for a health authority to apply the right to health to the issue of prioritization if it were not also integrating human rights throughout its responsibilities. | Какому-либо учреждению системы здравоохранения будет весьма трудно, если не невозможно, применять право на здоровье при решении вопроса об установлении приоритетности и если оно не будет также учитывать права человека в ходе процесса выполнения им своих обязанностей. |
| The Special Rapporteur encourages States to give greater attention to the right to health of persons with mental disabilities in their State party reports. | Специальный докладчик призывает государства обратить больше внимания на право на здоровье лиц с психическими заболеваниями в своих докладах государств-членов. |
| The Child Survival Partnership is another multi-agency initiative aimed at providing a forum for coordinated action to address the major conditions that affect children's health. | Еще одной межучрежденческой инициативой является Партнерство по обеспечению выживания детей, которое призвано стать форумом для принятия скоординированных мер по исправлению основных условий, влияющих на здоровье детей. |
| He wished to know how the Special Rapporteur was intending to take the sanitation problem into account within the context of the right to health. | Г-н Пиллаи хотел бы знать, каким образом Специальный докладчик планирует учитывать проблему ассенизации в рамках права на здоровье. |
| Several reports submitted to the CRC refer to the environment in the context of the right to health. | В ряде докладов, представленных КПР, говорится об окружающей среде в контексте права на здоровье. |
| Health workers are at high risk of violence all over the world. | Медицинский персонал подвергается серьезной опасности насилия во всех районах мира. |
| Previous posts: Acting Head, Department of Psychiatry, School of Medicine, University of Zambia, Lusaka (1992); United Nations Volunteer Specialist and World Health Project Coordinator, Zambia (1991-1993). | Предыдущие должности: и.о. заведующего кафедрой психиатрии, медицинский факультет Университета Замбии, Лусака (1992 год); специалист Программы добровольцев Организации Объединенных Наций и координатор проекта Всемирной организации здравоохранения, Замбия (1991-1993 годы). |
| It should be noted that Order No. V-8 of the Minister of Health of 19 January 2004 adopted the Lithuanian Medical Standard MN 129:2004 "Medical Stations of Detention Facilities of Territorial Police Establishments". | Следует отметить, что распоряжением министра здравоохранения Nº V-8 от 19 января 2004 года был утвержден медицинский стандарт MN 129:2004 "Медицинские пункты следственных изоляторов территориальных отделений полиции". |
| WHO responded to the emergency by sending approximately $400,000 worth of specific items, such as medical equipment and supplies and health emergency kits. | Помимо восстановления самой необходимой покупательной способности эти временные работники, включая строителей, распределителей продовольствия, санитарных работников, учителей и медицинский персонал, укрепили потенциал программы чрезвычайной помощи Агентства, так как они способствовали наращиванию базы материальных ресурсов для беженских общин. |
| According to witness statements collected by MONUC, the attackers looted the village and the health centre of Songolo and left with hundreds of cattle. | Собранные МООНДРК свидетельские показания говорят о том, что нападавшие разграбили деревню, медицинский пункт Сонголо и ушли, забрав с собой сотни голов домашнего скота. |
| Thus, since 1957, the 50/50 ratio of apportionment of health insurance premiums has been applied by the United Nations. | Таким образом, с 1957 года в Организации Объединенных Наций предусмотрено равное долевое распределение взносов на медицинское страхование. |
| Rights, obligations and responsibilities related to the employment are: health, pension and disability insurance as well as other forms of social insurance. | Права, обязательства и ответственность в сфере труда охватывают медицинское обслуживание, пенсионное страхование и страхование инвалидов, а также иные формы социального страхования. |
| Combating HIV/AIDS in Venezuela fits within our strategy of poverty eradication and also responds to the objective of guaranteeing the right to health of Venezuelan men and women. | Борьба с ВИЧ/СПИДом в Венесуэле укладывается в рамки нашей стратегии искоренения нищеты, а также отвечает цели гарантирования мужчинам и женщинам Венесуэлы права на медицинское обслуживание. |
| With an eye to averting any negative consequences of the marriage that might affect the health of the spouses, a free medical examination is provided for the persons entering into the marriage. | С целью недопущения негативных последствий брака, связанных со здоровьем супругов, предусмотрено медицинское обследование лиц, вступающих в брак, на бесплатной основе. |
| According to the Article 232, paragraphs 2 and 3 of the Law, this department should have been shut down until 1.12.2001 by which time the Federal Ministry of Health should have determined the medical institution for serving this sentence. | В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 232 Закона до 1 декабря 2001 года предусматривалось закрыть это отделение, и к тому времени федеральное Министерство здравоохранения должно было определить медицинское учреждение для отбытия таких наказаний. |
| Even where developing countries had environmentally sound management facilities, there were other important issues of occupational health, safety training and labour rights to be taken into account. | Даже в тех случаях, когда развивающиеся страны располагают предприятиями для экологически обоснованного регулирования, необходимо учитывать другие важные факторы - гигиена труда, подготовка по вопросам техники безопасности и прав трудящихся. |
| It meets every three months to supervise all aspects of detention in situ (penalty, health, hygiene, building, etc.). | Она собирается каждые три месяца для изучения на месте всех обстоятельств, касающихся содержания под стражей (наказание, здоровье, гигиена, помещение и т.д.). |
| Several delegations called for more details on efforts to build technical quality and capacity in key areas such as education, information management, health, shelter, water, sanitation and hygiene, including how progress would be measured. | Несколько делегаций просили предоставить более подробную информацию об усилиях по повышению технического качества и укреплению потенциала в таких ключевых областях, как образование, управление информацией, здравоохранение, предоставление убежища, вода, санитария и гигиена, в том числе в отношении методов измерения результатов. |
| Topics addressed included family health issues, home management of common childhood diseases, personal health and hygiene, environmental sanitation and prevention of disabilities. | Среди рассматриваемых тем были вопросы здоровья семьи, лечение в домашних условиях самых распространенных детских заболеваний, здоровье человека и личная гигиена, санитария окружающей среды и профилактика несчастных случаев. |
| C. Health and safety at work 149 - 170 35 | С. Гигиена и техника безопасности 149 - 170 63 |
| MoPHP to identify ways and means to improve the health infrastructure, equipment and supplies in health facilities found to be inadequately supplied. | МОЗН - идентифицировать пути и средства совершенствования медико-санитарной инфрастуктуры, оборудования и снабжения в медико-санитарных заведениях, расцененных как неадекватно оснащенные. |
| Health regulations No specific health requirements or vaccinations are needed to enter Spain. | Для въезда в Испанию не требуется соблюдения каких-то особых медико-санитарных требований или прохождения вакцинации. |
| Mongolia has started introducing the nationwide surveillance system for early detection and response to infectious disease outbreak since 2007 in order to ensure the implementation of the International Health Regulations (2005) and the Asia Pacific Strategy for Emerging Infectious Diseases. | С 2007 года Монголия внедряет Национальную систему наблюдения для раннего обнаружения вспышек инфекционных заболеваний и соответствующего реагирования в целях обеспечения выполнения Международных медико-санитарных правил (2005 год) и реализации Азиатско-тихоокеанской стратегии по новым инфекционным заболеваниям. |
| Of special importance for women is the arrangement of Maternal Child Health Workers at the sub-health post level. | Особую важность для женщин имеет организация сети медико-санитарных работников, занимающихся вопросами охраны материнства и детства на уровне местных вспомогательных медицинских пунктов. |
| Gender and Ethnic Breakdown of Elected District Health Board Members 2001 | Численность окружных медико-санитарных комиссий в разбивке по полу и этническому происхождению по состоянию на 2001 год |
| National health and social surveys have helped to identify the health profile and highlight the main health problems. | Благодаря проведению национальных медико-социальных обследований удалось более точно определить состояние дел в секторе здравоохранения и выявить основные проблемы этого сектора. |
| It is hoped that developing health conscious behaviour through model programmes like these will help improve the health conditions of the Roma. | Следует надеяться, что отношение к охране здоровья, формируемое благодаря осуществлению этих типовых программ, позволит улучшить состояние здоровья народности рома. |
| Ill health and diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis have a devastating impact on development. | Плохое состояние здоровья населения и такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, оборачиваются катастрофическими последствиями для развития. |
| You should never use the Cluster Administrator nor Cluster.exe, since these two methods don't validate the health or state of the passive copy. | Никогда не следует использовать ни Cluster Administrator, ни Cluster.exe, так как эти методы не проверяют состояние пассивной копии. |
| The age and state of health of both the husband and wife and the children born from the marriage (if any); | возраст и состояние здоровья как мужа, так и жены, а также детей, рожденных в браке (если таковые имеются); |
| Several participants highlighted the link between tourism and health in the context of contagious diseases. | Некоторые участники подчеркнули связь между туризмом и здравоохранением в контексте распространения инфекционных заболеваний. |
| Medical and biological factors frequent and multiple births, poor health among women, high frequency of extragenital disorders, high level of home deliveries. | медико-биологические - частые и многократные роды, низкий индекс здоровья женщин, высокая частота экстрагенитальных заболеваний, высокий уровень домашних родов. |
| World Health Day, observed on 7 April, Vaccination Week, commencing 24 April, and World Malaria Day, observed on 25 April, highlighted progress made by the Government to ensure that children across the country were protected from deadly diseases. | Проведение Всемирного дня здоровья 7 апреля, недели вакцинации с 24 апреля и Всемирного дня по борьбе с малярией 25 апреля свидетельствовало о прогрессе, достигнутом правительством Афганистана в деле защиты детей в стране от неизлечимых заболеваний. |
| The WHO Health for All database (HfA) contains data on mortality from diarrhoeal diseases in the under-five age group in a gender-specific manner among its 600+ health indicators. | База данных ВОЗ "Здоровье для всех" (ЗДВ) содержит данные по смертности от диарейных заболеваний в группе населения в возрасте до пяти лет в разбивке по полу, а также еще по более чем 600 показателям здоровья. |
| One of the pillars of the Protocol on Water and Health is the establishment of surveillance, early-warning and response systems to prevent and control the outbreak of water-related diseases. | В преамбуле к Протоколу Стороны признают, что "надзор в отношении заболеваний, связанных с водой, и создание |
| Ensure that national health and nutrition plans prioritize integrated and evidence-based health promotion, illness prevention and treatment services for all people. | обеспечивать, чтобы в национальных планах в области здравоохранения и питания первоочередное внимание уделялось комплексной и основанной на фактических данных охране здоровья населения, профилактике заболеваний и оказанию медицинской помощи в интересах всех людей; |
| The programme of health 2000-2009 sought to reduce prenatal and infant mortality and maternal mortality, bearing in mind that good reproductive health was the basis for healthy births. | Рассчитанная на период 2000-2009 годов программа в области здравоохранения нацелена на сокращение уровня внутриутробной, младенческой и материнской смертности, поскольку хорошее состояние репродуктивного здоровья является залогом рождения здоровых детей. |
| The Committee welcomes the significant achievements of the State party in the area of health, despite its economic problems. | Комитет приветствует значительные достижения государства-участника в области здравоохранения, несмотря на его экономические проблемы. |
| To improve the effectiveness of UNRWA primary care, and in response to emerging challenges such as the growing prevalence of non-communicable diseases, UNRWA adopted in 2011 a health reform package based on a "family health team" approach. | Для повышения эффективности предоставляемого БАПОР первичного медико-санитарного обслуживания и в ответ на новые вызовы, например все более широкое распространение неинфекционных заболеваний, в 2011 году БАПОР приняло пакет реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
| Necessary infrastructure improvements are taking place and UNICEF is helping to improve the skills of health and educational professionals and to assess water, health and sanitation conditions in schools and overall conditions and practices used in primary health-care facilities. | Проводится необходимая модернизация инфраструктуры, и ЮНИСЕФ оказывает содействие в повышении уровня квалификации специалистов в области здравоохранения и образования, а также в оценке состояния водоснабжения, охраны здоровья и санитарии в школах и общего состояния объектов первичного медико-санитарного обслуживания и используемых в них методов. |
| Health workers report periodically unmet health needs, although the Board found no equivalent in the UNHCR context to a demographic health survey that assesses the state of health of a total population. | Медико-санитарные работники сообщают о тех медико-санитарных потребностях, которые периодически не удовлетворяются, однако Комиссия констатировала, что у УВКБ нет аналога демографическому медико-санитарному обследованию, которое позволяет оценить состояние здоровья населения в целом. |
| Health teams are trained and the number of health workers in Bosnia and Herzegovina is sufficient to meet existing needs. | Медико-санитарные бригады получили подготовку, а контингент медико-санитарных работников в Боснии и Герцеговине достаточен для того, чтобы удовлетворять существующие нужды. |
| Traditionally, large numbers of documents are required by customs, immigration, health and other public authorities pertaining to the ship, its crew and passengers, baggage, cargo and mail. | Как правило, таможенные, иммиграционные, медико-санитарные и другие государственные органы требуют значительное число документов, касающихся судна, его экипажа и пассажиров, а также багажа, груза и почтовой корреспонденции. |
| Require individuals to investigate thoroughly and take into account the reasonably foreseeable social, environmental, health and security consequences of any proposed research or other scientific work; | требовать от индивидов тщательно исследовать и принимать в расчет разумно предвидимые социальные, экологические, медико-санитарные и безопасности последствия любых намечаемых исследовательских или иных научных работ; |
| Moreover, the International Health Regulations require that multiple parts of Government are involved in preparing and responding to potential biological, radiological and chemical threats. | Более того, Международные медико-санитарные правила требуют вовлечения самых разнообразных правительственных кругов в подготовку к потенциальным биологическим, радиологическим и химическим угрозам и реагирование на них. |
| Perform consistent inventory of contaminated sites, including preliminary assessment of possible health or ecological risks. | Последовательная инвентаризация загрязненных мест, включая проведение предварительной оценки возможных санитарных или экологических рисков. |
| The health posts have nurses but no doctors on site, and the core units have health personnel with technical training but no doctors or nurses, and so on. | На санитарных постах и медицинских пунктах имеются лишь медработники среднего уровня, а пункты первичной помощи не имеют в своем распоряжении ни врачей, ни среднего медперсонала, а лишь санитаров с соответствующим уровнем подготовки и т.д. |
| PRODERE's main goals are to move forward with the peace process in Central America and to address lack of security, food, safe drinking-water, housing, jobs, sanitation, health facilities and schools in war-torn countries. | Основные цели ПРОДЕРЕ заключаются в развитии мирного процесса в Центральной Америке, а также в решении проблем, связанных с отсутствием безопасности, нехваткой продовольствия, питьевой воды, жилья, рабочих мест, нормальных санитарных условий, медицинских учреждений и школ в разоренных войной странах. |
| Unemployment, homelessness, illiteracy, worsening health conditions, disintegration of the social fabric, psychological problems and crime were the outcome of deteriorating living conditions and continuing social conflicts. | Ухудшение условий жизни и постоянные социальные конфликты порождают такие проблемы, как безработица, нехватка жилья, неграмотность, ухудшение санитарных условий, распад социальных структур, психологические проблемы и преступность. |
| So with the time along with legal guachinches plenty of clandestine establishments started to appear which served cheap wine from Latin America as their own and actually functioned as restaurants but without the obligations to comply with the fiscal and health requirements applicable to restaurants. | Это привело к возникновению, наряду с легальными гуачинче, и полуподпольных, которые разливали дешевое вино из Латинской Америки как собственное и фактически работали как ресторан, не соблюдая при этом фискальных и санитарных требований, применимых к ресторанам. |
| In 1998, the health activity rates for households were as follows: | Охват медико-санитарным обслуживанием домохозяйств по данным за 1998 год: |
| Persons injured by landmines have ready access to trained first aid and other health practitioners from the primary level to the tertiary level of health support. | Люди, пораженные наземными минами, имеют легкий доступ к подготовленным практическим врачам первой помощи и другим практическим медико-санитарным работникам от первичного звена до третичного звена медико-санитарной поддержки. |
| 3.8 Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all | 3.8 Обеспечить всеобщий охват услугами здравоохранения, в том числе защиту от финансовых рисков, доступ к качественным основным медико-санитарным услугам и доступ к безопасным, эффективным, отвечающим требованиям и доступным основным лекарственным средствам и вакцинам для всех |
| (a) The limited access to basic health-care services, in particular for rural women; the existence of sociocultural factors that prevent women from accessing these services; the lack of adequate health infrastructure and the insufficient human and financial resources allocated to the health sector; | а) ограниченности доступа к основным медико-санитарным услугам, в частности для сельских женщин; существования социально-культурных факторов, которые мешают женщинам получить доступ к этим услугам, отсутствия надлежащей инфраструктуры в области здравоохранения и недостаточности людских и финансовых ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения; |
| They also emphasized the necessity for providing health education to the entire family and the need to combine promotional, preventive and curative health, and access to water and sanitary facilities that involved women in all stages of planning and implementation. | З. В них также подчеркивается необходимость охвата медико-санитарным просвещением всех членов семьи и сочетания мероприятий по пропаганде здорового образа жизни, профилактических и лечебных мероприятий с мероприятиями в области водоснабжения и санитарного обслуживания, в которых участвуют женщины на всех этапах их планирования и осуществления. |
| Thus, each tribe lives in wealth and health because it gets complete ration of healthy food. | Таким образом каждое племя живет в здравии, так как получает полный рацион здорового питания. |
| As a testament to positive change, a Credit Union grant to Play Soccer Non-profit International, active in six African countries, supported community-based grass-roots programmes that teach health and social skills with the Global Peace Games. | Грант Кредитного союза, предоставленный как знак признания положительных изменений действующей в шести африканских странах некоммерческой организации "Играй в футбол", был использован для поддержки программ обучения навыкам здорового образа жизни и социальным навыкам на базе общин, приуроченных к Всемирным играм мира. |
| However, the nitrogen dioxide concentrations in urban areas and along the roads greatly exceed the acceptable limit values for the health of humans, animals and plants. | И напротив, концентрации диоксида азота в агломерациях и вдоль дорог намного превышают предельные значения, приемлемые с точки зрения здорового состояния людей, животных и растений. |
| Takes note of the discussions regarding social drivers for sustainable development as the emerging issue of 2014, and recognizes the relevance of visual health in this regard; | принимает к сведению обсуждение вопроса о социальных факторах, определяющих устойчивое развитие, в качестве новой проблемы на 2014 год и в этой связи признает важное значение здорового зрения; |
| The Regulations relating to municipal health-promoting and preventive work at health clinics and in the school health service and the guide to the regulations have a women's health perspective, especially as regards services for pregnant women. | Правила, касающиеся организации работы по популяризации здорового образа жизни и профилактики болезней в учреждениях здравоохранения и школьных медпунктах на муниципальном уровне, и руководство по выполнению этих правил включают компонент по охране здоровья женщин, особенно в части предоставления медицинских услуг беременным женщинам. |
| Write his name on a slip of paper, and the priest will pray for his health during service. | Вы напишите на бумажке имя мужа, чтобы батюшка во время службы упомянул его «за здравие». |
| The vow is in sickness and in health, for richer, for poorer, till death us do part. | Мы поклялись, что будем вместе в болезнии и в здравие, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас. |
| In the health of our Lord! | Во здравие Господа нашего! |
| Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello. | У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. |
| You will have the possibility to slake your thirst at the holly spring or to light a candle for your health at the relics of St. Cuvios Macarie. | Здесь сможете утолить жажду в источники со святой водой, полюбоваться скальной церковью, поставить свечу на ваше здравие и помолиться у мощей Святого благочестивого Макария. |
| Mr. Barton-Odro (Ghana) said that all prisoners were covered by the national health insurance scheme. | Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что все заключенные охвачены национальной программой страхования на случай болезни. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| The report proposes improvements that will enable United Nations system organizations to clarify, improve and harmonize the rules and regulations pertaining to sick leave, prevent abuse and, more importantly, fulfil their duty of care with regard to the health and safety of staff. | В докладе предлагаются усовершенствования, которые позволят организациям системы Организации Объединенных Наций уточнить, улучшить и согласовать правила и положения, касающиеся отпусков по болезни, предотвратить злоупотребления и, что еще более важно, выполнить свою обязанность заботиться о состоянии здоровья и безопасности сотрудников. |
| He coached the freshman team until ill health led to his replacement by fellow Hall of Fame member Jimmy Mills in 1938. | Он тренировал команду, пока из-за болезни в 1938 году не был заменён другим будущим членом Зала славы, Джимми Миллсом. |
| I, Craig, take you, Christina, to be my wife, my best friend and my first mate... through sickness and health, clear skies and squalls. | Я, Крэг беру тебя, Кристина, в свои жены в друзья и в личные штурманы буду рядом в болезни и в здравии, в ясный день и в жуткий шторм. |
| These tools will create the new macroeconomics on which our health and prosperity now depend. | Подобные инструменты создадут новую макроэкономику, от которой будут зависеть наше здоровье и процветание. |
| The health and prosperity of future generations depend on the state in which we leave the Earth's environment. | Здоровье и процветание грядущих поколений зависят от того состояния, в котором мы оставим им окружающую среду на нашей планете. |
| To mark the International Anti-Corruption Day 2009, UNODC and UNDP developed a global campaign focusing on how corruption hinders the achievement of the Millennium Development Goals by impacting education, health, justice, democracy, prosperity and development. | В ознаменование Международного дня борьбы с коррупцией в 2009 году ЮНОДК и ПРООН разработали глобальную кампанию, посвященную тому, как коррупция препятствует достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая воздействие на образование, здравоохранение, правосудие, демократию, процветание и развитие. |
| Prosperity is as much as our psychological and social health, our ability to immerse our senses in the nature around us, and our sense of belonging in society, as it is about acquiring things. | Процветание - это не только способность приобретать товары, но и психологическое и социальное благополучие, возможность ощущать себя частью окружающей природы и ощущать свою принадлежность к обществу. |
| The current and upcoming generations of young people face important challenges, and the size, health and prosperity of the world's future population will partly depend on the success of meeting their educational and reproductive health needs. | Перед нынешним и будущими поколениями молодых людей стоят важные проблемы, и численность, здоровье и процветание населения мира в будущем будет отчасти зависеть от того, насколько успешно удовлетворяются их потребности в области просвещения и репродуктивного здоровья. |
| White male, fifties, good health. | Белый мужчина... около 50, хорошее общее состояние. |
| My overall health has improved and I'm grateful that I no longer have to worry about what could happen if I waited too long. | Мое общее состояние здоровья улучшилось, и я благодарна, что больше мне не нужно беспокоиться по поводу того, что могло случиться, если бы я прождала слишком долго. |
| A key focal area is the connection between the provision of rural energy services and the impact of such services on the rural economy, agriculture, industry and the overall health of the population and environment in rural areas. | Одним из важных вопросов, находящихся в фокусе внимания многих партнерств, является связь между энергоснабжением сельских районов и его влиянием на экономическое развитие этих районов, сельское хозяйство, промышленность, общее состояние здоровья сельского населения и состояние окружающей среды. |
| C. General state of health of the public | С. Общее состояние здоровья населения |
| Under this standard boards of health are required to ensure that infection control programs are in place in day nurseries. | Эти меры должны включать как минимум проверку помещений не менее двух раз в год, включая качество обработки пеленок и общее состояние чистоты, обеспеченность чистой питьевой водой, безопасными продуктами питания и санитарно-гигиеническими средствами. |