| (b) Integrating child protection concerns across sectors such as education and health. | Ь) учет вопросов защиты детей в различных секторах, таких как образование и здравоохранение. |
| Reproductive health and rights are fundamental to gender equality and the empowerment of women. | Репродуктивное здравоохранение и репродуктивные права являются основополагающими факторами обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
| The selection was based on type of programmes (education, health and environmental sanitation, and relief and social services), dollar value, location and impact on refugees. | Выбор был основан на виде программ (образование, здравоохранение и экологическая санитария, оказание помощи и социальные услуги), долларовой стоимости, местоположении и последствиях для беженцев. |
| Health and education are in turn essential to human resources development and should be fully integrated into macroeconomic policies, including poverty reduction initiatives, and should accordingly be prioritized in national budgetary allocations to health and education. | Здравоохранение и образование, в свою очередь, необходимы для развития людских ресурсов и должны в полной мере учитываться в макроэкономической политике, включая инициативы в отношении уменьшения масштабов нищеты, и, соответственно, пользоваться приоритетом при выделении ассигнований в национальных бюджетах. |
| Within the framework of NEPAD, Zambia is focusing on the provision of infrastructure at the national level by upgrading existing infrastructures and constructing new ones in the sectors of agriculture, tourism, mining, education, health and human resources. | В рамках НЕПАД Замбия уделяет серьезное внимание укреплению инфраструктуры на национальном уровне посредством совершенствования существующей инфраструктуры и создания новой в таких областях, как сельское хозяйство, туризм, горная промышленность, образование, здравоохранение и людские ресурсы. |
| Above all, however, it introduces a way of approaching, analysing and understanding mental disabilities through the prism of the right to health. | Однако в первую очередь в ней описывается подход, основанный на анализе и понимании инвалидности вследствие психического заболевания через призму права на здоровье. |
| He explained that he had decided to concentrate on poverty within the context of his work on the right to health in order to carry out his mission more effectively. | Специальный докладчик объясняет, что он решил в первую очередь заняться вопросом о нищете в рамках своей работы, связанной с правом на здоровье, с тем чтобы более эффективно выполнить свою миссию. |
| Common sense dictates that, where appropriate, these specialized instruments should be used as interpretive guides in relation to the treaty-based right to health. | Здравый смысл говорит, что в соответствующих случаях эти специальные документы необходимо использовать в качестве пояснительного руководства применительно к договорному праву на здоровье. |
| Several reports submitted to the CRC refer to the environment in the context of the right to health. | В ряде докладов, представленных КПР, говорится об окружающей среде в контексте права на здоровье. |
| The penalties in Turkmen law for offences against the life and health of a child are instrumental in upholding the child's right to healthy development. | Предусмотренные законодательством Туркменистана меры ответственности за посягательство на жизнь и здоровье ребенка способствуют обеспечению его прав на здоровое развитие. |
| It will also provide initial medical screening and health advice to workers. | Он будет также проводить первичный медицинский скрининг и давать медицинские консультации для трудящихся. |
| Doctors and nurses are heavily concentrated in the metropolitan area and health infrastructure is in a total state of disrepair.. | Врачи и средний медицинский персонал сосредоточены в столице и вокруг нее, а инфраструктура системы здравоохранения очень устарела. |
| 80% of the rural areas need to have health service staff, first-aid kits, the village's health committee. | В 80 процентах сельских населенных пунктов нет аптечек, отсутствуют медицинский персонал и сельские комитеты здравоохранения. |
| 5.4 On 29 May 2013, the Federal Chamber upheld the author's appeal, set aside the contested decision and ordered the Federal Criminal Court to re-examine the author's application for admission to a health centre. | 5.4 29 мая 2013 года Федеральная палата приняла жалобу к рассмотрению, отменила обжалуемое решение и обязала ФУС пересмотреть ходатайство автора сообщения о его помещении в медицинский центр. |
| Cuban health personnel and scientific researchers follow a code of ethics based on values recognized by the relevant international organizations, but also based on the belief, upheld by Cuba's national hero, Jose Martí, that "Mankind is our country". | Медицинский персонал и научные работники Кубы соблюдают этический кодекс, основанный на ценностях, признаваемых соответствующими международными организациями, а также основанный на убеждении, которое разделял кубинский национальный герой Хосе Марти, в том, что "человечество является нашей страной". |
| To reduce health costs, the Government is supporting disease prevention and health promotion. | Для снижения расходов на медицинское обслуживание правительство оказывает поддержку мероприятиям по профилактике заболеваний и пропаганде здорового образа жизни. |
| The fifth was the promotion of health education for women, including all aspects of family planning. | Пятое - медицинское просвещение женщин, включая все аспекты планирования семьи. |
| On implementation of the international public sector accounting standards, he agreed that greater exchange would help Executive Board members see the human and financial effort required as well as implications on such areas as after-service health insurance. | Что касается введения международных стандартов учета в государственном секторе, то он поддержал мысль о том, что благодаря расширению обмена членам Исполнительного совета будет легче оценить необходимые затраты труда и финансовых ресурсов, а также последствия в таких областях, как медицинское страхование после выхода в отставку. |
| UNDP is funding the after-service health insurance liability from regular and other resources as well as interest on the after-service health insurance reserve balance. | ПРООН финансирует покрытие обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку из регулярных и прочих ресурсов, а также за счет процентов, начисленных на остаток резервов на медицинское страхование после выхода в отставку. |
| Compulsory health insurance covers: Insurance against sickness and injury outside work; Insurance against injury at work and occupational disease. | Обязательное медицинское страхование включает: - страхование на случай производственного травматизма и профессионального заболевания. |
| The two-year plan focuses on four priority areas: epidemiological surveillance; health promotion; medical treatment; and water, hygiene and sanitation. | В указанном двухлетнем плане основное внимание уделяется следующим четырем приоритетным областям: эпидемиологический контроль; пропаганда здорового образа жизни; меры медицинского вмешательства; водоснабжение, гигиена и санитария. |
| Legislation covering such matters as conditions of employment, employees' compensation, safety and health, and non-protection of wages apply to all employees on a non-discriminatory basis. | Законодательство, охватывающее такие вопросы, как условия труда, компенсация работникам, техника безопасности и гигиена труда, а также гарантированная заработная плата, применяется ко всем рабочим и служащим на недискриминационной основе. |
| Many delegates and experts expressed support for common topics in the field of CR, including working conditions (i.e. occupational safety and health), corruption and discrimination. | Многие делегаты и эксперты высказались в поддержку общих тем в области ОК, включая условия труда (т.е. безопасность и гигиена труда), коррупцию и дискриминацию. |
| Detailed rules governing safety and health at work are set out in Section X of the Labour Code (Health and safety at work), under which the employer is responsible for compliance with prescribed standards and where the respective rights and obligations of employees are specified. | Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены труда, изложены в разделе Х Трудового кодекса ("Безопасность и гигиена на рабочем месте"), на основании которого работодатель несет ответственность за соблюдение предписанных норм и в котором определены соответствующие права работников. |
| Joint FAO/ECE/ILO Seminar on Safety and Health in Forestry Operations: Changes, Trends and Progress, Annecy, France, 2007 | Совместный семинар ФАО/ЕЭК ООН/МОТ на тему: "Безопасность и гигиена труда на лесохозяйственных предприятиях: изменения, тенденции и достигнутый прогресс", Анси, Франция, 2007 год |
| The first objective of the plan was to strengthen the capacity of national ministries of health in mine-affected States to better assess the health consequences of landmines. WHO convened a scientific meeting to develop standardized, internationally accepted data collection tools and methods. | Первая цель этого плана состоит в укреплении потенциала национальных министерств здравоохранения в государствах, затронутых проблемой мин, с точки зрения улучшения оценки медико-санитарных последствий установки наземных мин. ВОЗ созвала научную встречу для разработки стандартных и принятых на международном уровне средств и методов сбора данных. |
| These results confirmed the need for more intensive education campaigns to raise awareness about the importance of proper health and hygiene practices. | Эти результаты говорят о необходимости проведения более интенсивных просветительных кампаний по разъяснению важности надлежащего соблюдения медико-санитарных норм и принципов гигиены. |
| Tighter budgetary allocations have led to reductions in the number of health workers and the availability of essential drugs and medical supplies and have affected the overall infrastructure. | Урезание бюджетных ассигнований привело к уменьшению числа медико-санитарных работников и имеющихся в наличии основных медикаментов и предметов медицинского назначения, а также отразилось на общей инфраструктуре. |
| The Committee encourages the Government to increase its efforts to guarantee access to medical services and hospital medical facilities, particularly in the context of women's health needs. | Комитет призывает правительства активизировать усилия по обеспечению гарантии доступа к медицинскому обслуживанию и лечебным учреждениям, особенно в контексте медико-санитарных потребностей женщин. |
| Those policies in turn can lead to improvements in institutional performance, such as increased coverage of contraception services by health service providers. | Эта политика, в свою очередь, может привести к повышению эффективности работы организаций, в частности к увеличению числа поставщиков медико-санитарных услуг, занимающихся вопросами противозачаточных средств. |
| His health is deteriorating, and the disease is progressing rapidly. | Его состояние ухудшается, а болезнь быстро прогрессирует. |
| Most regrettably, the health situation of the prisoners participating in the hunger strike, today in its twenty-first day, has gravely deteriorated. | К огромному сожалению, состояние здоровья заключенных, объявивших голодовку, сегодня, на двадцать первый ее день, серьезно ухудшилось. |
| These other grounds are age, origin, language, religion, conviction, opinion, health, disability or other reason that concerns his or her person. | Этими другими признаками являются: возраст, происхождение, язык, религия, убеждения, мнения, состояние здоровья, инвалидность или другие причины, имеющие отношение к мужчине или женщине. |
| Noting regional concern that the planned resumption of testing will put at risk the marine environment, resources, way of life and health of the peoples of the South Pacific; | отмечая существующую в регионе озабоченность в связи с тем, что запланированное возобновление испытаний поставит под угрозу состояние морской среды, ресурсы, образ жизни и здоровье народов южной части Тихого океана, |
| GFSE takes note of the special importance that biomass energy use, especially traditional fuels, are impacting on the situation of women and girls in terms of time spent in fuel collection, household cooking, participation in education, health conditions, and economic activities. | ГФЭУР отмечает, что использование энергии биомассы, особенно традиционных видов топлива, оказывает влияние на положение женщин и девочек и на состояние их здоровья, поскольку им приходится тратить время на сбор топливной древесины и приготовление еды для членов семьи, учиться и выполнять другие виды экономической деятельности. |
| The global distribution of health workers is such that countries with the greatest need and highest disease burdens have the lowest absolute numbers of health workers and health worker densities (i.e., health workers per unit of population). | Распределение медицинских работников на общемировом уровне таково, что в странах с наибольшими потребностями и самыми высокими коэффициентами распространенности заболеваний отмечается самое низкое абсолютное и относительное число медицинских работников (то есть на единицу населения). |
| Many developing countries, however, are struggling to move from these commitments to a multisectoral response that reduces the exposure risk factors for non-communicable diseases and enables health systems to respond more effectively and equitably. | Вместе с тем многим развивающимся странам трудно перейти от принятия обязательств к выработке межотраслевых стратегий, направленных на уменьшение подверженности факторам риска неинфекционных заболеваний и позволяющих системам здравоохранения принимать более действенные и сбалансированные меры. |
| RHAs work with a variety of community partners to provide a wide range of prevention and health promotion programs to meet the needs of the populations in their areas. | РОЗ сотрудничают с различными местными организациями в проведении самых разнообразных программ по профилактике заболеваний и популяризации здорового образа жизни для удовлетворения потребностей населения в районах его проживания. |
| Under their auspices, a number of agencies had been involved in the reporting exercise: the Institute of Hygiene, the Communicable Diseases and AIDS Centre, the State Environmental Health Centre, the State Geology Service and the Environmental Protection Agency. | Под их эгидой ряд других ведомств участвуют в отчетности: Институт гигиены, Центр инфекционных заболеваний и СПИД, Государственный центр охраны окружающей среды и здравоохранения, Государственная геологическая служба и Агентство по охране окружающей среды. |
| 4.1 Is there a public awareness programme on the importance of water-related diseases and the relationship between water hygiene and health? | 4.1 Осуществляется ли у вас в стране программа повышения осведомленности общественности об опасности связанных с водой заболеваний и зависимости между водной гигиеной и здоровьем? |
| Its specialized institutions and agencies have also made considerable contributions through their great efforts in social, health and cultural matters. | Ее специализированные учреждения и организации также внесли значительный вклад благодаря огромным усилиям в области социальной жизни, здравоохранения и культуры. |
| WHO had much relevant information but much information in medicine was also held at the national level, and it was therefore important to communicate with national health regulators to ensure access to essential health technologies. | ВОЗ обладает большим объемом соответствующей информации, однако не меньший объем медицинской информации также имеется на национальном уровне, поэтому необходимо поддерживать связь с национальными регулирующими органами в области здравоохранения, чтобы обеспечить доступ к необходимым медицинским технологиям. |
| Over the past 40 years, Mongolia has taken part in approximately 60 national projects and numerous regional technical cooperation projects focused on agriculture, including enhancing livestock health and improving crop yield, and addressing health challenges with radiotherapy and nuclear medicine. | За истекшие 40 лет Монголия участвовала приблизительно в 60 национальных проектах и многочисленных региональных проектах технического сотрудничества, преимущественно в области сельского хозяйства, в том числе по улучшению здоровья скота и повышению урожайности культур и применению лучевой терапии и медицинской радиологии для лечения людей. |
| In response to the deteriorating nutritional status of children in Talas Oblast, where 27 per cent of young children have stunted growth, steps are being taken to teach mothers sensible child nutrition by enlisting the help of rural health committees and retraining health providers. | В ответ на ухудшающуюся ситуацию в статусе питания детей в Таласской области (27% детей раннего возраста отстает в росте) начаты мероприятия по обучению матерей рациональному питанию детей через вовлечение сельских комитетов здоровья и переобучение медицинских работников. |
| In addition, WHO continued to assist the Ministry of Health in strengthening the integration of disease surveillance, as well as in the areas of maternal and child health, health promotion and communicable diseases. | Помимо этого, ВОЗ продолжала оказывать министерству здравоохранения содействие в создании системы санитарно-эпидемического контроля, а также в области охраны здоровья матери и ребенка, укрепления здоровья населения и борьбы с инфекционными заболеваниями. |
| These health councils are made up of representatives of the various social sectors and civic organizations and are headed by a government representative at each level. | Эти медико-санитарные советы состоят из представителей различных социальных секторов и гражданских организаций и возглавляются представителем правительства на каждом уровне. |
| During their practical work, some of the Roma health mediators (RHMs) received further training in specialised areas, such as reproductive health or tuberculosis (TB) control. | В рамках своей практической деятельности некоторые медико-санитарные посредники из числа рома (МПР) получали дополнительную подготовку в специализированных областях, таких как репродуктивное здоровье или борьба с туберкулёзом (ТБ). |
| The county council shall also offer immediate, but not planned, health and medical services to people who are living in the county but are not residing permanently there. | Ленский совет предоставляет также срочные, но не запланированные медико-санитарные услуги лицам, проживающим в данном лене, но не являющимися его постоянными жителями. |
| health and safety data. | медико-санитарные данные и данные о безопасности. |
| More families have been able to send their children to school, and health has improved as a result of the availability of clean water from a community-built well. | Большее число семей смогли направить своих детей в школы, и благодаря наличию чистой воды из сооруженного силами общины колодца улучшились медико-санитарные условия. |
| An area of special concern is the health hazard that many schoolchildren are exposed to owing to the absence of appropriate sanitation facilities. | Особую озабоченность вызывает опасность для здоровья, которой подвергаются многие школьники по причине отсутствия надлежащих санитарных объектов. |
| Should I check it for health code violations? | Должен ли я проверить нарушения санитарных требований? |
| Although technological leapfrogging by developing countries might attenuate some adverse environmental or health effects, those countries still need to develop and implement domestic regulations suited to their local production and socio-economic conditions. | Хотя технологические прыжки, совершаемые развивающимися странами, могут смягчить негативное воздействие некоторых экологических или санитарных факторов, этим странам так или иначе необходимо разработать и внедрить внутренние нормы, соответствующие уровню их местного производства и социально-экономическим условиям. |
| I can't tell you how many health codes you're violating right now. | Знаешь, сколько санитарных норм ты сейчас нарушаешь? |
| The Expert Meeting revealed that developing countries face certain constraints and therefore need support to effectively participate in pre-standard-setting discussions and implement proactive adjustment strategies to strengthen producers' capacities to respond to health and environmental requirements. | Совещание экспертов выявило, что развивающиеся страны испытывают определенные трудности и поэтому нуждаются в поддержке, с тем чтобы иметь возможность эффективно участвовать в дискуссиях, проводимых до выработки стандартов, и осуществлять действенные корректирующие стратегии с целью укрепления потенциалов производителей по соблюдению санитарных и экологических требований. |
| (b) Helping the consumers to obtain food in conformity with the health regulations at all times and at appropriate prices. | Ь) оказание содействия потребителям в приобретении продовольствия, отвечающего медико-санитарным нормам, в любое время и по приемлемым ценам. |
| Recent work under this project has focused on strengthening analytical and institutional capacity in adjusting to, and complying with, more stringent environmental and related health requirements. | Осуществлявшаяся в последнее время работа по линии этого проекта сосредоточивалась на укреплении аналитического и институционального потенциала в деле адаптации к более жестким экологическим и смежным медико-санитарным требованиям и соблюдения таких требований. |
| Through intersectoral cooperation, primary health-care actors would identify community problems affecting health and advocate for solutions. | Посредством межсекторального сотрудничества субъекты, занимающиеся первичным медико-санитарным обслуживанием, должны выявлять общинные проблемы, сказывающиеся на состоянии здоровья, и настаивать на их решении. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the intercultural efforts of UNFPA include involving religious leaders in a national multisectoral family planning coalition and supporting health facilities managed by faith-based organizations, which constitute a major part of the health system. | В Демократической Республике Конго межкультурные усилия ЮНФПА включают вовлечение религиозных лидеров в национальную межсекторальную коалицию по вопросам планирования размеров семьи и оказание поддержки медико-санитарным учреждениям, которые находятся в ведении конфессиональных организаций и которые составляют значительную часть системы здравоохранения. |
| (c) Focus special attention on the basic health conditions of women and children, including through the provision of extension and mobile medical services;. | с) уделения особого внимания основным медико-санитарным условиям жизни женщин и детей, в том числе путем оказания им санитарно-просветительских и мобильных медицинских услуг; |
| The Office continued to provide clinical health, psychological, occupational health and health promotion services to United Nations staff. | Управление также продолжало оказывать сотрудникам Организации Объединенных Наций медицинские услуги, психологическую помощь, услуги в области гигиены труда и поощрения здорового образа жизни. |
| Injury and disease prevention, health promotion and wellness; | профилактика травматизма и заболеваемости, пропаганда здорового образа жизни и благосостояние; |
| In accordance with the National Strategy for Youth, the activities are also directed towards the educational programmes for a promotion of health life styles and appropriate gender representation. | В Национальной стратегии для молодежи также предусмотрены мероприятия и информационные программы по пропаганде здорового образа жизни и надлежащей гендерной представленности. |
| It is vital to inform, encourage, empower and support a shift in the general awareness of this fundamental process, in keeping with actual scientific discoveries, and make this the basis of health empowerment. | Жизненно важно проводить просветительскую работу, поощрять, обеспечивать и поддерживать общую осведомленность об этом фундаментальном процессе с учетом последних научных достижений и делать это основой здорового образа жизни. |
| With regard to the situation of HIV/AIDS, the National Network for Health Promotion and Health Education is implementing educational programmes for the public and the medical personal aimed at preventing discrimination against HIV-positive persons. | Касаясь ситуации с ВИЧ/СПИДом, было отмечено, что национальная сеть учреждений по пропаганде здорового образа жизни и медицинского просвещения организует учебные программы для населения и медицинского персонала в целях предупреждения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных лиц. |
| A prayer for health, then. | Значит, «за здравие». |
| You forged it, so, instead of a miracle, that makes your good health more of a scam. | Вы подделали его, так что, вместо чуда, ваше доброе здравие больше похоже на мошенничество. |
| What do you say we raise our glasses and toast his good health. | Не хотите ли поднять стаканы И выпить за его доброе здравие? |
| Once the patient has recovered from the coma, the next step taken by the physician is to cure the patient of malaria and to restore him to normal good health. | Когда пациент выходит из комы, врач предпринимает следующий шаг - исцелить пациента от малярии и вернуть его в доброе здравие. |
| In the health of the Virgin of the Immaculate! | Во здравие Девы Непорочной! |
| While broadly speaking the population of the Falkland Islands share the same health problems as the United Kingdom, particular areas of concern are dental health (teeth decay), obesity, heart disease and cancer. | И хотя в сфере здравоохранения жители Фолклендских островов, как правило, сталкиваются с теми же проблемами, что и население Соединенного Королевства, среди областей, вызывающих особую озабоченность, можно отметить стоматологические заболевания (кариес), ожирение, болезни сердца и рак. |
| There are lifetime health problems that cut across all the age groups and these include Gender-based Violence, certain occupational and environmental health hazards, workload and psychological illness. | Однако имеются проблемы, присущие всем возрастным группам, к их числу относятся гендерное насилие, некоторые профессиональные заболевания и болезни, связанные с состоянием окружающей среды, чрезмерным объемом выполняемой работы, а также психологические заболевания. |
| Do you take this man, for richer or poorer, through sickness and in health, to have to hold till death do you part? | Ты берешь этого мужчину в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? |
| Since the multi-drug therapy was offered free of charge at Government health facilities, this disease could be prevented. | Профилактика этой болезни стала возможной после того, как в государственных медицинских учреждениях стала бесплатно предоставляться многопрепаратная терапия. |
| UNFPA recognizes the importance of bringing employees with medical conditions back to work as a primary objective of every occupational health service and supports the implementation of a return-to-work policy. | ЮНФПА признает важность содействия возвращению отсутствовавших по болезни сотрудников к работе в качестве первоочередной задачи каждой службы гигиены труда и поддерживает осуществление политики возвращения сотрудников к служебным обязанностям. |
| CARICOM continues to strive at the national, regional and international levels to ensure the health and well-being of our citizens. | КАРИКОМ продолжает стремиться на национальном, региональном и международном уровнях обеспечить здравоохранение и процветание наших граждан. |
| For love, good health and prosperity! | великолепное здоровье и процветание! |
| Betterliving. Robust health. Andforthefirsttime inhuman history, thepossibilityof worldpeace. | Процветание, крепкое здоровье, ... и, впервые в человеческой истории, возможность установления мира на Земле. |
| The improved fiscal health and the prosperity that many developed countries are enjoying have created an opportunity for increased financing for development. | Улучшение состояния бюджетов и процветание во многих развитых странах открывают возможности для увеличения объема финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития. |
| According to the 20 principles, the health, social security, education, spiritual and material prosperity of the Bulgarian nation must be priority number one for the Bulgarian government. | Здравоохранение, социальное обеспечение, образование, духовное и материальное процветание болгарской нации являются приоритетом номер один для государственной власти. |
| White male, fifties, good health. | Белый мужчина... около 50, хорошее общее состояние. |
| His well-being and health remained unchanged. | Его общее состояние и состояние его здоровья остаются прежними. |
| 12.1 The overall state of health in Tuvalu is quite high in relation to other LDCs within the region. | 12.1 Общее состояние здоровья населения Тувалу находится на довольно высоком уровне по сравнению с другими наименее развитыми странами в данном регионе. |
| While the prison administration routinely conducts basic examinations upon admission, the general purpose is to register a detainee's overall health in order to absolve the prison administration of any later claims of mistreatment. | Несмотря на то что администрация тюрьмы регулярно проводит общий медицинский осмотр по прибытии новых задержанных, главная цель состоит в том, чтобы документально зафиксировать общее состояние здоровья задержанного, с тем чтобы оградить тюремную администрацию от любых последующих жалоб на ненадлежащее обращение. |
| 4.2 The State party reports that as from 3 August 2006, Mr. Musaev has been held in the UYa 64/21 penitentiary institution in Bekabad City, where he is recorded as suffering from chronic bronchitis and chronic pyelonephritis, although his overall health status is satisfactory. | 4.2 Государство-участник сообщает, что с 3 августа 2006 года г-н Мусаев содержался в пенитенциарном учреждении УЯ 64/21 в городе Бекабаде, где он был взят на учет в связи с хроническим заболеванием бронхитом и пиелонефритом, в то же время его общее состояние здоровья было признано удовлетворительным. |