In addition, under the Prime Minister's national health workers' scheme, 100,000 girls are being trained to provide a variety of services encompassing health, education and population welfare. | Кроме этого, в соответствии с национальным планом для сотрудников сферы здравоохранения, разработанным премьер-министром, 100000 девочек обучаются для того, чтобы они могли быть заняты в различных сферах, таких, как здравоохранение, образование, социальное обеспечение населения. |
Furthermore, Government responsibility for sanitation is often divided across ministries responsible for water, health and rural development, with no clear lead ministry. | Кроме того, ответственность правительства за вопросы санитарии часто дробится между различными министерствами, отвечающими за водные ресурсы, здравоохранение и развитие сельских районов, в отсутствие конкретного ведущего министерства. |
Advances in achieving inclusive social development, in particular in areas such as health and education, may be reversed and future progress could be jeopardized. | Процесс достижения всестороннего социального развития, в частности в таких областях, как здравоохранение и образование, может развернуться в обратном направлении и поставить под угрозу будущий прогресс. |
The third such plan, covering the period 2004-2009, focused on five main areas: food and nutrition, health, education and empowerment of the girl-child, protection from abuse, exploitation and violence, and the physical environment. | В третьем таком плане, охватывающем период с 2004 по 2009 годы, внимание сфокусировано на следующих пяти основных областях: снабжение продовольствием и организация питания, здравоохранение, образование и расширение прав и возможностей девочек, защита от жестокого обращения, эксплуатации и насилия и физическая среда. |
We have made significant progress towards achieving the MDGs by 2015, particularly in such areas as health, education, sustainable access to safe drinking water, and access to improved sanitation. | Мы добились существенного прогресса в достижении ЦРДТ к 2015 году, особенно в таких областях, как здравоохранение, образование, стабильный доступ к безопасной питьевой воде, а также доступ к улучшенной системе коммунального обслуживания. |
Sickness and health is what it means to be a husband. | Быть мужем - это и болезнь, и здоровье. |
(b) The right to health, discrimination and stigma. | Ь) право на здоровье, дискриминация и стигматизация. |
The penalties in Turkmen law for offences against the life and health of a child are instrumental in upholding the child's right to healthy development. | Предусмотренные законодательством Туркменистана меры ответственности за посягательство на жизнь и здоровье ребенка способствуют обеспечению его прав на здоровое развитие. |
This is inherently incompatible with the right to health, the prohibition of discrimination on the ground of disability, and other provisions in the Mental Illness Principles. | Это органически несовместимо с правом на здоровье, запретом на дискриминацию по признаку инвалидности и с другими положениями Принципов защиты психически больных лиц. |
Several reports submitted to the CRC refer to the environment in the context of the right to health. | В ряде докладов, представленных КПР, говорится об окружающей среде в контексте права на здоровье. |
I was put in a girls' health class last year | Например я был помещен женский медицинский класс в прошлом году |
Medical expertise to manage climate related health effects, e.g. spread of insect borne diseases, diseases associated with water contamination. | Медицинский опыт и знания для борьбы с последствиями для здоровья человека, связанными с изменением климата, например с распространением заболеваний, возбудителями которых являются насекомые, и заболеваний, связанных с загрязнением воды. |
In March 2012 a text was adopted obliging health officials to provide a humane and quality service, without discrimination, to any woman who had undergone an abortion. | В марте 2012 года был принят закон, который обязывает медицинский персонал оказывать без какой-либо дискриминации гуманное и качественное медицинское обслуживание всем женщинам, сделавшим аборт. |
Promote the use of safer abortion techniques, such as vacuum aspiration and medical abortion (especially combined use of mifepristone and misoprostol) [WHO, Packages of interventions for family planning, safe abortion care, maternal, newborn and child health]. | Поощрять использование таких более безопасных методов аборта, как вакуумная аспирация и медицинский аборт (в особенности комбинированное применение мифепристона и мизопростола) [ВОЗ, Пакеты мер в области планирования семьи, безопасного аборта, охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка]. |
As health minister, he founded the Dhaka Medical College and the Calcutta Lake Medical College. | На этом посту основал Медицинский колледж Дакки и Медицинский колледж Калькутта-Лейк. |
After-service health insurance costs to the Organization were expected to grow by 15 to 20 per cent each biennium. | Ожидается, что расходы Организации на медицинское страхование после выхода в отставку будут возрастать на 15-20 процентов каждые два года. |
programme support, Logistics Base, after-service health insurance | вспомогательное обслуживание по программам и База материально-технического снабжения, медицинское страхование после выхода |
In 1999 there were 5 hospitals, 23 health centres, 83 dispensaries and 180 aid posts serving a total population of 186,678 with a ratio of 1 health facility servicing approximately 1,761 people. | В 1999 году в стране насчитывалось 5 больниц, 23 медицинских центра, 83 амбулатории и 180 медицинских пунктов, обслуживающих в общей сложности 186678 человек в соотношении приблизительно 1761 человек на 1 медицинское учреждение. |
This indicates that there will be a progressively accelerated rate of increase in the roster of retirees enrolled in the after-service health insurance programme with a concomitant increase in cash requirements needed to cover the cost of health insurance benefits. | Это свидетельствует о том, что будет наблюдаться постепенное повышение темпов роста числа пенсионеров, участвующих в программе медицинского страхования после выхода на пенсию, сопровождающееся одновременным увеличением потребностей в денежных средствах, необходимых для покрытия расходов на медицинское страхование. |
Together with the national Red Cross Societies of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, the International Federation continues to implement its long-term Chernobyl humanitarian assistance and rehabilitation programme, providing health screening and psychological support to the affected population. | Вместе с национальными обществами Красного Креста Беларуси, Российской Федерации и Украины Международная федерация продолжает осуществлять свою долгосрочную программу гуманитарной помощи и реабилитации для Чернобыля, обеспечивая медицинское тестирование и оказывает психологическую поддержку пострадавшему населению. |
Environmental health is also protected by the integration of European Directives into national legislation. | гигиена окружающей среды обеспечивается путем инкорпорации европейских стандартов в национальное законодательство. |
UNICEF agrees that this should be an inter-agency initiative, with occupational safety and health as an integral part of the United Nations Medical Services' role. | ЮНИСЕФ согласен с тем, что это должна быть межучрежденческая инициатива, в которой безопасность и гигиена труда должны стать неотъемлемой частью деятельности Медицинских служб Организации Объединенных Наций. |
The project, Street Girls, is being developed for girls in Casablanca, Meknes and Essaouira. It includes workshops on diverse subjects: health, hygiene, art, theatre, sport etc. | Для девочек, проживающих в Касабланке, Мекнесе и Эс-Сувейре, разрабатывается проект "Беспризорные девочки", который предусматривает, в частности, проведение практикумов на различные темы: здравоохранение, гигиена, искусство, театр, спорт и т.д. |
The memorandum refers to collaboration, in particular, in the fields of labour administration, employment policies, vocational training and guidance, occupational safety and health, labour codes, social security, information, and workers' education. | Меморандум касается вопросов сотрудничества, в частности, в таких областях, как регулирование вопросов труда, политика в сфере занятости, профессионально-техническое обучение и наставничество, гигиена и охрана труда и здравоохранение, трудовое законодательство, социальное обеспечение, информирование и просвещение трудящихся. |
Health and nutrition as well as water, sanitation and hygiene had received approximately 60 per cent against the funding target, while HIV/AIDS had received the least in other resources funding. | Здравоохранение и питание, а также водоснабжение, санитария и гигиена получили примерно 60 процентов от намеченных средств, а на ВИЧ/СПИД получен наименьший объем финансовых средств по статье прочих ресурсов. |
Regional hospitals and further health centres under construction. | Строительство районных больниц и дополнительных медико-санитарных центров. |
Training for health workers and the medical profession should be further developed; | Следует совершенствовать подготовку медико-санитарных работников и врачей; |
At least 130 countries have national health emergency preparedness plans and 40 have established the necessary core-capacities to put in place International Health Regulations. | Как минимум в 130 странах действуют национальные планы обеспечения готовности системы здравоохранения к чрезвычайным ситуациям, а в 40 странах был создан необходимый потенциал для применения Международных медико-санитарных правил. |
With regard to the programme for the prevention of mother-child transmission (PTME), the Government's efforts have consisted primarily in promoting the establishment in health districts of units responsible for the programme. | В контексте осуществления Программы по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку основные усилия правительства направлялись на создание в медико-санитарных округах структур по вопросам управления этой Программой. |
Moreover, several of the main babalawos are doctors who work in hospitals and other health centres in the country." | Наконец, среди бабалавос имеются врачи разного профиля, работающие в больницах и других медико-санитарных центрах страны". |
Over 1,000 Timorese have received training in health-related fields, including management, control and prevention of communicable diseases, health promotion, reproductive health and safe motherhood, child health, nutrition and environmental health. | Более 1000 тиморцев прошли профессиональную подготовку в связанных со здравоохранением областях, включая руководство, контроль и профилактику инфекционных болезней, укрепление здоровья, репродуктивное здоровье и безопасное материнство, здоровье детей, вопросы питания и санитарное состояние окружающей среды. |
Clean drinking water contributes significantly to the health of the population. | Немаловажное влияние на состояние здоровья населения оказывает чистая питьевая вода. |
They check the detainees' state of health and arrange for the exchange of messages with their families. | Они проверяют состояние здоровья содержащихся под стражей лиц и договариваются о свидании или обмене посланиями с их родственниками. |
Education, income, housing, food, water and sanitation are among the most important determinants of the health status of the population. | Важнейшими факторами, влияющими на состояние здоровья населения, являются образование, уровень доходов, жилищные условия, степень обеспечения продовольствием и водой и создание надлежащих санитарно-гигиенических условий. |
National drug control institutions, the media, unions, religious groups and non-governmental organizations all participated in awareness-building campaigns on the impact of drugs on the population's health and the country's fragile economy. | В кампаниях по улучшению информированности о воздействии наркотиков на состояние здоровья населения и на слабую экономику страны участвовали национальные учреждения, занимающиеся вопросами контроля над наркотиками, средства массовой информации, профсоюзы, религиозные группы и неправительственные организации. |
These centres implement the State health programmes for the prevention of risk factors and diseases, health education and health promotion. | Эти центры осуществляют государственные программы охраны здоровья по профилактике факторов риска и заболеваний, медицинскому просвещению и совершенствованию охраны здоровья. |
With this in mind, the Ministry has developed a basic package of services that comprises maternal health, child health, communicable diseases, non-communicable diseases, health promotion and environmental health. | Исходя из этого, министерство разработало базовый набор услуг, включающий охрану здоровья матери и ребенка, профилактику и лечение инфекционных и неинфекционных заболеваний, пропаганду здорового образа жизни и улучшение состояния окружающей среды. |
Child health, maternal well-being and the eradication of diseases that strip humanity of its potential must be combated through concerted efforts by Government, civil society and private corporations. | Охрана здоровья детей, обеспечение благополучия матерей, искоренение заболеваний, сокращающих потенциал человечества, - эти задачи необходимо решать на основе согласованных действий правительств, организаций гражданского общества, частных корпораций. |
It was noted that new strategies for preventing and controlling vector-borne diseases emphasized the integrated vector management approach, as it reinforced the links between health and the environment. | Было отмечено, что в рамках новых стратегий профилактики инфекционных заболеваний и борьбы с переносчиками особо подчеркивается важное значение комплексного подхода к борьбе с переносчиками заболеваний, поскольку таковой укрепляет связи между здравоохранением и окружающей средой. |
Better health contributes to helping people break the cycle of poverty and reduces the disproportionately large reproductive health disease- burden borne by poor women. | Улучшение состояния здравоохранения помогает людям вырваться из круга нищеты и уменьшить непропорционально тяжкое бремя заболеваний, затрагивающих репродуктивную систему, которое лежит на женщинах из числа неимущего населения. |
Older women's income from work thus becomes vital in supporting younger family members to meet their health, nutrition and education needs. | Таким образом, трудовые доходы пожилых женщин приобретают жизненно важную роль в поддержке более молодых членов семьи, способствуя удовлетворению их потребностей в области здравоохранения, питания и образования. |
Over the past 40 years, Mongolia has taken part in approximately 60 national projects and numerous regional technical cooperation projects focused on agriculture, including enhancing livestock health and improving crop yield, and addressing health challenges with radiotherapy and nuclear medicine. | За истекшие 40 лет Монголия участвовала приблизительно в 60 национальных проектах и многочисленных региональных проектах технического сотрудничества, преимущественно в области сельского хозяйства, в том числе по улучшению здоровья скота и повышению урожайности культур и применению лучевой терапии и медицинской радиологии для лечения людей. |
The IFRC was pleased to see that the Working Group report included strong targets on such issues as universal health coverage and maternal and child health and it called for those targets to be maintained in the final version of the sustainable development goals. | МФОКК и КП с удовлетворением отмечает, что отчет Рабочей группы предусматривает достижение целевых показателей по таким вопросам, как обеспечение всеобщего охвата услугами здравоохранения и охрана здоровья матери и ребенка, и призывает сохранить их в окончательной редакции целей в области устойчивого развития. |
In addition, WHO continued to assist the Ministry of Health in strengthening the integration of disease surveillance, as well as in the areas of maternal and child health, health promotion and communicable diseases. | Помимо этого, ВОЗ продолжала оказывать министерству здравоохранения содействие в создании системы санитарно-эпидемического контроля, а также в области охраны здоровья матери и ребенка, укрепления здоровья населения и борьбы с инфекционными заболеваниями. |
In the past two years, a number of high-level meetings have stressed the importance of universal health coverage in sustaining health gains, building resilient societies and protecting individuals from impoverishment when they are sick. | На протяжении последних двух лет на ряде встреч высокого уровня подчеркивалась важность всеобщего охвата услугами здравоохранения в целях закрепления успехов в области здравоохранения, а также строительства жизнестойких обществ и защиты людей от обнищания в случае болезни. |
Ultimately, compliance with OIE standards will provide disease security and will reduce the health and economic costs of animal disease. | В конечном счете соблюдение стандартов МЭБ будет обеспечивать защищенность от заболеваний и сокращать медико-санитарные и хозяйственные издержки заболеваемости животных. |
Approximately 29 percent who did not died while on the way to the health facilities or upon arrival at them. | Приблизительно 29 процентов не скончались по пути в медико-санитарные заведения или по прибытии в них. |
The information centre aims to provide policy makers, researchers, programme managers, the media and civil society with the necessary information to improve health interventions and raise awareness of health-related concerns. | Информационный центр стремится предоставлять директивным работникам, ученым, менеджерам программ, средствам массовой информации и гражданскому обществу необходимую информацию, с тем чтобы совершенствовать медико-санитарные интервенции и повышать осведомленность о заботах здравоохраненческого свойства. |
Task shifting, whereby highly skilled personnel delegate health-care tasks to less skilled workers who can master them, is also necessary, particularly when, with sufficient supervision and support, volunteers or community health workers can perform those tasks effectively. | Также необходимо наладить практику перекладывания заданий, в рамках которой опытный персонал перепоручает задачи в области медицинского ухода менее опытным работникам, которые могут освоить их, особенно тогда, когда - при наличии достаточного надзора и поддержки - добровольцы и общинные медико-санитарные работники могут эффективно справляться с ними. |
Health establishments in urban areas are very heterogeneous. | Медико-санитарные заведения в городских районах весьма гетерогенны. |
The country programme has emphasized micro-planning and the formulation of development plans at the health district level. | В рамках осуществления страновой программы поощрялось планирование на микроуровне и разработка планов развития на уровне санитарных округов и районов. |
Although security conditions in the camps have improved, refugees continue to face critical humanitarian needs, including the lack of drinking water, proper health and sanitation facilities and food supplies. | Хотя положение в плане безопасности в лагерях улучшилось, беженцы по-прежнему сталкиваются со сложными гуманитарными проблемами, включая нехватку питьевой воды, надлежащих медицинских и санитарных служб, а также продовольствия. |
Undertaking and publicizing studies of the benefits of sanitation for health, productivity, ecosystem services and other aspects of sustainable development could assist in mobilizing financial support from central government agencies for investments in sanitation. | Мобилизации финансовой поддержки центральных государственных учреждений для инвестирования деятельности по улучшению санитарных условий могло бы способствовать проведение исследований и информирование о преимуществах улучшения санитарных условий для охраны здоровья, производительности, экосистемных служб и других аспектов устойчивого развития. |
He explained that producers felt pressure resulting from a combination of several factors: consumers' expectations regarding quality, health and safety; government goals to protect the environment; and social issues and codes of conduct by manufacturers. | Он пояснил, что производители ощущают на себе давление, обусловленное рядом факторов, таких, как ожидания потребителей в отношении качества, санитарных требований, требований безопасности; цели правительства в области охраны окружающей среды и социальные вопросы и кодексы поведения производителей. |
One persistent environment-related problem, which has direct implications for trade and development, concerns the new environmental, health and food-safety requirements on the access of developing country products to key export markets. | В связи с вопросами окружающей среды сохраняется проблема, вызывающая прямые последствия для торговли и развития и касающаяся новых экологических и санитарных требований и требований к безопасности пищевых продуктов для доступа продукции развивающихся стран на ключевые экспортные рынки. |
Project staff work in close partnership with the basic health staff, who are assigned directly at the village and community level. | Сотрудники по проектам поддерживают тесное сотрудничество с основным медико-санитарным персоналом, работающим непосредственно в деревнях и в общинах. |
For food companies, the capacity both to establish and label quality and to secure food safety and health images has become a key asset in these competitive markets. | Для продовольственных компаний важнейшим активом на этих конкурентных рынках стала способность обеспечить и сертифицировать качество, а также гарантировать безопасность продовольствия и его соответствие медико-санитарным требованиям. |
Panellists highlighted the importance of public - private partnerships as an effective solution to the health problems of poor countries, especially the LDCs, where over 50 per cent of the population lack regular access to essential medicine. | Эксперты подчеркнули важность партнерских связей между государственным и частным секторами как эффективного средства решения проблем в области здравоохранения бедных стран, особенно НРС, где свыше 50% населения не имеют регулярного доступа к основным медико-санитарным услугам. |
The design of the facility should be subject to health and environmental impact assessments and must comply with all applicable health and environmental regulations and be properly licensed by all appropriate governmental authorities. | Проект предприятия должен проходить оценку на предмет воздействия на здоровье человека и окружающую среду, соответствовать всем действующим медико-санитарным и природоохранным нормативам и иметь необходимые разрешения соответствующих государственных органов. |
Multiple Indicator Cluster Surveys, Demographic Health Surveys and other national surveys provided data on the child protection issues. | Благодаря обследованиям по многим показателям с применением гнездовой выборки, демографическим медико-санитарным обследованиям и другим национальным обследованиям получены данные по вопросам защиты детей. |
For this project, national reports on social insurance and health promotion were prepared. | Для этого проекта были подготовлены национальные доклады о социальном обеспечении и пропаганде здорового образа жизни. |
This guy she's seeing must be a real health nut. | Наверное, парень, с которым она встречается, любитель здорового образа жизни. |
The health education and promotion activities delivered by VHTs and EHCs are tailored to the needs of specific target groups. | Мероприятия по санитарному просвещению и пропаганде здорового образа жизни, проводимые ВБМП и ЦМОП, привязаны к потребностям конкретных целевых групп. |
Obstetricians, gynaecologists and family physicians in rural health-care centres together with 64 district reproductive-health clinics are working to ensure a stage-by-stage provision of medical care and are conducting educational programmes for rural women on questions of reproductive health and reproductive rights, family planning and healthy lifestyles. | Акушер - гинекологи и семейные врачи сельских центров здоровья совместно с 64 этрапскими кабинетами репродуктивного здоровья осуществляют мероприятия, гарантирующие этапное оказание медицинской помощи, проводят образовательные программы среди сельских женщин по вопросам репродуктивного здоровья и репродуктивного права, планирования семьи, здорового образа жизни. |
"Education for Health" is aimed at raising self-esteem and self-confidence, reinforcing responsibility, and forming a personality that adopts positive ways of living. | Воспитание здорового человека направлено на развитие у школьников самоуважения и самосознания, на повышение их чувства ответственности и на формирование личности, исповедующей позитивный образ жизни. |
Call me crazy but I prefer richer better and health. | Можешь считать меня психом, но я выбираю богатство, счастье и здравие. |
You forged it, so, instead of a miracle, that makes your good health more of a scam. | Вы подделали его, так что, вместо чуда, ваше доброе здравие больше похоже на мошенничество. |
In the health of our Lord! | Во здравие Господа нашего! |
A prayer for Lillian's return to health? | Помолиться за здравие Лилиан? |
Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely? | Уилл Тернер, ты согласен быть... моим мужем... в болезни и здравии... хотя здравие менее вероятно? |
In 1956, Tory leader George A. Drew unexpectedly resigned due to ill health. | В 1951 году главный тренер Джордж Кей подал в отставку по причине болезни. |
In addition, vector-borne diseases and epidemics, including malaria, meningitis and cholera, affected by specific weather conditions cause massive disruption to societies and put a heavy burden on national health systems. | Трансмиссивные болезни и эпидемии таких заболеваний, как малярия, менингит и холера, распространению которых способствуют определенные погодные условия, приводят к массовой гибели людей и перегруженности национальных систем здравоохранения. |
Health workers are updating their knowledge about the disease. | Работники здравоохранения совершенствуют свои знания об этой болезни. |
There is an almost symbiotic relationship between poverty and ill health, with disease often further impoverishing the poor and impacting negatively on the stock of scarce human capital in poor countries. | Почти симбиотическая взаимосвязь существует между нищетой и состоянием здоровья, причем болезни часто приводят к дальнейшему обнищанию бедных и отрицательно сказываются на скудном фонде человеческого капитала в бедных странах. |
Similarly, diseases of the poor such as neglected tropical diseases, and a growing number of health problems associated with non-communicable diseases continue to be widespread, notwithstanding the fact that for the most part they are easy to prevent and treat. | Подобно этому, по-прежнему широко распространены заболевания, характерные для малоимущих, такие, как тропические болезни, которым не уделяется должного внимания, и проблемы со здоровьем, вызываемые неинфекционными заболеваниями, несмотря на то, что по большей мере они легко поддаются профилактике и лечению. |
It's taken only eight years since then, for the whole countryside to glow with health and prosperity. | Потребовалось 8 лет, чтобы все окрестности начали излучать здоровье и процветание. |
This new approach is significantly increasing the Agency's contribution to peace, health and prosperity throughout the world. | Этот новый подход значительно повышает вклад Агентства в мир, здравоохранение и процветание по всему миру. |
Prosperity is as much as our psychological and social health, our ability to immerse our senses in the nature around us, and our sense of belonging in society, as it is about acquiring things. | Процветание - это не только способность приобретать товары, но и психологическое и социальное благополучие, возможность ощущать себя частью окружающей природы и ощущать свою принадлежность к обществу. |
The improved fiscal health and the prosperity that many developed countries are enjoying have created an opportunity for increased financing for development. | Улучшение состояния бюджетов и процветание во многих развитых странах открывают возможности для увеличения объема финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития. |
As we have done in the past, we have co-sponsored the draft resolution to emphasize our strong support for the Agency and its invaluable role in accelerating and enlarging the contributions of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. | Как и в прошлые годы, мы вошли в число соавторов этого проекта резолюции, руководствуясь стремлением подчеркнуть нашу решительную поддержку деятельности Агентства и его неоценимой роли в обеспечении более оперативного и существенного вклада атомной энергии в поддержание мира, в здравоохранение и процветание по всему миру. |
On admission to the prison, every detainee is seen by a doctor who assesses the detainee's general health. | При поступлении в тюрьму каждый заключенный осматривается врачом, который оценивает общее состояние здоровья заключенного. |
But the overall health of Polish democracy is another matter. | Но общее состояние польской демократии - совсем другое дело. |
Even though Italian women live longer, their general health status is worse than their male counterparts'. | Хотя итальянские женщины живут дольше, их общее состояние здоровья хуже, чем у ровесников-мужчин. |
Under this standard boards of health are required to ensure that infection control programs are in place in day nurseries. | Эти меры должны включать как минимум проверку помещений не менее двух раз в год, включая качество обработки пеленок и общее состояние чистоты, обеспеченность чистой питьевой водой, безопасными продуктами питания и санитарно-гигиеническими средствами. |
With respect to the measures already taken, or currently being undertaken in regards to health, the effect has been that the general health of the population has improved. | В результате уже принятых и принимаемых мер в области охраны здоровья общее состояние здоровья населения улучшилось. |