These factors offer a unique opportunity to accelerate long-term development results, including by ensuring complementary investments in education, health and fighting child labour. | Все эти факторы дают уникальную возможность ускорить достижение долгосрочных целей в области развития, в том числе путем направления дополнительных инвестиций в образование, здравоохранение и борьбу с эксплуатацией детского труда. |
Public-private partnerships needed to be utilized in order to strengthen the engagement of the private sector in areas such as education and health. | Необходимо использовать государственно-частные партнерства для более активного вовлечения частного сектора в такие сферы, как образование и здравоохранение. |
Some countries have developed a database on women and men covering topics such as employment, education, health and population, for the analysis of issues relevant to gender. | Некоторые страны создали базу данных относительно женщин и мужчин, охватывающую такие темы, как занятость, образование, здравоохранение и народонаселение, для анализа гендерных вопросов. |
Owing to the creation of a strategy framework to combat poverty, there have been more effective efforts to combat poverty in such priority sectors as education, health, provision of drinking water and sanitation. | Благодаря созданию стратегических рамок по борьбе с нищетой мы стали более эффективно вести борьбу с нищетой в таких основных областях, как образование, здравоохранение, снабжение питьевой водой и санитария. |
Owing to the creation of a strategy framework to combat poverty, there have been more effective efforts to combat poverty in such priority sectors as education, health, provision of drinking water and sanitation. | Благодаря созданию стратегических рамок по борьбе с нищетой мы стали более эффективно вести борьбу с нищетой в таких основных областях, как образование, здравоохранение, снабжение питьевой водой и санитария. |
Active in the field of family planning (mother and child health). | Активная деятельность в области планирования семьи (здоровье матери и ребенка). |
Persons seeking adoption must be properly prepared, be of a particular age, and have proper health, etc. | Лица, желающие усыновить ребенка, должны быть надлежащим образом подготовлены к этому событию, соответствовать установленному законом возрасту, иметь хорошее здоровье и т. д. |
He explained that he had decided to concentrate on poverty within the context of his work on the right to health in order to carry out his mission more effectively. | Специальный докладчик объясняет, что он решил в первую очередь заняться вопросом о нищете в рамках своей работы, связанной с правом на здоровье, с тем чтобы более эффективно выполнить свою миссию. |
Above all, however, it introduces a way of approaching, analysing and understanding mental disabilities through the prism of the right to health. | Однако в первую очередь в ней описывается подход, основанный на анализе и понимании инвалидности вследствие психического заболевания через призму права на здоровье. |
The purpose of the following paragraphs is very modest: to highlight briefly three crucial issues from the perspective of mental disability and the right to health. | В приводящихся ниже пунктах преследуется очень скромная цель коротко осветить три важных вопроса с точки зрения инвалидности вследствие психического заболевания и права на здоровье. |
Health professionals who work with this issue note that only a small proportion of voluntary abortions are performed under the supervision of health-care personnel and most are performed without the knowledge of the health system. | Медицинский персонал, который имеет отношение к этой проблеме, отмечает, что лишь незначительный процент добровольных абортов совершается с соблюдением требований гигиены, большинство же абортов производится без ведома работников системы здравоохранения. |
While the prison administration routinely conducts basic examinations upon admission, the general purpose is to register a detainee's overall health in order to absolve the prison administration of any later claims of mistreatment. | Несмотря на то что администрация тюрьмы регулярно проводит общий медицинский осмотр по прибытии новых задержанных, главная цель состоит в том, чтобы документально зафиксировать общее состояние здоровья задержанного, с тем чтобы оградить тюремную администрацию от любых последующих жалоб на ненадлежащее обращение. |
"The purpose of professional supervision is to establish whether the health institution and medical personnel and associates perform the medical service in accordance with the accomplishments of contemporary medical science and whether there are appropriate conditions for such a work." | "Цель профессионального надзора состоит в том, чтобы удостовериться, обеспечивают ли медицинское учреждение и работающий в нем медицинский и иной персонал медицинское обслуживание в соответствии с достижениями современной медицины и существуют ли соответствующие условия для такой деятельности". |
The Belarusian Medical Academy of Post-Graduate Education and Viciebsk State Medical University offer courses to upgrade professional skills in all areas of medicine and pharmaceutical studies, as well as advanced training in more than 80 specialized subjects in the health field. | Белорусская медицинская академия последипломного образования и Витебский государственный медицинский университет осуществляют повышение квалификации всех категорий врачей-специалистов и провизоров-специалистов, а также переподготовку по свыше 80 специальностям дополнительного образования по профилю "Здравоохранение". |
It is not easy for local people to grasp the idea that a woman is perfectly capable of directing a community decision-making body like a health committee, water supply point management committee, or production group or credit union management committee. | Для многих людей пока еще трудно себе представить, что женщина может возглавлять общинный орган управления и принятия решений, медицинский пункт, пункт водоснабжения, осуществлять руководство или контроль над производственной единицей или кредитно-сберегательным учреждением. |
Therefore, in the case of maternal mortality, both adequate health and nutrition before pregnancy and sufficient antenatal care are important. | Поэтому для борьбы с материнской смертностью необходимо как адекватное медицинское обслуживание и питание до беременности, а также правильное дородовое наблюдение. |
They're supposed to take care of the health of their workers. | У нас, кстати, самое лучшее медицинское обслуживание в мире. |
The amendments to the Law on Health Insurance adopted in 2012 provide refugees with health insurance under the same conditions as the nationals of the country. | Согласно принятым в 2012 году поправкам к Закону "О медицинском страховании" медицинское страхование обеспечивается беженцам на тех же условиях, что и гражданам страны. |
These other conditions of service include the special allowance of the President and Vice-President when acting as President, education allowance, health insurance, survivors' benefit, travel and subsistence regulations and retirement benefits. | Эти другие условия службы включают специальную надбавку для Председателя и заместителя Председателя, когда он исполняет обязанности Председателя, субсидию на образование, медицинское страхование, пособия для переживших бенефициаров, положения о путевых расходах и суточных и пенсионные пособия. |
The American Association for World Health concluded that with regard to its impact on the Cuban health system, the embargo caused a significant rise in suffering, with patients going without essential drugs, or doctors performing medical procedures without adequate equipment. | Американская ассоциация всемирного здравоохранения пришла к выводу о том, что в контексте кубинской системы здравоохранения блокада привела к значительному росту проблем, когда пациенты не получают необходимых лекарств, а врачи проводят медицинское лечение без надлежащего оборудования. |
Occupational health and safety are addressed through the concept of workplace well-being set out in the Act of 4 August 1996 and all the relevant implementing regulations. | Безопасность на производстве и гигиена труда обеспечиваются в рамках концепции "комфортного труда", которая разработана в Законе от 4 августа 1996 года и во всех последующих постановлениях об его исполнении. |
It aims at effective integration of health concerns with determinants of health like sanitation & hygiene, nutrition, and safe drinking water through a District Plan for Health. | Она предусматривает комплексный подход к проблемам здоровья на базе эффективного использования планов по развитию здравоохранения, разработанных в округах и включающих такие необходимые компоненты, как санитария и гигиена, питание и безопасная питьевая вода. |
Health in the workplace: in general, major studies on health in the workplace do not include women; as a result, there is a lack of detailed information on the problems that affect women in the workplace. | Гигиена труда: важные исследования, касающиеся гигиены труда, как правило, не включают данные о женщинах, вследствие чего подробная информация о затрагивающих женщин проблемах гигиены труда отсутствует. |
Medical sciences, health and hygiene | Медицинские науки, здравоохранение и гигиена |
Set up a national information system (agriculture, public administration, higher education, research, urban planning, habitat, infrastructure and transport, health and hygiene, environment, trade, industry, technology); | создатьние национальнуюой информационнуюой системуы (сельское хозяйство, государственныые ведомстваорганы, высшее образование, исследования, градостроительстворазвитие городов, среда обитания, жилищная сфера, оборудование и транспорт, здравоохранение, гигиена, окружающая среда, торговля, промышленность и технологиия); |
Its work is organized into five technical portfolios: food security, health, emergency management, economic growth and education. | Организация осуществляет свою деятельность по пяти тематическим направлениям: обеспечение продовольственной безопасности, оказание медико-санитарных услуг, управление деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи, экономическое развитие и образование. |
Most trained health workers are in the urban areas. | Большинство квалифицированных медико-санитарных работников сконцентрировано в городских районах. |
The activities involve transmitting information both through the media and face to face in various forums (schools, mosques, health centres, youth clubs, etc.). | Предпринятые меры затрагивают как деятельность средств массовой информации, так и межличностные отношения в различных общественных местах (школах, мечетях, медико-санитарных учреждениях, молодежных культурных центрах...). |
In order to ensure better delivery of health-care services, the plan also includes measures to facilitate further private sector involvement, foster greater competition in health-care services and encourage partnerships with international health authorities. | В целях обеспечения более эффективного оказания услуг в области здравоохранения в плане предусматривается также принятие мер для содействия дальнейшему участию частного сектора, повышения конкурентоспособности медико-санитарных служб и поощрения налаживания партнерских связей с международными органами в области здравоохранения. |
Additional posts were established to meet the most pressing basic health needs of the refugee population, but budgetary constraints prevented the additional staffing from keeping pace with growth in demand for services, a demand exacerbated by declining socio-economic conditions among the refugee community. | С целью удовлетворения наиболее насущных потребностей беженцев в области основных медико-санитарных услуг были созданы дополнительные должности, однако из-за затруднений бюджетного характера дополнительные сотрудники не справлялись с возросшим спросом на услуги, обусловленным ухудшением социально-экономических условий жизни беженцев. |
Narrow health investments are curative and confined to the health sector, while broad health investments are preventive, with important contributions being made by all other sectors whose programmes influence human health. | Узкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения вызывает терапевтический эффект и ограничен сектором здравоохранения, в то время как широкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения имеет профилактическое действие, причем важный вклад вносится всеми другими секторами, программы которых воздействуют на состояние здоровья человека. |
The health of the general population is vital to development, and good health is arguably an individual's most important asset and human right. | Состояние здоровья населения имеет жизненно важное значение для процесса развития, а крепкое здоровье, несомненно, является наиболее ценным достоянием и правом человека каждого члена общества. |
After the war, her husband's health deteriorated and she was widowed at the age of 51. | После войны состояние здоровья её мужа ухудшилось, и Елизавета овдовела в возрасте 51 года. |
Chemicals, particularly mercury, are among the most hazardous and persistent of all pollutants affecting land, air and water, and having a significant impact on human health. | Химикаты, особенно ртуть, входят в число самых опасных и стойких из всех загрязнителей, влияющих на состояние суши, воздуха и воды и сильно сказывающихся на здоровье человека. |
Health and well-being of communities who depend directly on local ecosystem goods and services | Состояние здоровья и благосостояния членов общин, которые непосредственно зависят от товаров и услуг, обеспечиваемых местными экосистемами |
An essential component in maintaining the health of a community is early detection of disease; all women have opportunities to obtain annual standard and specific screenings. | Одним из важнейших компонентов работы по обеспечению медицинского обслуживания населения является ранняя диагностика заболеваний; все женщины имеют возможность ежегодно проходить общие и специальные обследования. |
Every prison has an infirmary run by a doctor, who is required to take all necessary measures to safeguard prisoners' health and protect them from disease. | В каждом тюремном учреждении имеется медицинский пункт, возглавляемый врачом, обязанностью которого является принятие всех необходимых мер по охране здоровья заключенных и их защите от заболеваний. |
Moreover, the philosophy underlying Guatemala's health system in the past favoured treatment over education and prevention, and this had an obvious impact on the organization, distribution, structuring and concentration of health budgets in relation to social indicators of health. | Следует также отметить тот факт, что в прошлом концепция системы здравоохранения исходила из необходимости скорее лечения заболеваний, чем просвещения и профилактики, что, безусловно, сказалось на организации, распределении, структуре и концентрации бюджетных средств, отводимых на здравоохранение, в контексте показателей социально-экономического развития. |
The health situation is a cause for suffer from various diseases and surgical operations are frequently delayed. | Многие страдают от различных заболеваний, а проведение хирургических операций нередко откладывается. |
Its Protocol on Water and Health, aiming at preventing, controlling and reducing water-related diseases, includes specific provisions on the protection of water resources and their related ecosystems. | В Протокол по проблемам воды и здоровья, направленный на предотвращение, ограничение и сокращение степени распространения заболеваний, связанных с водой, включены конкретные положения, касающиеся охраны водных ресурсов и связанных с ними систем. |
Major progress has been accomplished in the field of health, with a wider vaccination coverage and expanded training of health workers. | Ощутимые улучшения произошли в области здравоохранения, что проявилось в более широком охвате населения программой вакцинации и увлечением числа подготовленного медицинского персонала. |
During the reporting period, UNAMID contracted the services of one pulmonologist and one female gynaecologist to assess the environmental health hazards and female reproductive health challenges confronting UNAMID staff. | В отчетный период ЮНАМИД заключила контракты на использование услуг одного пульмонолога и одной женщины-гинеколога для оценки экологических угроз здоровью и проблем в области репродуктивного здоровья, с которыми сталкиваются сотрудники ЮНАМИД. |
In the past two years, a number of high-level meetings have stressed the importance of universal health coverage in sustaining health gains, building resilient societies and protecting individuals from impoverishment when they are sick. | На протяжении последних двух лет на ряде встреч высокого уровня подчеркивалась важность всеобщего охвата услугами здравоохранения в целях закрепления успехов в области здравоохранения, а также строительства жизнестойких обществ и защиты людей от обнищания в случае болезни. |
Also noting that the burden on health professionals in many developing countries could be lightened by improvements in health governance, including measures to expand and improve access to skilled birth attendant services, | отмечая также, что бремя, лежащее на специалистах в области охраны здоровья, во многих развивающихся странах можно было бы ослабить в результате улучшения управления системой здравоохранения, включая принятие мер, направленных на расширение и улучшение доступа к услугам квалифицированных акушерок, |
Necessary infrastructure improvements are taking place and UNICEF is helping to improve the skills of health and educational professionals and to assess water, health and sanitation conditions in schools and overall conditions and practices used in primary health-care facilities. | Проводится необходимая модернизация инфраструктуры, и ЮНИСЕФ оказывает содействие в повышении уровня квалификации специалистов в области здравоохранения и образования, а также в оценке состояния водоснабжения, охраны здоровья и санитарии в школах и общего состояния объектов первичного медико-санитарного обслуживания и используемых в них методов. |
Health workers report periodically unmet health needs, although the Board found no equivalent in the UNHCR context to a demographic health survey that assesses the state of health of a total population. | Медико-санитарные работники сообщают о тех медико-санитарных потребностях, которые периодически не удовлетворяются, однако Комиссия констатировала, что у УВКБ нет аналога демографическому медико-санитарному обследованию, которое позволяет оценить состояние здоровья населения в целом. |
Health funding is allocated to District health boards (DHBs) using a Population Based Funding Formula (PBFF). | Ассигнования на здравоохранение распределяются через окружные медико-санитарные комиссии (ОМСК) с использованием формулы финансирования по численности населения. |
In Solok Regency, West Sumatra, there is a community health clinic in every sub-district and people can go for health check-ups in health posts for free. | В округе Солок (Западная Суматра) в каждом подокруге существует общинная клиника, и население может обращаться за бесплатным обследованием в медико-санитарные пункты. |
The units overseen include polyclinics; rural, local and municipal hospitals; municipal health and epidemiology units and centres; oral health clinics; social welfare institutions for the elderly and persons with mental or physical disabilities; maternity homes; and other establishments. | К числу таких учреждений относятся поликлиники, сельские, местные и муниципийные больницы, муниципийные медико-санитарные и эпидемиологические службы и центры, клиники оральной гигиены, учреждения социального обеспечения для престарелых и лиц, страдающих психическими расстройствами, или инвалидов, родильные дома и другие учреждения. |
It is important to note that for some indicators, data are derived from surveys sponsored and carried out by international organizations - such as the Multiple Indicator Cluster Surveys and the Demographic and Health Surveys. | Важно отметить, что данные по некоторым показателям получены на основе спонсируемых и проводимых международными организациями обследований, таких, как обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки и демографические и медико-санитарные обследования. |
Illegal camps were dismantled in response to an immediate danger or health risk, in particular. | В частности, свертывание незаконных поселений производится с целью устранения непосредственных угроз или санитарных рисков. |
Producers in developing countries lack information on existing and emerging environmental and health requirements, partly owing to poor information flow and management. | Производители в развивающихся странах не владеют информацией о существующих и новых экологических и санитарных требованиях, что отчасти объясняется недостатками, связанными с неадекватным информационным потоком и неэффективным использованием информации. |
There had also been allegations of abuse and ill-treatment by police officers and prison guards, and reports of overcrowding and poor health conditions in prisons, high detainee mortality rates and drug abuse by detainees. | Были получены также сообщения об издевательствах и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции и тюремных охранников и сообщения о переполненности и плохих санитарных условиях в тюрьмах, высоком уровне смертности и наркомании среди лиц, находящихся под стражей. |
The harm done to health, the deterioration in sanitary conditions, the psychological consequences, the difficulties in the educational system, the impossibility of achieving family reunification and the limitations placed on freedom of movement all constitute the terrible daily reality of life in the occupied territories. | Причиняемый здоровью людей ущерб, ухудшение санитарных условий, психологические травмы, проблемы в системе образования, невозможность воссоединения семей и ограничение свободы передвижения - все эти факты являются суровой реальностью повседневной жизни людей на оккупированных территориях. |
Project: Financial Inclusion Improves Sanitation and Health: this UNU/MERIT project aims to harness and integrate expertise from diverse sectors to identify mechanisms for more effective inclusion of poor communities in the provision of sanitation services. | Проект: Финансовое приобщение улучшает санитарию и здравоохранение: Этот проект УООН/МЕРИТ направлен на использование и интеграцию экспертных знаний из различных секторов с целью определения механизмов для более эффективного приобщения бедных общин к предоставлению санитарных услуг. |
Their lack of mobility had devastating consequences, limiting their access to markets, employment opportunities, health facilities and higher education. | Отсутствие у них мобильности имело разрушительные последствия, ограничив их доступ к рынкам, возможностям трудоустройства, медико-санитарным службам и высшему образованию. |
Elaboration of a directory of health facilities near mine-affected areas to facilitate access to emergency care in the shortest possible time by the end of 2006. | Разработать к концу 2006 года справочник по медико-санитарным заведениям поблизости от районов, затронутых минами, с тем чтобы облегчить доступ к экстренному попечению в наикратчайшие сроки. |
South Africa noted that the Congo faces significant challenges particularly in the areas related to combating HIV/AIDS, high infant and maternal mortality rates, absence of legislation prohibiting the trafficking of persons, street children, access to education and health facilities and child labour. | Южная Африка отметила, что Конго сталкивается со значительными проблемами, в частности в том, что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, высокой младенческой и материнской смертностью, отсутствия законодательства, запрещающего торговлю людьми, беспризорных детей, доступа к образовательным и медико-санитарным услугам и детского труда. |
Further treatments for around 1.1 million people have been provided to health authorities in governorates for further distribution, predominantly to Government-controlled areas; and treatments for 439,250 people are pre-positioned with SARC for distribution through partners and inter-agency convoys. | Предметы для лечения еще примерно 1,1 миллиона человек были предоставлены медико-санитарным органам провинций для дальнейшего распределения, главным образом в районах, находящихся под контролем правительства; и предметы для лечения 439250 человек были заблаговременно доставлены Сирийскому арабскому обществу Красного Полумесяца для распределения с помощью партнеров и межучрежденческих конвоев. |
The current phase, implemented in collaboration with the WHO Centre for Health and Development, Kobe, Japan and being conducted in Bolivia, India, Kenya, Malaysia, Pakistan and Trinidad and Tobago, focuses on older people who do not use primary health-care services. | Нынешний этап, который осуществляется в сотрудничестве с Центром ВОЗ по здравоохранению и развитию, в Кобе, Япония, в Боливии, Индии, Кении, Малайзии, Пакистане и Тринидаде и Тобаго, посвящен пожилым людям, которые не пользуются первичным медико-санитарным обслуживанием. |
To promote healthy lives, more hospitals, clinics and health centres that greatly benefit children and mothers have been built. | В целях поощрения здорового образа жизни построено большее количество больниц, клиник и центров здоровья, приносящих большую пользу детям и матерям. |
In Bolivia, a programme for the promotion of health and for drug abuse preventive education in schools was initiated by UNDCP, UNICEF and the United Nations Population Fund. | Другая программа пропаганды здорового образа жизни и воспитательных мероприятий по профилактике злоупотребления наркотиками в школах была начата силами ЮНДКП, ЮНИСЕФ и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в Боливии. |
The programme contains targets for several risk factors, such as tobacco smoking, alcohol abuse and obesity, and focuses on important target groups, including pregnant women, and the major settings for health promotion. | Данная программа содержит целевые задания в соответствии с конкретными факторами риска, такими как табакокурение, злоупотребление спиртными напитками и ожирение, и основное внимание в ней уделяется соответствующим целевым группам, включая беременных женщин, а также мероприятиям по пропаганде здорового образа жизни. |
In 2004 it supported the projects "Sport and Free-time Activities as Preventive Health in the Roma Centre" and "Healthy Diet for Pregnant Czech and Roma Women". | В 2004 году оно финансировало проекты "Организация занятий спортом и досуга в качестве профилактических мер по охране здоровья по линии Центра рома" и "Обеспечение здорового питания беременных чешских женщин и женщин из числа рома". |
The Mozilla project is a global community of people who believe that openness, innovation, and opportunity are key to the continued health of the Internet. | Проект Mozilla является глобальным сообществом людей, которые верят, что открытость, новаторство и предоставление равных возможностей являются ключевыми составляющими здорового развития сети Интернет. |
Write his name on a slip of paper, and the priest will pray for his health during service. | Вы напишите на бумажке имя мужа, чтобы батюшка во время службы упомянул его «за здравие». |
You forged it, so, instead of a miracle, that makes your good health more of a scam. | Вы подделали его, так что, вместо чуда, ваше доброе здравие больше похоже на мошенничество. |
In the health of our Lord! | Во здравие Господа нашего! |
A prayer for Lillian's return to health? | Помолиться за здравие Лилиан? |
Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely? | Уилл Тернер, ты согласен быть... моим мужем... в болезни и здравии... хотя здравие менее вероятно? |
To be with me in sickness and health? I do. | И в болезни, и в радости. |
It is a universal truth that health and humanitarianism have no boundaries, and that disease heeds no borders. | Общеизвестно, что охрана здоровья и гуманитарная деятельность не имеют границ, точно также как не знают границ и болезни. |
Health statistics are based on clinical records in which male data is more prominent and hence females are under-represented. | Медицинская статистика основана на использовании историй болезни, в которых данные о мужчинах гораздо обширнее, и, следовательно, данные о женщинах недопредставлены. |
Symptoms of stress are rampant, and many residents of affected areas firmly believe themselves to be condemned by radiation to ill health and early death. | Симптомы стресса наблюдаются повсеместно, и многие жители пострадавших территорий верят, что радиация обрекла их на болезни и раннюю смерть. |
Global health is another good example of a global good that poses one of the greatest challenges of our time. Disease, slowed development and global insecurity are inextricably linked, and thus investment in health is a cornerstone of economic growth, human development and global security. | Болезни, замедленное развитие и отсутствие глобальной безопасности неразрывно связаны между собой, и поэтому инвестиции в здоровье людей являются основой экономического роста, развития человеческого потенциала и обеспечения глобальной безопасности. |
May all enjoy good health May all see auspiciousness May none experience distress May peace prevail everywhere! | «Да будут все счастливы, да будут все здоровы, да будет всем сопутствовать процветание, да минует всех горькая чаша, да будет повсюду мир!». |
~ Your health and prosperity, Ross! | ~ Ваше здоровье и процветание, Росс! |
To understand how women prosper and protect their own and their children's health and well being, despite enormous odds, would, in fact, enable us to design interventions based on individual and cultural strengths, which may ultimately have a greater impact. | Понимание того, как женщины обеспечивают процветание и защиту здоровья и благополучия самих себя и своих детей, невзирая на огромные трудности, позволит нам разработать мероприятия с учетом индивидуальных и культурных аспектов, что, в конечном счете, может повысить отдачу. |
Betterliving. Robust health. Andforthefirsttime inhuman history, thepossibilityof worldpeace. | Процветание, крепкое здоровье, ... и, впервые в человеческой истории, возможность установления мира на Земле. |
The improved fiscal health and the prosperity that many developed countries are enjoying have created an opportunity for increased financing for development. | Улучшение состояния бюджетов и процветание во многих развитых странах открывают возможности для увеличения объема финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития. |
Several respondents suggested that the overall health of the community had been negatively affected by water and airborne pollution. | По мнению ряда респондентов, на общее состояние здоровья местных жителей крайне негативно повлияло загрязнение воды и воздуха. |
The International Year is expected to demonstrate that a fraction of the resources allocated to elite sport can have a significant impact on the general health conditions and well being of a large portion of a nation's population. | Международный год призван продемонстрировать, что те ресурсы, которые выделяются на развитие элитных видов спорта, могут существенно повлиять на общее состояние здоровья и благосостояние значительной части населения той или иной страны. |
(a) Monitor, follow up, examine the quality of drinking water, especially in cases of emergency or public disasters which may affect the general public's health; | а) контроль, последующие мероприятия и проверка качества питьевой воды, особенно в чрезвычайных ситуациях или во время стихийных бедствий, которые могут затрагивать общее состояние здоровья населения; |
Well, depending on other co-morbidities such as the person's general health and access to quality medical care, the Case Fatality Rate is between 24 and 90%. | Ну, в зависимости от других сопутствующих показателей, таких, как общее состояние здоровья и доступ к качественному медицинскому уходу, коэффициент летальности составляет от 24 до 90%. |
4.2 The State party reports that as from 3 August 2006, Mr. Musaev has been held in the UYa 64/21 penitentiary institution in Bekabad City, where he is recorded as suffering from chronic bronchitis and chronic pyelonephritis, although his overall health status is satisfactory. | 4.2 Государство-участник сообщает, что с 3 августа 2006 года г-н Мусаев содержался в пенитенциарном учреждении УЯ 64/21 в городе Бекабаде, где он был взят на учет в связи с хроническим заболеванием бронхитом и пиелонефритом, в то же время его общее состояние здоровья было признано удовлетворительным. |