We should formulate policies which prevent the exclusion of a significant part of the world's population from benefiting from improved information systems in such areas as education and health. | Нам следует сформулировать такую политику, которая препятствовала бы отстранению значительной части населения планеты от благотворных преимуществ совершенствующихся информационных систем в таких областях, как просвещение и здравоохранение. |
They called for increased security and disarmament of warring factions; full participation in the Loya Jirga with a minimum of 25 per cent representation; and sustainable and long-term international support for women's development in such areas as economics, education and health. | Они призвали к повышению безопасности и разоружению воюющих сторон; полному участию в Лойя джирге на основе представительства, составляющего как минимум 25 процентов; и устойчивой и долгосрочной международной поддержки для улучшения положения женщин в таких областях, как экономика, образование и здравоохранение. |
He stressed, furthermore, the persistence of racial discrimination in many other spheres such as education, employment, justice, health, housing and the protection of minorities. | Он также подчеркивает, что расовая дискриминация продолжает сохраняться в таких областях, как образование, занятость, правосудие, здравоохранение, обеспечение жильем и защита меньшинств. |
Many of the data needs for agriculture overlap those required by other sectors such as health, education, land use, labour, and others. | Многие потребности в данных по сельскому хозяйству перекрываются с информационными потребностями других секторов, таких как здравоохранение, образование, землепользование, сфера труда и др. |
In other areas of food and agriculture and human health, Nigeria continues to be concerned about the devastating effects of insect pests, such as tsetse flies and malaria-transmitting mosquitoes, on human and livestock development in Africa. | В других сферах, таких, как производство продовольствия, сельское хозяйство и здравоохранение, Нигерия по-прежнему обеспокоена разрушительным воздействием таких насекомых-вредителей, как муха цеце и комары, являющиеся разносчиками малярии, на человека и развитие животноводства в Африке. |
Ozone affects human health, for instance by impairing lung function, particularly in children and asthmatics. | Озон влияет на здоровье человека, затрудняя, например, работу легких, особенно у детей и лиц, страдающих от астмы. |
The country is taking measures to treat and prevent that terrible disease, which has a direct effect on the health and reproductive functions of women. | В стране принимаются меры по лечению и профилактике этого грозного заболевания, напрямую влияющего на здоровье и репродуктивные функции женщин. |
They must attend to the child's health and physical, psychological, spiritual and moral development and must materially support their minor children. | Они обязаны заботиться о здоровье детей, их физическом, психологическом, духовном и нравственном развитии, должны материально содержать своих несовершеннолетних детей. |
For example, resource security, food security and human health can be threatened by over-exploitation of living marine resources and degradation of the marine environment. | Например, обеспеченность ресурсами, продовольственная безопасность и здоровье людей могут оказаться под угрозой из-за чрезмерной эксплуатации живых ресурсов моря и деградации морской среды. |
The purpose of the following paragraphs is very modest: to highlight briefly three crucial issues from the perspective of mental disability and the right to health. | В приводящихся ниже пунктах преследуется очень скромная цель коротко осветить три важных вопроса с точки зрения инвалидности вследствие психического заболевания и права на здоровье. |
According to a report published by the United Nations Population Fund (UNFPA), more births are now attended by skilled health personnel. | По данным доклада, опубликованного Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), роды теперь все чаще принимает квалифицированный медицинский персонал. |
Children living in the areas affected by the disaster at the Chernobyl nuclear power plant were treated at sanatoria and health resorts free of charge and received an annual medical check-up and free school meals. | Дети, живущие в районах, пострадавших от аварии на Чернобыльской атомной электростанции, проходят бесплатное лечение в санаториях и здравницах, а также ежегодный медицинский осмотр и получают бесплатное школьное питание. |
1 health centre per 10000 inhabitants | 1 медицинский центр на 10000 жителей |
According to a survey carried out by PNPFC in 2002, "most rural women must travel 15 km to reach the nearest health centre". | Обследование, проведенное Национальной программой по улучшению положения конголезских женщин в 2002 году, показывает, что "в большинстве случаев в сельской местности каждой третьей женщине приходится проходить по 15 км, чтобы попасть в ближайший медицинский центр". |
During April and May 2008, clashes between Government forces and FNL combatants, which included the shelling of Bujumbura, a health centre in Mpanda commune, Bubanza province, was attacked and looted by FNL combatants. | В течение апреля - мая 2008 года имели место столкновения между правительственными войсками и отрядами НОС, в ходе которых Бужумбура подвергалась артиллерийскому обстрелу, а медицинский центр в общине Мпанда в провинции Бубанза был разграблен комбатантами НОС. |
programme support, Logistics Base, after-service health insurance | вспомогательное обслуживание по программам и База материально-технического снабжения, медицинское страхование после выхода |
The right to health and education as fundamental rights are enshrined in articles 64 and 73 of the Portuguese Constitution. | Право на медицинское обслуживание и право на образование закреплены в статьях 64 и 73 Конституции Португалии в качестве основных прав. |
Even though the burden of compulsory contributions for compulsory health insurance is quite high on salaries and other remunerations, the realized revenues are significantly lower than envisaged by law. | Несмотря на то, что доля отчислений на обязательное медицинское страхование в заработной плате и других видах вознаграждения является довольно высокой, реальные поступления значительно ниже тех, которые предусмотрены законом. |
Since the issuance of the original Joint Inspection Unit (JIU) note on this subject in 1977, the cost of providing health coverage to staff members, retirees and their eligible dependants has grown exponentially. | Со времени выпуска первоначальной записки Объединенной инспекционной группы (ОИГ) по этой теме в 1977 году затраты на медицинское страхование сотрудников, пенсионеров и их иждивенцев, имеющих на это право, выросли в геометрической прогрессии. |
Nonetheless, the delivery of basic services, including the provision of food and water, health and education, continued as a result of a business continuity plan that had been drawn up by humanitarian organizations and the refugee leadership. | Однако в результате осуществления плана обеспечения бесперебойной работы, составленного гуманитарными организациями и руководством лагеря беженцев, предоставление базовых услуг, включая обеспечение продовольствием и водой, медицинское обслуживание и обучение в школах, продолжалось. |
C. Occupational health and safety in the civil service | С. Безопасность и гигиена труда в системе государственной службы |
The provision of basic services, such as health, education, and water, sanitation and hygiene services, could also be disrupted. | Также может быть нарушен процесс оказания основных услуг в таких сферах, как здравоохранение, образование и водоснабжение, санитария и гигиена. |
It aims at effective integration of health concerns with determinants of health like sanitation & hygiene, nutrition, and safe drinking water through a District Plan for Health. | Она предусматривает комплексный подход к проблемам здоровья на базе эффективного использования планов по развитию здравоохранения, разработанных в округах и включающих такие необходимые компоненты, как санитария и гигиена, питание и безопасная питьевая вода. |
Safety and health in forest operations | 3.6 Безопасность и гигиена труда в лесном хозяйстве |
The Committee is concerned at the inadequate provision of occupational medical care in private companies in Morocco and at the lack of statistics on conditions of employment and occupational health and safety in such companies. | Комитет обеспокоен тем, что на частных предприятиях в Марокко не обеспечивается надлежащая гигиена труда и отсутствуют статистические данные об условиях труда, производственной гигиене и безопасности на этих предприятиях. |
Investments should be made into training health and care workers and into ensuring high standards of care services. | Необходимы инвестиции в обучение медико-санитарных работников и в обеспечение высоких стандартов услуг по уходу. |
Three hundred and ninety health workers have been trained in the management of malaria, diarrhoea and acute respiratory infections. | Было подготовлено 390 медико-санитарных работников по уходу за больными малярией, диареей и острыми респираторными заболеваниями. |
Almost 60 per cent of pregnant women are cared for by trained health personnel and about 35 per cent of births are in health facilities. | Почти 60 процентов беременных женщин находятся под наблюдением квалифицированных медико-санитарных работников и около 35 процентов родов проходят в медицинских учреждениях. |
In the health sector, in the financial year staring in July, the number of the Lady Health Workers, will be doubled from 100,000 to 200,000. | В секторе здравоохранения, где финансовый год начинается в июле, число медико-санитарных работниц будет удвоено со 100000 до 200000 человек. |
On the other hand, it may be useful for the Ministry of Health to provide its services and clinics beyond the normal hours of work and even on weekends. | С другой стороны, министерству здравоохранения, возможно, было бы целесообразно продлить часы работы медико-санитарных служб и учреждений и даже организовать их работу в выходные дни. |
So, she started eating more and her health generally improved. | Итак, она стала лучше питаться, и состояние её здоровья в целом улучшилось. |
The 2003 - 2007 UNDAF highlighted as challenges, inter alia, increasing poverty, poor health including infant and child morbidity, increasing environmental degradation and limited progress in gender equality. | В материалах РПООНПР на 2003-2007 годы говорится, в частности, о таких трудностях, как расширение масштабов бедности, неудовлетворительное состояние здоровья населения, включая младенческую и детскую смертность, ухудшение состояния окружающей среды и скромные успехи в деле обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The physical state of the health infrastructure and its equipment and the availability of medical supplies leave much to be desired, especially in rural areas. | На низком уровне находится физическое состояние инфраструктуры здравоохранения, а также оснащенность их медицинским оборудованием и обеспеченность лекарственными средствами, особенно в сельской местности. |
The treatment and state of health of staff members under detention continued to be of concern to UNRWA, at least in part owing to the lack of access to detained staff members, as indicated above. | Обращение с сотрудниками, находящимися в заключении, и состояние их здоровья по-прежнему вызывали беспокойство БАПОР, отчасти из-за отсутствия доступа к содержащимся под стражей сотрудникам, о чем говорилось выше. |
El Salvador understands reproductive health to mean not only the absence of diseases related to the reproductive system, its functions and processes, but a state of complete physical, mental and social well-being of the population. | Государство Сальвадор считает, что репродуктивное здоровье означает не только отсутствие болезней, связанных с репродуктивной системой, ее функциями и процессами, но и состояние полного физического, умственного и социального благополучия населения. |
In poor areas, the incidence of certain infectious and endemic diseases remains comparatively high and seriously affects rural people's health. | В бедных районах распространенность некоторых инфекционных и эндемических заболеваний сохраняется на сравнительно высоком уровне и серьезно влияет на состояние здоровья сельских жителей. |
All of the foregoing will enable the staff of rural health units to offer a broader range of high-quality services for the prevention and treatment of the most common diseases and avert unnecessary hospitalization. | Все вышеназванное позволит медицинскому персоналу СВП предоставлять более широкий спектр качественных услуг для профилактики и лечения наиболее распространенных заболеваний и предотвратить ненужную госпитализацию. |
Danger to the health and lives of detainees as a result of the spread of contagious diseases and inadequate care amounts to a violation of article 10 of the Covenant and may also include a violation of articles 9 and 6. | Возникновение угрозы для здоровья и жизни заключенных в результате распространения заразных заболеваний и ненадлежащего ухода является нарушением статьи 10 Пакта и, возможно, статей 9 и 6. |
What progress had been made under the Ministry of Health programme launched in 2001 for environmental clean-up, improvement of sanitary conditions and prevention of infectious disease among inhabitants of Roma settlements (para. 105)? | Он хотел бы получить информацию о результатах осуществления программы, разработанной в 2001 году министерством здравоохранения в целях обеспечения более здоровых условий проживания, улучшения положения в области соблюдения норм гигиены и предотвращения инфекционных заболеваний среди лиц, проживающих в поселениях рома (пункт 105). |
VHTs are local people who volunteer to serve their communities by carrying out a range of disease prevention and health promotion activities. | ДГЗ объединяют представителей местного населения, на добровольной основе предоставляющих услуги своим общинам путем проведения определенной работы по профилактике заболеваний и пропаганде здорового образа жизни. |
The WHO conceptual framework to measure health was agreed upon. | Была достигнута договоренность относительно концептуальных рамок ВОЗ, необходимых для определения положения в области здравоохранения. |
The Millennium Development Goals have been an important catalyst for political commitment, investment and impressive successes in health, affording significant priority to maternal and child health, which is both welcome and needed. | Цели развития тысячелетия являются важным катализатором политической приверженности, инвестиций и впечатляющих успехов в области здравоохранения, обеспечивая значительный приоритет здоровью матери и ребенка, что вполне объяснимо и необходимо. |
African leaders have used AIDS as an entry point to enhance their leadership and ownership of the international agenda for health and development. | Африканские лидеры использовали СПИД в качестве отправной точки для укрепления своей руководящей и ответственной роли в осуществлении международной программы действий в области охраны здоровья и развития. |
As mentioned earlier, the health indicator in the Lao People's Democratic Republic is the lowest in the region. | Как упоминалось ранее, в Лаосской Народно-Демократической Республике показатели в области здравоохранения остаются самыми низкими в регионе. |
One proposed variant of a health goal is: maximize health at all stages of life, and another is: maximize healthy life expectancy. | Были предложены, в частности, следующие варианты целей в области здравоохранения: максимальное улучшение здоровья на всех этапах жизни и максимальное увеличение средней продолжительности здоровой жизни. |
UNICEF distributed emergency health supplies for 800,000 people and by mid-May was providing 850,000 people with safe drinking water. | ЮНИСЕФ распространил медико-санитарные товары и принадлежности первой необходимости среди 800000 человек, а к середине мая обеспечивал снабжение 850000 человек безопасной питьевой водой. |
District Health Boards, established in January 2001, determine the provision of health and disability services to 21 districts. | Окружные медико-санитарные комиссии, созданные в январе 2001 года, занимаются вопросами предоставления услуг в области здравоохранения и услуг инвалидам в 21 округе. |
In 1995, as an outcome of the comprehensive policy for the development of the national health system, health councils were established at the national, provincial, municipal and popular council levels. | В 1995 году в результате проведения всесторонней политики по разработке национальной системы здравоохранения были созданы медико-санитарные советы на национальном, провинциальном, муниципальном уровнях и на уровне народных советов. |
(m) Residents of the region who are war victims, including disabled persons, widows and orphans, shall enjoy full health and social service rights, with the exception of specific rights pertaining to Croat war veterans; | м) жители района, пострадавшие от войны, в том числе инвалиды, вдовы и сироты, будут пользоваться всеми правами на медико-санитарные и социальные услуги, за исключением особых прав, предоставляемых ветеранам войны-хорватам; |
Lady Health Workers provide important services and substantial coverage of population for creating awareness of mother-child welfare practices as well as to complement immunization coverage and outreach programs. | Медико-санитарные работницы оказывают важные услуги и охватывают значительные слои населения, пропагандируя практические методы охраны здоровья матери и ребенка, а также содействуют расширению охвата иммунизацией и осуществлению программ на местах. |
Overcrowding and the lack of medical and health facilities in prisons are serious threats to inmates' health. | Перенаселенность тюрем или отсутствие в них медицинских и санитарных инфраструктур представляют собой серьезную угрозу для здоровья заключенных. |
The combat against malaria and dracunculiasis (Guinea-worm disease) (para. 132) should be stepped up through the development of health infrastructures. | Необходимо усилить борьбу с малярией и паразитическими гвинейскими червями (пункт 131) путем усовершенствования санитарных инфраструктур. |
Activities include the procurement of emergency water supply and chlorination systems, the establishment or improvement of sanitary facilities, the improvement of the emergency health surveillance system and its management, and the strengthening of the management of drugs donations and distribution. | Деятельность включает в себя закупку систем аварийного водоснабжения и хлорирования, создание и/или совершенствование санитарных объектов, улучшение системы неотложного медицинского контроля и управления ею, а также упорядочение распоряжения лекарствами, поступившими по линии пожертвований, и их распределения. |
C. Policy on health records | С. Политика в отношении санитарных регистров: |
The Expert Meeting revealed that developing countries face certain constraints and therefore need support to effectively participate in pre-standard-setting discussions and implement proactive adjustment strategies to strengthen producers' capacities to respond to health and environmental requirements. | Совещание экспертов выявило, что развивающиеся страны испытывают определенные трудности и поэтому нуждаются в поддержке, с тем чтобы иметь возможность эффективно участвовать в дискуссиях, проводимых до выработки стандартов, и осуществлять действенные корректирующие стратегии с целью укрепления потенциалов производителей по соблюдению санитарных и экологических требований. |
Figure 1 shows the distribution of primary and secondary care facilities by parish and health regions. | На рисунке 1 показано распределение учреждений по оказанию первичной и вторичной медико-санитарной помощи по округам и медико-санитарным районам. |
Since 2004, health education at primary schools has been provided by a school nurse. | С 2004 года медико-санитарным просвещением в начальных школах занимаются школьные медсестры. |
The Cayman Islands participated in regional meetings on the International Health Regulations. | Каймановы острова участвовали в региональных совещаниях, посвященных Международным медико-санитарным правилам. |
WHO immediately notified all its member States in the region through National Focal Points for the International Health Regulations. | ВОЗ немедленно оповестила о произошедшем все государства - члены региона через сеть национальных пунктов связи по Международным медико-санитарным правилам. |
(c) "Medico-sanitary inspection" means the inspections exercised for the protection of the life and health of persons, with the exception of veterinary inspection; | с) под "медико-санитарным контролем" подразумевается контроль, осуществляемый в целях охраны жизни и здоровья людей, за исключением ветеринарного контроля; |
In 2009, CRC welcomed efforts made by Qatar to protect the health of adolescents and promote healthy life styles. | В 2009 году КПР положительно отозвался о предпринимаемых Катаром усилиях по охране здоровья подростков и продвижению здорового образа жизни. |
In April 2011, Brunei Darussalam launched its Health Promotion Blueprint 2011-2015, as part of the strategies to address health issues focusing on promoting healthy lifestyle. | В апреле 2011 года Бруней-Даруссалам приступил к реализации Программы по санитарно-гигиенической пропаганде на 2011-2015 годы в рамках стратегии по решению вопросов здравоохранения с упором на пропаганду здорового образа жизни. |
Programmes should be instituted, with the assistance of the United Nations bodies and organizations concerned, to train medical and paramedical personnel in health issues of particular concern to young people, including healthy lifestyles. | При содействии соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций следует организовывать программы подготовки медицинского и парамедицинского персонала по санитарно-гигиеническим вопросам с уделением особого внимания молодежи, включая вопросы пропаганды здорового образа жизни. |
The promotion of maternal and child health is one of the fundamental principles of the Strategy, whose aim is to develop a healthy, strong and supportive society that offers comfort and progress to its members and to the family. | Одним из основополагающих принципов стратегии является содействие обеспечению здоровья матери и ребенка в целях создания здорового, сильного и единого общества, обеспечивающего себе и семье благоприятные условия и прогресс. |
In this context, the strategies and programmes implemented by the Ministry of Health and its partners to promote a healthy diet and to address the problem of insufficient micronutrients have led to an improvement in the population's nutritional status. | На этом фоне стратегии и программы министерства здравоохранения и его партнеров по пропаганде здорового питания и борьбе с нехваткой питательных микроэлементов позволили улучшить положение с питанием и охраной здоровья населения. |
Write his name on a slip of paper, and the priest will pray for his health during service. | Вы напишите на бумажке имя мужа, чтобы батюшка во время службы упомянул его «за здравие». |
The vow is in sickness and in health, for richer, for poorer, till death us do part. | Мы поклялись, что будем вместе в болезнии и в здравие, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас. |
"than bourgeois beliefs like:"'Health is wealth'. | "нежели буржуазные поверья навроде:"'Здравие - сила'. |
In the health of the Virgin of the Immaculate! | Во здравие Девы Непорочной! |
To Steve's continuing good health. | За доброе здравие Стива. |
These estimates are subject to delays due to factors beyond the control of the Tribunal, such as the health of the accused. | Судебные процессы могут начаться с задержкой по не зависящим от Трибунала причинам, например ввиду болезни того или иного обвиняемого. |
Until we do, we'll proceed as if this is a regular health issue. | Пока не узнаем, будем следовать стандартным процедурам на случай болезни. |
The Special Rapporteur also offered an apology for not having been able to submit his second progress report to the Working Group at its thirteenth session in 1995 owing to health problems. | Специальный докладчик также принес извинения за то, что по причине болезни он не смог представить Рабочей группе на ее тринадцатой сессии в 1995 году свой второй доклад о ходе работы. |
Cities also have the potential to magnify social, economic and environmental problems, including poverty, inequality, high unemployment, declining services and infrastructure, traffic congestion, crime, violence and ill health. | Города могут также способствовать обострению социальных, экономических и экологических проблем, включая нищету, неравенство, высокую безработицу, ухудшение обслуживания и инфраструктуры, автодорожные «пробки», преступность, насилие и болезни. |
There is now unequivocal evidence world wide that aquatic organisms, disease bacteria and marine species carried in ships' ballast tanks have become widely established in foreign waters, causing significant environmental, ecological, trade and health problems. | В настоящее время во всем мире существуют неоспоримые свидетельства того, что водные организмы, бактерии, вызывающие болезни, и морские виды, переносимые в судовых балластных танках, широко прижились в чужих водах, вызывая существенные проблемы в областях морской среды, экологии, торговли и здравоохранения. |
It's taken only eight years since then, for the whole countryside to glow with health and prosperity. | Потребовалось 8 лет, чтобы все окрестности начали излучать здоровье и процветание. |
~ Your health and prosperity, Ross! | ~ Ваше здоровье и процветание, Росс! |
The participation of women in the enacting of environmental legislation has a direct impact on the health and prosperity of women and their families. | Участие женщин в принятии законодательства по охране окружающей среды оказывает непосредственное воздействие на здоровье и процветание женщин и их семей. |
This is a vital task whose success will lead to the realization of the IAEA's overarching objective: the accelerated and enlarged contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. | Это жизненно важная задача, успешное осуществление которой приведет к реализации стоящей перед ним главной цели: скорейшего обеспечения того, чтобы атомная энергия внесла максимальный вклад в укрепление мира, здоровья людей и процветание во всем мире. |
Numerous features of the right to the highest attainable standard of health, such as transparency, monitoring and accountability, help to establish an environment in which corruption can neither thrive nor survive. | Путем реализации различных аспектов права на наивысший достижимый уровень здоровья, таких как транспарентность, контроль и подотчетность, можно создать условия, при которых невозможно ни процветание, ни сохранение коррупции. |
Even though Italian women live longer, their general health status is worse than their male counterparts'. | Хотя итальянские женщины живут дольше, их общее состояние здоровья хуже, чем у ровесников-мужчин. |
General preconditions have been prescribed by the Act on Employment Relations: age of 15 and general health capacity (cf. art. 7); | Общие требования предусмотрены Законом о трудовых отношениях: достижение 15-летнего возраста и соответствующее общее состояние здоровья (см. статью 7); |
Well, depending on other co-morbidities such as the person's general health and access to quality medical care, the Case Fatality Rate is between 24 and 90%. | Ну, в зависимости от других сопутствующих показателей, таких, как общее состояние здоровья и доступ к качественному медицинскому уходу, коэффициент летальности составляет от 24 до 90%. |
4.2 The State party reports that as from 3 August 2006, Mr. Musaev has been held in the UYa 64/21 penitentiary institution in Bekabad City, where he is recorded as suffering from chronic bronchitis and chronic pyelonephritis, although his overall health status is satisfactory. | 4.2 Государство-участник сообщает, что с 3 августа 2006 года г-н Мусаев содержался в пенитенциарном учреждении УЯ 64/21 в городе Бекабаде, где он был взят на учет в связи с хроническим заболеванием бронхитом и пиелонефритом, в то же время его общее состояние здоровья было признано удовлетворительным. |
Skin type, degree of skin elasticity, individual healing, bone structure, general health, dental health, previous surgery to the area, and many other factors will determine to some extent the quality of the result you can expect. | Тип кожи, степень упругости кожи, индивидуальные лечение, костная структура, общее состояние здоровья, стоматологический, предыдущей операции в этом районе, а также многие другие факторы будут определять, в какой-то степени качество результата можно ожидать. |