health, where women hold 53.7 percent of positions on 69 boards. | здравоохранение, где женщины занимают 53,7 процента должностей в 69 органах. |
Such a strategic alliance can indeed enhance cooperation on a wide array of global issues, including aid, trade and investment, and protection of the environment as well as satisfy urgent education, health and housing needs. | Такой стратегический альянс действительно может содействовать углублению сотрудничества по широкому кругу глобальных проблем, включая помощь, торговлю и инвестиции и охрану окружающей среды, а также удовлетворять насущные потребности в таких областях, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем. |
Ensuring access to essential basic services, such as quality education, health and nutrition, shelter, water and sanitation services, particularly for internally displaced persons, returnees and refugees, remain a priority for the United Nations country team. | Обеспечение доступа к жизненно необходимым базовым услугам, таким как качественное образование, здравоохранение и питание, жилье, услуги в области водоснабжения и санитарии, особенно для внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и беженцев, остается приоритетной задачей страновой группы Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of NEPAD, Zambia is focusing on the provision of infrastructure at the national level by upgrading existing infrastructures and constructing new ones in the sectors of agriculture, tourism, mining, education, health and human resources. | В рамках НЕПАД Замбия уделяет серьезное внимание укреплению инфраструктуры на национальном уровне посредством совершенствования существующей инфраструктуры и создания новой в таких областях, как сельское хозяйство, туризм, горная промышленность, образование, здравоохранение и людские ресурсы. |
Grenada has increased its efforts to strengthen the relationship between Government and the private sector through partnerships in trade, education, health, tourism and investment activities, and has already seen positive results from this type of engagement, especially in the aftermath of the recent hurricanes. | Гренада активизирует свою работу по укреплению отношений между правительством и частным сектором посредством налаживания партнерских отношений в таких областях, как торговля, образование, здравоохранение, туризм и инвестирование, и уже достигнуты позитивные результаты, особенно в период, прошедший после недавних ураганов. |
In Greece, there are groups of individuals, whose health is worse than that of the overall population. | В Греции существуют группы лиц, здоровье которых хуже, чем у большинства населения. |
The right to occupational health, as an integral component of the right to health, thus includes the promotion of the dignity of workers, realized in part through safe and healthy working conditions, with a particular focus on vulnerable and marginalized groups. | Право на гигиену труда как неотъемлемый компонент права на здоровье включает поощрение достоинства трудящихся, частично обеспечиваемое за счет безопасных и гигиеничных условий труда, с уделением особого внимания уязвимым и маргинальным группам. |
The Special Rapporteur encourages States to give greater attention to the right to health of persons with mental disabilities in their State party reports. | Специальный докладчик призывает государства обратить больше внимания на право на здоровье лиц с психическими заболеваниями в своих докладах государств-членов. |
This chapter includes many examples of what States - developing and developed - can do in relation to persons with mental disabilities and the right to health. | В этой главе приводятся многие примеры действий государств, как развивающихся, так и развитых, которые они могут предпринять в отношении лиц с психическими расстройствами и реализации права на здоровье. |
The purpose of the following paragraphs is very modest: to highlight briefly three crucial issues from the perspective of mental disability and the right to health. | В приводящихся ниже пунктах преследуется очень скромная цель коротко осветить три важных вопроса с точки зрения инвалидности вследствие психического заболевания и права на здоровье. |
The obstetrician-gynaecologist examined her and admitted her at 8.25 a.m. to the health centre. | Акушер-гинеколог принял ее в медицинский центр и осмотрел ее в 8 ч. 25 м. |
In practice, they are deprived of most of their liberties and human rights, including the right to an adequate standard of living, food, water, health, education and privacy. | На практике они лишены большинства свобод и прав человека, включая право на достаточный жизненный уровень, питание, воду, медицинский уход, образование и личную жизнь. |
Knowledge of the principles of nutrition is disseminated through the schools; through the government Health Promotion Unit, community health nurses and school nurses, and the hospital and community dietitians. | Информация об основах культуры питания распространяется через школы, государственный отдел укрепления здоровья, вспомогательный медицинский персонал социальных учреждений и вспомогательный персонал школ, а также через врачей-диетологов, работающих при больницах и в общинных учреждениях. |
"(2) The medical officer shall report to the officer-in-charge any circumstance connected with the prison or the treatment of prisoners which appears to him to require consideration on medical or health grounds." | Медицинский сотрудник докладывает начальнику тюрьмы о всех связанных с жизнью тюрьмы или с обращением с заключенными фактах, которые, на его взгляд, заслуживают внимания по медицинским соображениям или соображениям здоровья. ; |
Doctor at the Centro de Salud Santa Rita (Santa Rita Health Centre), in a disadvantaged area for six years (1986 - 1991). | Медицинский сотрудник центра охраны здоровья, Санта Рита (приоритетная зона) в течение шести лет (1986-1991 год). |
(b) The Director-General shall be eligible for subsidized after-service health insurance as continuation of his in-service health insurance coverage as of the date he will be in receipt of a deferred retirement benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund. | Ь) Генеральный директор имеет право на субсидируемое медицинское страхование после выхода в отставку в рамках продолжения участия в медицинском страховании в период службы с даты получения им отсроченного пенсионного пособия из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
One such exception in this respect relates to after-service health insurance in New York, where cost increases of 20 per cent annually have been experienced. | Одним из примеров такого исключения является медицинское страхование сотрудников после завершения службы в Нью-Йорке, где расходы на эти цели ежегодно увеличиваются на 20 процентов. |
The Act also provides that prospective marriage partners must undergo a medical examination to determine whether they are free of certain disorders that may affect their lives and health or the lives and health of their offspring. | Этим законом также предусмотрено, что лица, намеревающиеся вступить в брак, должны пройти медицинское освидетельствование на предмет выяснения вопроса о том, не страдают ли они какими-либо расстройствами, способными повлиять на их жизнь и здоровье, а также на здоровье их потомства. |
The Ministry of Health is responsible for medical care of prisoners, including the provision of medicines. | Министерство здравоохранения несет ответственность за медицинское обслуживание заключенных, в том числе за предоставление лекарств. |
Social protection and universal health coverage | Социальная защита и всеобщее медицинское обеспечение |
Legislation covering such matters as conditions of employment, employees' compensation, safety and health, and non-protection of wages apply to all employees on a non-discriminatory basis. | Законодательство, охватывающее такие вопросы, как условия труда, компенсация работникам, техника безопасности и гигиена труда, а также гарантированная заработная плата, применяется ко всем рабочим и служащим на недискриминационной основе. |
Issues reviewed under NAALC include freedom of association; the right to organize and bargain collectively; the right to strike; child labour; minimum employment standards; employment discrimination; occupational health and safety; and the protection of migrant workers. | В рамках ПСОТ анализируются такие вопросы, как свобода ассоциации, право на создание профсоюзов и коллективные переговоры, право на забастовку, детский труд, минимальные стандарты занятости, дискриминация в сфере труда, безопасность и гигиена труда, а также защита трудящихся-мигрантов. |
A detainee who has to endure detention conditions that affect his or her health, safety or well-being is participating in the proceedings in less favourable conditions than the prosecution. | Рабочая группа в полной мере сознает, что неадекватные инфраструктура, питание, гигиена и медицинская помощь в центрах задержания многих стран частично обусловлены экономическими трудностями, с которыми сталкиваются их правительства. |
The implementation of family supports and specific service to help families, in areas concerning house work, health, hygiene and education, in order to facilitate the reconciliation of family and professional life and the acquisition of family specific skills. | В целях содействия совмещению семейной и профессиональной жизни и укрепления семейных устоев семьям оказывается соответствующая поддержка и конкретные услуги в таких областях, как работа по дому, охрана здоровья, гигиена и образование. |
Year of registration Fatal injuries Source: The National Working Environment Authority and Statistics Denmark (Safety and Health Data/mbn, 31 May 2001). | Источник: Национальное управление по соблюдению условий труда и Статистическое управление Дании (Безопасность и гигиена труда, данные по состоянию на 31 мая 2001 года). |
WHO disaggregates health information with respect to gender, age and, in many cases, poverty. | ВОЗ осуществляет дезагрегирование медико-санитарных данных по таким признакам, как пол, возраст и зачастую уровень нищеты. |
It also funds a range of health research career development awards. | Он также финансирует целый ряд премий за достижения в области медико-санитарных исследований. |
Women are still under-represented compared with men in parliament, local government, district health boards, statutory boards and the judiciary. | Женщины по сравнению с мужчинами по-прежнему недопредставлены в парламенте, органах местного самоуправления, окружных медико-санитарных комиссиях, руководящих советах и судебных органах. |
Improving personnel training and management by adopting a policy of continuous training, until their integration into the national health system, in teaching methods as applied to health subjects and in human resources planning. | улучшение подготовки и руководства кадрами путем принятия политики непрерывного обучения, до их интеграции в национальную систему здравоохранения, методам просвещения в области медико-санитарных проблем и планирования людских ресурсов. |
The use of remote sensing has significantly advanced the ability of WHO to track and visualize the real-time evolution of local outbreaks and epidemics, providing support to the daily activities of the WHO Centre for Strategic Health Operations. | Использование дистанционного зондирования значительно укрепило возможности ВОЗ прослеживать и наглядно представлять в реальном масштабе времени эволюцию местных вспышек заболеваний и эпидемий, а также оказывать поддержку ежедневной деятельности Центра стратегических медико-санитарных операций ВОЗ. |
It also pointed out that the right to health encompasses entitlements to social, economic, cultural and political determinants of health and called for a human rights campaign against maternal mortality. | Кроме того, в нем указывается, что право на охрану здоровья распространяется и на социальные, экономические, культурные и политические аспекты, определяющие состояние здоровья, а также содержится призыв организовать кампанию в области прав человека по борьбе с материнской смертностью. |
Apparently, the man's state of health was somewhat delicate. | Я говорил с Бет, состояние здоровья этого мужчины было довольно слабое. |
I'm here to assess your health and the baby's, not to judge. | Я здесь, чтобы оценить ваше состояние и здоровье ребенка, без осуждения. |
Furthermore, forest management activities also influence forest health and productivity. | Кроме того, лесопользование также воздействует на состояние здоровья и продуктивность лесов. |
Solar thermal cooking helps to improve family and community health, the economy and the quality of the physical environment. | Приготовление пищи с помощью солнечной энергии помогает улучшить состояние здоровья семьи и сообщества, состояние экономики и качество физической среды. |
It seeks to raise the profile of midwives by giving them high-quality technical training and reinforcing and researching traditional forms of treatment of health problems. | Программа ставит задачу повысить роль таких акушерок посредством организации для них более качественного обучения и активного изучения традиционных подходов к лечению различных заболеваний. |
In addition to immediate response measures, continued focus on the structural causes of vulnerability is required, including measures to address chronic health factors, ensuring access to basic social services and rebuilding poor household asset bases. | Помимо непосредственных ответных мер необходимо продолжать уделять внимание структурным причинам уязвимости, в том числе мерам по устранению хронических заболеваний, обеспечению доступа к основным социальным услугам и восстановлению источников доходов для бедных домашних хозяйств. |
For Samoa, it is our topmost health priority as it affects our population, including those in younger age groups, at an alarming rate. | Преодоление этой проблемы является для Самоа главной приоритетной задачей в области здравоохранения, поскольку в результате распространения неинфекционных заболеваний, достигшего тревожных масштабов, страдает все наше население, включая молодежь. |
The nature of the problem and its close links with factors that in theory can be prevented yet in practice cannot be controlled by public-health measures, and that involve various lifestyles and levels of education, have transformed our understanding of the interrelationship of health and illness. | Что касается здравоохранения, то, вероятно, никакая другая проблема не сказывается столь пагубно на будущем наших народов, как инфекция ВИЧ и совокупность связанных с ним заболеваний. |
Provision of slow filtration sand filters and water-related health education to 50 institutions accommodating vulnerable persons such as children, the sick and the elderly | Обеспечение медленными песочными фильтрами 50 учреждений, предоставляющих услуги наиболее уязвимым группам населения, например детям, больным и пожилым людям, и санитарное просвещение по профилактике заболеваний, передающихся через воду |
Beginning in the 1960s, social change gave rise to new health issues. | Начиная с 1960-х годов изменения в обществе обусловили возникновение новых проблем в области здравоохранения. |
The Committee recognizes that societal factors may be determinative of health status and that special attention should be given to the health needs and rights of women with disabilities, among other vulnerable groups. | Комитет признает, что социальные факторы могут определять состояние здоровья и что особое внимание следует уделять потребностям и правам в области охраны здоровья женщин-инвалидов из состава уязвимых групп. |
To improve the effectiveness of UNRWA primary care, and in response to emerging challenges such as the growing prevalence of non-communicable diseases, UNRWA adopted in 2011 a health reform package based on a "family health team" approach. | Для повышения эффективности предоставляемого БАПОР первичного медико-санитарного обслуживания и в ответ на новые вызовы, например все более широкое распространение неинфекционных заболеваний, в 2011 году БАПОР приняло пакет реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
Regarding the recommendation that a comprehensive occupational health and safety policy should be established which takes into account the potential for adverse health consequences of poorly managed conflicts, this recommendation is accepted and will be implemented as the policy is developed. | Что же касается рекомендации о формировании комплексной политики в области охраны труда с учетом возможных вредных последствий для здоровья сотрудников в условиях неправильного урегулирования конфликтов, то она принимается и будет выполняться по мере разработки такой политики. |
The Committee notes the efforts undertaken in the area of health, including the reform of the health system as well as the special Health Strategy for Disadvantaged Persons from the Ethnic Minorities. | Комитет отмечает предпринятые усилия в области охраны здоровья, включая реформу системы здравоохранения, а также конкретную стратегию охраны здоровья инвалидов из числа этнических меньшинств. |
The major contribution has been the demonstration of effective distribution mechanisms for highly subsidized ITNs to benefit young children and pregnant women through health centres, voucher schemes and linkages to routine immunization and antenatal care services. | Главный вклад заключался в демонстрации эффективности механизмов распределения значительно субсидируемых противомоскитных сеток для маленьких детей и беременных женщин через медико-санитарные пункты, системы ваучеров и службы стандартной иммунизации и послеродового ухода. |
For people with serious injuries from any cause emergency rescue teams, ambulances, police vehicles, or other vehicles, are available to provide transport to health facilities. | Для людей, страдающих серьезными поражениями любого происхождения, имеются в наличии экстренные спасательные бригады, санитарные машины, полицейские автомобили или другие транспортные средства, чтобы обеспечить перевозку в медико-санитарные заведения. |
The percentage of women elected to the new District Health Boards (DHBs) was 44 percent. | Доля женщин, избранных в новые окружные медико-санитарные комиссии (ОМСК), составила 44 процента. |
Moreover, the International Health Regulations require that multiple parts of Government are involved in preparing and responding to potential biological, radiological and chemical threats. | Более того, Международные медико-санитарные правила требуют вовлечения самых разнообразных правительственных кругов в подготовку к потенциальным биологическим, радиологическим и химическим угрозам и реагирование на них. |
Where such information was collected, however, the cost of referrals was increasing, in total and as a proportion of health budgets. | Однако там, где велся сбор такой информации, было констатировано, что затраты на направление к специалистам растут как в абсолютном выражении, так и в процентом отношении к общему объему ассигнований на медико-санитарные услуги. |
Two hundred neighbourhood advisory councils help provide services such as water, education, public sanitation, health and electricity. | Двести местных консультативных советов помогают в предоставлении услуг в таких областях, как водоснабжение, образование, обеспечение принятых в обществе санитарных норм, здравоохранение и энергоснабжение. |
Persons who are forcibly displaced have to contend with security problems and live in precarious conditions typified by a lack of sufficient water, sanitation and educational and health infrastructure. | Лица, вынужденные покидать свои места проживания, сталкиваются с проблемами безопасности и живут в крайне сложных условиях, характеризующихся нехваткой воды и отсутствием ассенизации, а также образовательных и санитарных инфраструктур. |
It was very gratifying, indeed, to note that due regard was also given to the burning issues of education, health, energy, shelter, water and sanitation, as well as agriculture, in particular food security. | Нам действительно приятно отмечать, что должное внимание было также уделено таким важнейшим вопросам, как образование, здравоохранение, энергетика, проблема жилья, питьевой воды и санитарных условий, а также сельского хозяйства и, в частности продовольственной безопасности. |
More broadly, broadening access to and improving the quality of education, land reform, water and sanitation, universal access to electricity and improving public transport are also important components of health promotion. | В более широком контексте важную роль в развитии здравоохранения также играют расширение доступа к образованию и повышение его качества, проведение земельной реформы, обеспечение водоснабжения и надлежащих санитарных условий, обеспечение всеобщего доступа к электроснабжению и усовершенствование системы общественного транспорта. |
Human health and sanitation and the HIV/AIDS/water connection | Охрана здоровья людей и обеспечение санитарных условий и связь между ВИЧ/СПИДом и водоснабжением |
(b) Helping the consumers to obtain food in conformity with the health regulations at all times and at appropriate prices. | Ь) оказание содействия потребителям в приобретении продовольствия, отвечающего медико-санитарным нормам, в любое время и по приемлемым ценам. |
Some 90 per cent of the population had access to basic health; the aim was to achieve universal coverage. | Около 90 процентов населения имеют доступ к первичному медико-санитарному обслуживанию; поставлена цель достичь всеобщего охвата первичным медико-санитарным обслуживанием. |
WHO recommends universal diagnostic testing of all suspected malaria cases when patients seek treatment at health clinics, pharmacies or with community health workers. | ВОЗ рекомендует проведение универсального диагностического тестирования во всех возможных случаях заболевания малярией, когда пациенты обращаются за медицинской помощью в медицинские учреждения и аптеки или к медико-санитарным работникам. |
In Sweden, several municipalities have autonomously decided that the health and environmental aspects of the products play a key role in their purchasing decisions. | В Швеции несколько муниципалитетов самостоятельно определили, что при принятии решений о закупках они будут придавать большое значение медико-санитарным и экологическим аспектам закупаемой продукции. |
Special attention was given to strengthening health systems by strengthening the health workforce, health financing, and health information by finding the right balance between vertical disease-oriented and horizontal health system interventions, and by promoting a participatory approach. | Особое внимание было уделено укреплению систем здравоохранения путем укомплектования учреждений медико-санитарным персоналом, финансирования здравоохранения и медицинской информации за счет поиска надлежащего баланса между вертикальными, ориентированными на конкретное заболевание, и горизонтальными мерами вмешательства систем здравоохранения, а также за счет внедрения подхода, предполагающего активное участие общественности. |
Our country also runs a Food Aid Programme, whose aims and objectives include providing support for the families concerned through nutritional and health education. | Кроме того, в стране осуществляется программа продовольственной помощи, среди целей которой - оказание помощи семьям на основе пропаганды здорового питания. |
Regular consumption of fish could reduce the risk of various diseases and disorders and benefit brain health and development and inflammatory conditions. | Регулярное потребление рыбы может способствовать уменьшению риска различных заболеваний и расстройств, поддержанию здорового развития и функционирования мозга и предотвращению воспалительных процессов. |
Trainings of trainers and a peer educator system have focused on effective communication to impart knowledge, develop skills and better equip young people to adopt positive health behaviour. | В работе по подготовке инструкторов и в системе коллегиального обучения основная задача будет заключаться в обеспечении эффективной коммуникации для передачи знаний, развития навыков и обучения молодежи принципам здорового образа жизни. |
During the Sixth ASEAN Health Ministers Meeting, held in Vientiane in March 2002, the ministers adopted the Regional Action Plan of the Framework for Promoting Healthy ASEAN Lifestyles. | В ходе шестой Встречи министров здравоохранения государств - членов АСЕАН, прошедшей во Вьентьяне, Лаос, в марте 2002 года, министры приняли Региональный план действий по рамочной программе поощрения здорового образа жизни населения государств-членов АСЕАН. |
The further development and improvement of maternal and child welfare, a greater role for preventive medicine, and advocacy for a healthy lifestyle and balanced diet are high on the agenda of the national "Health" programme. | Центральное место в реализуемой в стране программе "Здоровье" отведено дальнейшему развитию и совершенствованию охраны материнства и детства, повышению роли профилактической медицины, пропаганде здорового образа жизни и рационального питания. |
You forged it, so, instead of a miracle, that makes your good health more of a scam. | Вы подделали его, так что, вместо чуда, ваше доброе здравие больше похоже на мошенничество. |
The vow is in sickness and in health, for richer, for poorer, till death us do part. | Мы поклялись, что будем вместе в болезнии и в здравие, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас. |
In the health of the Virgin of the Immaculate! | Во здравие Девы Непорочной! |
A prayer for Lillian's return to health? | Помолиться за здравие Лилиан? |
Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello. | У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. |
In Haiti, HIV/AIDS is not just a health problem; it is a social, economic, educational, moral and cultural obstacle, since it spreads in an extremely fragile political and socio-economic context. | В Гаити ВИЧ/СПИД - это не просто медицинская проблема; это социальное, экономическое, образовательное, нравственное и культурное препятствие, поскольку распространение болезни происходит в чрезвычайно сложных политических и социально-экономических условиях. |
Well, you know, in sickness and in health, right? | В болезни и здравии, да? |
Recognize that renal, oral and eye diseases pose a major health burden for many countries and that these diseases share common risk factors and can benefit from common responses to non-communicable diseases; | признаем, что болезни почек, ротовой полости и глаз создают серьезную проблему для здоровья населения многих стран и что для этих болезней характерны одни и те же типичные факторы риска, а это позволяет использовать по отношению к ним общие меры реагирования на неинфекционные заболевания; |
(a) Countries should move urgently to prevent and control non-communicable diseases to alleviate the significant social, economic and health impact these diseases are having, which is now compromising development gains. | а) страны должны незамедлительно принять меры по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними для облегчения серьезных социально-экономических последствий и последствий в области здравоохранения, которые эти болезни вызывают и которые мешают достижению целей в области развития. |
With a view to protecting the health of civil servants and workers, the law makes provision for sick leave, convalescent leave and maternity leave. | В целях охраны здоровья государственным служащим и наемным работникам может быть предоставлен отпуск по болезни, отпуск после болезни и отпуск по беременности и родам. |
May all enjoy good health May all see auspiciousness May none experience distress May peace prevail everywhere! | «Да будут все счастливы, да будут все здоровы, да будет всем сопутствовать процветание, да минует всех горькая чаша, да будет повсюду мир!». |
These tools will create the new macroeconomics on which our health and prosperity now depend. | Подобные инструменты создадут новую макроэкономику, от которой будут зависеть наше здоровье и процветание. |
This is because we are fully aware of the danger of drugs and their negative impact on the health and prosperity of humanity throughout the world. | В основе этой приверженности лежит полное понимание нами опасности наркотиков и их отрицательного воздействия на здоровье и процветание всего человечества. |
Prosperity is as much as our psychological and social health, our ability to immerse our senses in the nature around us, and our sense of belonging in society, as it is about acquiring things. | Процветание - это не только способность приобретать товары, но и психологическое и социальное благополучие, возможность ощущать себя частью окружающей природы и ощущать свою принадлежность к обществу. |
According to the 20 principles, the health, social security, education, spiritual and material prosperity of the Bulgarian nation must be priority number one for the Bulgarian government. | Здравоохранение, социальное обеспечение, образование, духовное и материальное процветание болгарской нации являются приоритетом номер один для государственной власти. |
On admission to the prison, every detainee is seen by a doctor who assesses the detainee's general health. | При поступлении в тюрьму каждый заключенный осматривается врачом, который оценивает общее состояние здоровья заключенного. |
Owing to the Republic's success in economic development, the overall health of Koreans has improved significantly over the past three decades. | Как следствие успешного экономического развития Республики Корея общее состояние здоровья корейцев за последние три десятилетия значительно улучшилось. |
12.1 The overall state of health in Tuvalu is quite high in relation to other LDCs within the region. | 12.1 Общее состояние здоровья населения Тувалу находится на довольно высоком уровне по сравнению с другими наименее развитыми странами в данном регионе. |
My overall health has improved and I'm grateful that I no longer have to worry about what could happen if I waited too long. | Мое общее состояние здоровья улучшилось, и я благодарна, что больше мне не нужно беспокоиться по поводу того, что могло случиться, если бы я прождала слишком долго. |
With respect to the measures already taken, or currently being undertaken in regards to health, the effect has been that the general health of the population has improved. | В результате уже принятых и принимаемых мер в области охраны здоровья общее состояние здоровья населения улучшилось. |