| Information had been furnished concerning expenditure on education, health and culture. | Была представлена информация относительно расходов на образование, здравоохранение и культуру. |
| Economic indicators are also compiled on a periodic basis for the purpose of informing government policy, as well as data on social indicators, such as, for example, health and education below). | На периодической основе собираются также и экономические показатели для целей информационного обеспечения политики правительства, равно как и данные о социальных показателях, таких, как, например, здравоохранение и образование ниже). |
| However, it is imperative to increase the aid quantity to a sufficient level to make multiple investments in the health, education and economic infrastructure needed to break cycles of deprivation and ensure sustained growth. | Однако настоятельно необходимо поднять объем помощи на достаточный уровень, для того чтобы можно было осуществлять многоцелевое инвестирование в здравоохранение, образование и экономическую инфраструктуру, что необходимо для того, чтобы разорвать замкнутый круг нужды и лишений и обеспечить устойчивый рост. |
| We have made significant progress towards achieving the MDGs by 2015, particularly in such areas as health, education, sustainable access to safe drinking water, and access to improved sanitation. | Мы добились существенного прогресса в достижении ЦРДТ к 2015 году, особенно в таких областях, как здравоохранение, образование, стабильный доступ к безопасной питьевой воде, а также доступ к улучшенной системе коммунального обслуживания. |
| The investments made by developing countries in those areas must be substantial and must be given the same degree of priority as investments in education, health, citizens' security and transport. | Инвестиции, направляемые развивающимися странами в эти области, должны быть масштабными и носить такой же первоочередной характер, как и инвестиции в образование, здравоохранение, обеспечение безопасности граждан и развитие транспорта. |
| He explained that he had decided to concentrate on poverty within the context of his work on the right to health in order to carry out his mission more effectively. | Специальный докладчик объясняет, что он решил в первую очередь заняться вопросом о нищете в рамках своей работы, связанной с правом на здоровье, с тем чтобы более эффективно выполнить свою миссию. |
| For example, resource security, food security and human health can be threatened by over-exploitation of living marine resources and degradation of the marine environment. | Например, обеспеченность ресурсами, продовольственная безопасность и здоровье людей могут оказаться под угрозой из-за чрезмерной эксплуатации живых ресурсов моря и деградации морской среды. |
| Common sense dictates that, where appropriate, these specialized instruments should be used as interpretive guides in relation to the treaty-based right to health. | Здравый смысл говорит, что в соответствующих случаях эти специальные документы необходимо использовать в качестве пояснительного руководства применительно к договорному праву на здоровье. |
| For example, resource security, food security and human health can be threatened by over-exploitation of living marine resources and degradation of the marine environment. | Например, обеспеченность ресурсами, продовольственная безопасность и здоровье людей могут оказаться под угрозой из-за чрезмерной эксплуатации живых ресурсов моря и деградации морской среды. |
| This chapter includes many examples of what States - developing and developed - can do in relation to persons with mental disabilities and the right to health. | В этой главе приводятся многие примеры действий государств, как развивающихся, так и развитых, которые они могут предпринять в отношении лиц с психическими расстройствами и реализации права на здоровье. |
| Law enforcement officials, financial authorities and health personnel were left helpless before a problem which was often new to them. | Правоохранительные органы, директивные финансовые органы и медицинский персонал не в силах справиться с проблемой, нередко новой для них. |
| The target of a school and health centre every five miles was far from being met. | Намеченная цель, заключающаяся в том, чтобы на каждые пять миль территории приходилась школа и медицинский центр, далека от осуществления. |
| It determines the appropriate minimum packages of care (for interventions, equipment and human resources) for each level of health service. | В ней определяются соответствующие минимальные пакеты медицинских услуг (медицинское вмешательство, медицинское оборудование и медицинский персонал) для каждого уровня медицинского обслуживания. |
| Shortly a health inspector will come to assess the situation. | Скоро к вам прибудет медицинский сотрудник. |
| The main impediment to the availability of tubal ligation is ignorance of the regulations on the part of medical personnel and the conscientious objection of a significant number of health providers who, on religious or doctrinal grounds, refuse to perform the operation. | Основное препятствие к широкому внедрению таких операций состоит в том, что медицинский персонал не предоставляет информации о ней, а также в том, что значительное число медицинских работников по религиозным или идеологическим соображениям отказываются проводить перевязку фаллопиевых труб. |
| The ultimate protection for people at high risk or who already have non-communicable diseases is universal health insurance coverage. | Идеальной мерой защиты для людей, входящих в группу высокого риска или уже страдающих от неинфекционных заболеваний, является всеобщее медицинское страхование. |
| The reduced requirements are attributable to the non-provision for medical services at KFOR medical facilities owing to the reimbursement of costs by the staff's health insurance company. | Сокращение потребностей обусловлено отсутствием ассигнований на медицинское обслуживание в медицинских учреждениях СДК благодаря возмещению расходов компанией медицинского страхования сотрудников. |
| To promulgate legislation that will guarantee the health rights of women and children. | З. Подготовка закона, гарантирующего права женщин и детей на медицинское обслуживание. |
| To what extent were aliens who had been granted refugee status guaranteed rights to education and health? | В какой мере иностранцам, получившим статус беженца, гарантированы права на образование и медицинское обслуживание? |
| Complaints about the child protection system, or an out of home care situation, can be made by the child, a carer, a biological parent or other interested party to the Health and Community Services Complaints Commission or the Ombudsman. | Жалобы в отношении системы защиты ребенка или ситуации с уходом вне дома могут подаваться ребенком, опекуном, биологическим родителем или другой заинтересованной стороной в комиссию по рассмотрению жалоб на медицинское и общественное обслуживание или Омбудсмену. |
| Forgive me for putting your health above my hygiene. | Прости, что твое здоровье для меня важнее, чем личная гигиена. |
| Referring to the education and health sector investment programmes in its country, the delegation noted that in those two sectors UNFPA had a key role to play in areas such as reproductive health, HIV/AIDS prevention and gender concerns. | Касаясь вопроса о программах инвестиций в сфере образования и здравоохранения в ее стране, эта делегация отметила, что применительно к данным двум секторам ЮНФПА призван играть ведущую роль в таких областях, как репродуктивная гигиена, профилактика ВИЧ/СПИД и гендерные проблемы. |
| They focus on various themes, including solidarity; openness to the world; respect for the environment; hygiene and health; and access to culture for all and to employment, housing, new technologies, sports and leisure. | Тематически она разбивается на различные направления: укрепление солидарности, воспитание планетарного сознания, забота об окружающей среде, гигиена и охрана здоровья, доступ к культуре для всех, занятость для всех, обеспечение жильем, новые технологии, спорт, отдых и культура. |
| In the area of research and social action, CADEF instructed and trained a number of young women and men in social and health policies in Mali. | В рамках исследовательской деятельности КДЗПРЖ организовал подбор и обучение юношей и девушек для последующей работы в Мали в таких сферах, как разработка политики и общественная гигиена и санитария. |
| The implementation of family supports and specific service to help families, in areas concerning house work, health, hygiene and education, in order to facilitate the reconciliation of family and professional life and the acquisition of family specific skills. | В целях содействия совмещению семейной и профессиональной жизни и укрепления семейных устоев семьям оказывается соответствующая поддержка и конкретные услуги в таких областях, как работа по дому, охрана здоровья, гигиена и образование. |
| Ensuring adequate health preparations before and responses after disasters has become part of foreign policymakers' tasks in addressing such humanitarian crises. | Осуществление надлежащих превентивных медико-санитарных мер и мер реагирования после стихийных бедствий вошло в число задач внешнеполитических ведомств в контексте урегулирования подобных гуманитарных кризисов. |
| The last quarter has seen an increase in participation in inter-entity health activities, focusing mainly on training, under the WHO Peace Through Health project. | В последнем квартале активизировалось участие в предназначенных для образований совместных медико-санитарных мероприятиях, направленных главным образом на подготовку кадров, в рамках проекта ВОЗ "Мир через здоровье". |
| The Royal Government and local authorities should take adequate measures to alleviate the problems of security, poor water, sanitation, and health and education facilities associated with landlessness. | Королевскому правительству и местным властям следует принять адекватные меры для урегулирования проблем безопасности, водоснабжения, медико-санитарных условий, а также медицинских и образовательных учреждений, являющихся следствием обезземеливания. |
| While the NDP focuses mainly on the implementation of health programs by the public sector, the health policy framework has greater coverage of health financing issues and the appropriate mix of public sector and private sector service provision. | В то время как в Национальном плане развития основное внимание уделяется осуществлению программ в области здравоохранения по линии государственного сектора, в Основах политики в области здравоохранения шире охватываются вопросы финансирования здравоохранения и предусматривается надлежащее сочетание предоставления медико-санитарных услуг по линии государственного и частного секторов. |
| The Platform for Action acknowledges that women are affected by many of the same health conditions as men, but notes that they experience these conditions differently. | В Платформе действий признается, что женщины и мужчины страдают от многих одинаковых медико-санитарных проблем, однако в ней отмечается, что женщины переносят их по-иному. |
| ~ Part of my job is to check on the health of the workforce. | Одна из моих служебных обязанностей проверять состояние здоровья рабочих. |
| The meeting gave us an opportunity to discuss the state of health of our common planet. | Благодаря этому заседанию мы получили возможность обсудить состояние здоровья планеты, на которой мы все живем. |
| If her health so requires, she may stop working in advance of the legally prescribed leave period. | Она может прекратить рабочую деятельность до наступления определенного ей по закону отпуска по материнству, если того требует состояние ее здоровья. |
| The medical model of disability is presented as a problem of the person, directly caused by trauma, disease, or other health condition, which requires sustained medical care. | Медицинская модель рассматривает инвалидность как свойство, присущее человеку в результате болезни, травмы или иного воздействия на состояние здоровья, которое требует медицинской помощи в виде непосредственного лечения у специалистов. |
| Some of the most disturbing effects on the health of young people living in areas of armed conflict are anxiety, depression, stress and post-traumatic stress disorders, as well as self-inflicted injury and suicide. | Некоторыми из наиболее тревожных последствий для здоровья молодых людей, проживающих в районах вооруженного конфликта, являются состояние тревоги, депрессия, стресс и посттравматическое стрессовое расстройство, а также самоувечья и самоубийство. |
| To reduce health costs, the Government is supporting disease prevention and health promotion. | Для снижения расходов на медицинское обслуживание правительство оказывает поддержку мероприятиям по профилактике заболеваний и пропаганде здорового образа жизни. |
| Initiatives to promote health and prevent illnesses common to the area are carried out. | Проводятся мероприятия по защите здоровья и предупреждению распространенных в регионе заболеваний. |
| At the High-level Meeting of the General Assembly on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases, in September 2011, Member States committed themselves to an all-out attack on such diseases as part of their campaign to achieve health for all. | На Совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, состоявшемся в сентябре 2011 года, государства-члены приняли обязательство объявить решительную борьбу таким заболеваниям в рамках их кампании для достижения здоровья для всех. |
| In addition to immediate response measures, continued focus on the structural causes of vulnerability is required, including measures to address chronic health factors, ensuring access to basic social services and rebuilding poor household asset bases. | Помимо непосредственных ответных мер необходимо продолжать уделять внимание структурным причинам уязвимости, в том числе мерам по устранению хронических заболеваний, обеспечению доступа к основным социальным услугам и восстановлению источников доходов для бедных домашних хозяйств. |
| The right to health protection is a constitutional right enshrined in article 54 of the Constitution, which stipulates that "the State shall make every effort to prevent and eradicate epidemic and endemic diseases". | Право на охрану здоровья является конституционным правом, закрепленным в статье 54 Конституции, гласящей, что "государство обеспечивает предотвращение и борьбу против эпидемических и эндемических заболеваний". |
| We must mobilize all possible resources in order to attain the goals, particularly in the areas of health, water and education. | Мы должны мобилизовать все возможные ресурсы для достижения этих целей, в частности в области здравоохранения, водоснабжения и образования. |
| The Committee recognizes that societal factors may be determinative of health status and that special attention should be given to the health needs and rights of women with disabilities, among other vulnerable groups. | Комитет признает, что социальные факторы могут определять состояние здоровья и что особое внимание следует уделять потребностям и правам в области охраны здоровья женщин-инвалидов из состава уязвимых групп. |
| The 2011 Political Declaration on HIV and AIDS pledges action to leverage the response to strengthening health and community systems and to integrate HIV into other health and development efforts. | Политическая декларация по ВИЧ и СПИДу 2011 года устанавливает обязательство мобилизовать усилия для укрепления систем здравоохранения и общинной помощи и включать меры по борьбе с ВИЧ в другие программы в области здравоохранения и развития. |
| The Committee recognizes that societal factors may be determinative of health status and that special attention should be given to the health needs and rights of women with disabilities, among other vulnerable groups. | Комитет признает, что социальные факторы могут определять состояние здоровья и что особое внимание следует уделять потребностям и правам в области охраны здоровья женщин-инвалидов из состава уязвимых групп. |
| WHO had much relevant information but much information in medicine was also held at the national level, and it was therefore important to communicate with national health regulators to ensure access to essential health technologies. | ВОЗ обладает большим объемом соответствующей информации, однако не меньший объем медицинской информации также имеется на национальном уровне, поэтому необходимо поддерживать связь с национальными регулирующими органами в области здравоохранения, чтобы обеспечить доступ к необходимым медицинским технологиям. |
| Its implementing regulations contained all the health requirements and specifications needed to ensure that workers enjoy the healthiest conditions in their industrial working environment in accordance with the prevailing international standards and in such a way as to fully guarantee their occupational safety and health. | В правилах, регламентирующих его выполнение содержатся все медико-санитарные требования и нормативы, необходимые для обеспечения трудящимся самых здоровых условий труда на промышленном производстве в соответствии с действующими международными стандартами и таким образом, чтобы в полной мере гарантировать им безопасность и здоровье на производстве. |
| The International Health Regulations adopted by the World Health Assembly on 23 May 2005 greatly strengthen shared defences against emerging diseases and other international threats to health. | Всемирная ассамблея здравоохранения 23 мая 2005 года приняла Международные медико-санитарные правила, что позволило значительно укрепить общие меры защиты от новых заболеваний и других международных угроз для здоровья человека. |
| The county council shall also offer immediate, but not planned, health and medical services to people who are living in the county but are not residing permanently there. | Ленский совет предоставляет также срочные, но не запланированные медико-санитарные услуги лицам, проживающим в данном лене, но не являющимися его постоянными жителями. |
| Women's health needs are considered a priority and plans are being made to alleviate Afghan women's suffering by reducing the mortality and morbidity rates among them, especially women of child-bearing age (14-45), who are the most vulnerable group. | Медико-санитарные потребности женщин рассматриваются в качестве приоритета, и в настоящее время разрабатываются планы, которые позволят сократить уровень смертности и заболеваемости среди афганских женщин, особенно среди женщин детородного возраста (14-45 лет), являющихся наиболее уязвимой группой. |
| Under the Act, District Health Boards, which include elected community and Mäori representatives, have been established. | На основании этого Закона были созданы Окружные медико-санитарные комиссии, в состав которых входят избираемые представители общин и представители народности маори. |
| Furthermore, developing countries' concerns relate to the whole range of environmental and health requirements and adjustment problems may be similar. | Кроме того, обеспокоенность развивающихся стран связана со всем комплексом экологических и санитарных требований, и проблемы корректировки могут быть аналогичными. |
| The Buildings Decree aims to guarantee the structural quality of buildings in terms of safety, health, functionality and energy-efficiency. | Декрет о жилищном строительстве призван гарантировать качество жилых зданий с точки зрения безопасности, санитарных норм, функциональности и энергоэффективности. |
| Responses Developing countries are making considerable efforts to meet health and environmental requirements in the food sector, in particular through awareness raising, legislation, setting up of testing infrastructure and inspection services, and improving handling and processing. | Развивающиеся страны прилагают значительные усилия к удовлетворению санитарных и экологических требований, предъявляемых к продовольственному сектору, в частности путем проведения информационных кампаний, принятия законодательных мер, создания инфраструктуры тестирования и инспекционных служб и совершенствования процессов обработки и технологий. |
| Saving lives is a primary aim of humanitarian relief, calling for rapid responses with food, water, shelter, sanitation, health and other essentials. | Спасение человеческих жизней является одной из основных целей гуманитарной помощи, что требует оперативной ответной деятельности, связанной с предоставлением продовольствия, воды, жилья, санитарных услуг, услуг в области здравоохранения и прочей основополагающей помощи. |
| The concept of health at the workplace must be understood in a broad sense approaching in dimension that of "occupational health". It embraces ergonomic factors in jobs and at workstations, heat, noise, lighting and the installation of sanitary facilities. | Гигиена труда на рабочем месте должна пониматься в широком смысле слова и соотноситься с понятием "здоровья в трудовой деятельности": это понятие охватывает также эргономию рабочих мест и рабочих помещений, отопление, шум и освещение, а также оборудование санитарных узлов. |
| Figure 1 shows the distribution of primary and secondary care facilities by parish and health regions. | На рисунке 1 показано распределение учреждений по оказанию первичной и вторичной медико-санитарной помощи по округам и медико-санитарным районам. |
| Settlers are also provided with access to essential social infrastructures (clean water, health post, feeder road), and logistics support. | Переселенцам также предоставляется доступ к основным объектам общественной инфраструктуры (источникам питьевой воды, медико-санитарным пунктам, подъездным дорогам) и логистическая поддержка. |
| Panellists highlighted the importance of public - private partnerships as an effective solution to the health problems of poor countries, especially the LDCs, where over 50 per cent of the population lack regular access to essential medicine. | Эксперты подчеркнули важность партнерских связей между государственным и частным секторами как эффективного средства решения проблем в области здравоохранения бедных стран, особенно НРС, где свыше 50% населения не имеют регулярного доступа к основным медико-санитарным услугам. |
| The current phase, implemented in collaboration with the WHO Centre for Health and Development, Kobe, Japan and being conducted in Bolivia, India, Kenya, Malaysia, Pakistan and Trinidad and Tobago, focuses on older people who do not use primary health-care services. | Нынешний этап, который осуществляется в сотрудничестве с Центром ВОЗ по здравоохранению и развитию, в Кобе, Япония, в Боливии, Индии, Кении, Малайзии, Пакистане и Тринидаде и Тобаго, посвящен пожилым людям, которые не пользуются первичным медико-санитарным обслуживанием. |
| The Ministry of Health and Consumer Affairs, through the Institute for Health Information and the Women's Health Observatory, has revised the National Health Survey to reflect women's health and gender inequalities, with the addition of specific questions on gender violence. | Министерство здравоохранения и потребления с помощью Института информации по медико-санитарным вопросам и Службы наблюдения за здоровьем женщин провело новое Национальное обследование состояния здоровья, поставив при этом цель выявить состояние здоровья женщин и проявления гендерного неравноправия. |
| This movement has not only health orientation, but also learning character, learning the basics of a healthy lifestyle for children, youth and adults. | Движение ориентировано не только на здоровье, но и на воспитание обучаемости, ознакомление детей, молодежи и взрослых с основами здорового образа жизни. |
| At the Ministry of Health a department for foodstuffs and nutrition was set up as a professional advisory body, which performs various tasks in connection with conducting nutrition policy and health issues, primarily in the area of food safety and a healthy diet. | В министерстве здравоохранения был создан департамент по вопросам продовольственных продуктов и питания в качестве специализированного консультативного органа, занимающегося выполнением различных задач в области питания и охраны здоровья, прежде всего в сфере безопасности пищевых продуктов и здорового питания. |
| There is also a Health Nutrition Information and Training Programme of the Population in Bulgaria. | В Болгарии также осуществляется Программа распространения информации и обучения по вопросам здорового питания населения. |
| A wide range of attractive materials on healthy eating are produced by the Health Promotion Unit of the Department. | Существующий в рамках министерства Отдел содействия развитию здравоохранения выпускает широкий круг привлекательных печатных материалов по вопросам здорового питания. |
| The issue of mainstreaming and disability was discussed at an ESCAP meeting in November 2007 on social inclusion, population, gender equality and health promotion, based on an expert policy paper on mainstreaming disability in the Millennium Development Goals. | Вопрос об учете проблематики инвалидности в русле основной деятельности обсуждался на заседании ЭСКАТО, посвященном таким вопросам, как вовлечение в жизнь общества, народонаселение, гендерное равенство и пропаганда здорового образа жизни на основе экспертного стратегического документа по вопросам учета проблематики инвалидности в целях развития тысячелетия. |
| The vow is in sickness and in health, for richer, for poorer, till death us do part. | Мы поклялись, что будем вместе в болезнии и в здравие, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас. |
| Once the patient has recovered from the coma, the next step taken by the physician is to cure the patient of malaria and to restore him to normal good health. | Когда пациент выходит из комы, врач предпринимает следующий шаг - исцелить пациента от малярии и вернуть его в доброе здравие. |
| In the health of our Lord! | Во здравие Господа нашего! |
| Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello. | У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. |
| Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely? | Уилл Тернер, ты согласен быть... моим мужем... в болезни и здравии... хотя здравие менее вероятно? |
| The key health challenges that the country faces include an HIV/AIDS epidemic, tuberculosis, malaria, emerging non-communicable diseases, maternal and child health and environmental health. | К ключевым проблемам в области здравоохранения, с которыми сталкивается страна, относятся эпидемия ВИЧ/СПИДа, туберкулез, малярия, новые неинфекционные заболевания, охрана материнства и детства и болезни, порождаемые окружающей средой. |
| Rather, there has been a growing disparity between the level of financial investments in research and development for a particular disease and the level of its impact on health. | Напротив, возник и продолжает расширяться разрыв между размером финансовых средств, выделяемых на исследования и разработки в отношении какой-либо конкретной болезни, и масштабами ее воздействия на здоровье населения. |
| Do you take this man, for richer or poorer, through sickness and in health, to have to hold till death do you part? | Ты берешь этого мужчину в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? |
| If the worker fails to recover his health, the said sick leave benefits continue for a maximum period of six months. | Если работник не выздоравливает, упомянутый отпуск по болезни оплачивается в течение не более шести месяцев. |
| And do you, Penelope Wilhern, take Edward Humphrey Vanderman III to be your lawfully wedded husband, to have and to hold, for better or for worse for richer or for poorer, in sickness and in health, | А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии? |
| To mark the International Anti-Corruption Day 2009, UNODC and UNDP developed a global campaign focusing on how corruption hinders the achievement of the Millennium Development Goals by impacting education, health, justice, democracy, prosperity and development. | В ознаменование Международного дня борьбы с коррупцией в 2009 году ЮНОДК и ПРООН разработали глобальную кампанию, посвященную тому, как коррупция препятствует достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая воздействие на образование, здравоохранение, правосудие, демократию, процветание и развитие. |
| This is a vital task whose success will lead to the realization of the IAEA's overarching objective: the accelerated and enlarged contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. | Это жизненно важная задача, успешное осуществление которой приведет к реализации стоящей перед ним главной цели: скорейшего обеспечения того, чтобы атомная энергия внесла максимальный вклад в укрепление мира, здоровья людей и процветание во всем мире. |
| For love, good health and prosperity! | великолепное здоровье и процветание! |
| As we have done in the past, we have co-sponsored the draft resolution to emphasize our strong support for the Agency and its invaluable role in accelerating and enlarging the contributions of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. | Как и в прошлые годы, мы вошли в число соавторов этого проекта резолюции, руководствуясь стремлением подчеркнуть нашу решительную поддержку деятельности Агентства и его неоценимой роли в обеспечении более оперативного и существенного вклада атомной энергии в поддержание мира, в здравоохранение и процветание по всему миру. |
| The current and upcoming generations of young people face important challenges, and the size, health and prosperity of the world's future population will partly depend on the success of meeting their educational and reproductive health needs. | Перед нынешним и будущими поколениями молодых людей стоят важные проблемы, и численность, здоровье и процветание населения мира в будущем будет отчасти зависеть от того, насколько успешно удовлетворяются их потребности в области просвещения и репродуктивного здоровья. |
| Notwithstanding these developments, the overall health of women and girls continues to be a matter of grave concern. | Несмотря на эти события, общее состояние здоровья женщин и девочек по-прежнему вызывает самую серьезную обеспокоенность. |
| On admission to the prison, every detainee is seen by a doctor who assesses the detainee's general health. | При поступлении в тюрьму каждый заключенный осматривается врачом, который оценивает общее состояние здоровья заключенного. |
| Stargardt disease has no impact on general health and life expectancy is normal. | Болезнь Штаргардта не оказывает никакого влияния на общее состояние здоровья и продолжительность жизни. |
| The publication also presents data characterising demographic situation and general health of the population of the country, the main economic indicators, hunting, violations of ecologic legislation, etc. | Публикация также представляет данные, характеризующие демографическую ситуацию и общее состояние здоровья населения страны, основные экономические показатели, данные по охоте, нарушениям экологического законодательства и т.д. |
| According to the administering Power, the general state of health and nutrition of the population and the standard of medical care in the Territory are similar to those of North America and Europe. | Согласно сведениям управляющей державы, по таким показателям, как общее состояние здоровья и питания и уровень медицинского обслуживания населения территория не уступает странам Северной Америки и Европы. |