| At the national level, what steps need to be taken to improve cooperation and coordination between key sectors such as health, agriculture and the environment? | а) Какие шаги необходимо предпринять на национальном уровне для усиления сотрудничества и координации между ключевыми секторами, такими как здравоохранение, сельское хозяйство и окружающая среда? |
| We have made significant progress towards achieving the MDGs by 2015, particularly in such areas as health, education, sustainable access to safe drinking water, and access to improved sanitation. | Мы добились существенного прогресса в достижении ЦРДТ к 2015 году, особенно в таких областях, как здравоохранение, образование, стабильный доступ к безопасной питьевой воде, а также доступ к улучшенной системе коммунального обслуживания. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| To make the most effective use of aid, it was imperative both to increase the quantity of aid, so that essential investments could be made in health, education, and economic infrastructure to assure sustained growth, and to improve the quality of aid. | Для обеспечения наиболее эффективного использования помощи крайне важно увеличить ее объем, с тем чтобы можно было сделать необходимые капиталовложения в здравоохранение, образование и экономическую инфраструктуру, гарантируя устойчивое развитие, а также повысить качество оказываемой помощи. |
| The World Bank report entitled "Poverty Reduction and Growth: Virtuous and Vicious Circles" suggested that poverty should be treated in an integrated and comprehensive manner, with attention to such issues as education, health and housing. | В докладе Всемирного банка, озаглавленном "Сокращение масштабов нищеты и рост: благодетельный и порочный круги", предлагается, чтобы ликвидация нищеты осуществлялась комплексным и всеобъемлющим образом, с уделением внимания таким вопросам, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем. |
| The health of mothers is determined to a considerable extent by the circumstances of their childhood and adolescence. | Здоровье матерей в значительной степени определяется их состоянием в детском и подростковом возрасте. |
| Right to health, education and food | Право на здоровье, образование и питание |
| Common sense dictates that, where appropriate, these specialized instruments should be used as interpretive guides in relation to the treaty-based right to health. | Здравый смысл говорит, что в соответствующих случаях эти специальные документы необходимо использовать в качестве пояснительного руководства применительно к договорному праву на здоровье. |
| Common sense dictates that, where appropriate, these specialized instruments should be used as interpretive guides in relation to the treaty-based right to health. | Здравый смысл говорит, что в соответствующих случаях эти специальные документы необходимо использовать в качестве пояснительного руководства применительно к договорному праву на здоровье. |
| He explained that he had decided to concentrate on poverty within the context of his work on the right to health in order to carry out his mission more effectively. | Специальный докладчик объясняет, что он решил в первую очередь заняться вопросом о нищете в рамках своей работы, связанной с правом на здоровье, с тем чтобы более эффективно выполнить свою миссию. |
| Each health district includes a district hospital that is a first referral hospital. | Каждый медицинский округ включает одну окружную больницу, которая является ведущим медучреждением. |
| Medical expertise to manage climate related health effects, e.g. spread of insect borne diseases, diseases associated with water contamination. | Медицинский опыт и знания для борьбы с последствиями для здоровья человека, связанными с изменением климата, например с распространением заболеваний, возбудителями которых являются насекомые, и заболеваний, связанных с загрязнением воды. |
| However, logistical difficulties and the fact that many medicines had a very short expiration date prevented the health staff from using the increased quantities for the benefit of patients. | Однако из-за трудностей, связанных с организацией материально-технического обеспечения, а также ввиду того, что многие лекарства имели очень короткий срок годности, медицинский персонал не смог использовать возросший объем медикаментов на благо пациентов. |
| The Medical Officer of Health for the parish | медицинский специалист по здравоохранению в данном приходе; |
| WHO responded to the emergency by sending approximately $400,000 worth of specific items, such as medical equipment and supplies and health emergency kits. | Помимо восстановления самой необходимой покупательной способности эти временные работники, включая строителей, распределителей продовольствия, санитарных работников, учителей и медицинский персонал, укрепили потенциал программы чрезвычайной помощи Агентства, так как они способствовали наращиванию базы материальных ресурсов для беженских общин. |
| That includes all the provisions regulating employment and the rights and responsibilities arising therefrom, remuneration, promotion, and health and social insurance. | Это относится ко всем положениям, регулирующим занятость и возникающие в связи с ней права и обязанности, вознаграждение, продвижение в должности, медицинское и социальное страхование. |
| It provided technical assistance and medical equipment and supplies to health institutions in Abkhazia, Georgia, for the needs of child immunization campaigns. | Он оказывал техническую помощь и поставлял медицинское оборудование и принадлежности в лечебные учреждения Абхазии, Грузия, для проведения кампании иммунизации детей. |
| Health education and promotion activities designed to improve the quality of the people's health have been launched throughout the country since 2007 and have begun to make progress. | Медицинское образование и пропагандистская деятельность, направленные на улучшение качества здоровья людей, были начаты по всей стране после 2007 года и уже дают результаты. |
| The representative of FICSA said that the Federation felt that cash compensation comparisons should be carried out on a net, take-home basis, i.e., gross salaries reduced by taxes and pension, social security, health insurance and unemployment contributions. | Представитель ФАМГС заявил, что, по мнению Федерации, сопоставление размеров денежного вознаграждения следует проводить на основе чистого получаемого на руки вознаграждения, т.е. валовых окладов за вычетом налогов и взносов в пенсионное и социальное обеспечение, на медицинское страхование и страхование на случай безработицы. |
| Health insurance: Anybody drawing child-care benefit is covered by health insurance. | Медицинское страхование: любое лицо, получающее пособие по уходу за ребенком, участвует в программе медицинского страхования. |
| It meets every three months to supervise all aspects of detention in situ (penalty, health, hygiene, building, etc.). | Она собирается каждые три месяца для изучения на месте всех обстоятельств, касающихся содержания под стражей (наказание, здоровье, гигиена, помещение и т.д.). |
| He pointed out that the campaign "safety and health in forestry are feasible" is a showcase on how to improve the safety and health situation among forestry workers. | Он подчеркнул, что кампания "Безопасность и гигиена труда в лесном хозяйстве - это реально" служит примером того, как можно повысить уровень техники безопасности и гигиены труда в лесном секторе. |
| Article 66 of the Constitution establishes occupational health and safety as a labour right and a minimum working condition, and on this basis the Costa Rican Government has adopted a comprehensive and varied set of health and safety regulations. | В статье 66 Политической конституции безопасность и гигиена труда фигурируют в качестве трудового права и одного из базовых условий труда, в силу чего Коста-Рика приняла обширное и детальное законодательство, касающееся здоровья и безопасности на производстве. |
| The areas covered included office administration, business correspondence, tourism marketing, occupational health and safety, warehouse operations, fleet management, small business management and English and Portuguese language training. | На курсах преподавались такие предметы, как делопроизводство, деловая переписка, туристический маркетинг, техника безопасности и гигиена труда, складское хозяйство, управление эксплуатацией флота, управление малыми предприятиями и обучение английскому и португальскому языкам. |
| In quite a number of domains the organization has chosen not to have its own internal regulations (safety, fire safety, health, hygiene, construction, renovation etc.) and applies host country regulations and norms. | В целом ряде областей организация не предусматривает своих собственных внутренних положений (безопасность, противопожарная безопасность, санитарные нормы, гигиена, строительство, ремонт и т.д.) и применяет положения и нормы принимающей страны. |
| In 2011 the Working Group met twice to discuss the social, health, economic and environmental challenges related to the housing sector in the UNECE region. | В 2011 году Рабочая группа провела два совещания для обсуждения социальных, медико-санитарных, экономических и экологических проблем, связанных с сектором жилья в регионе ЕЭК ООН. |
| (b) What are the best ways to ensure exporters' understanding of, and compliance with, quality, health and environmental requirements in importing markets? | Ь) Как можно наилучшим образом добиться от экспортеров понимания и соблюдения требований к качеству, медико-санитарных норм и экологических стандартов на импортных рынках? |
| In the area of health, the Government has adopted and taken the following political and legal measures: | Что касается сферы медико-санитарных услуг, то правительство приняло целый ряд политических и юридических мер, включая следующие: |
| Development of well trained expert teams on Rapid Health Assessments in emergency situations, and epidemiological investigations for rapid and in time responses to outbreaks should be supported by relevant international institutions. | За счет соответствующих международных институтов следует поддерживать развитие хорошо подготовленных экспертных групп по выполнению оперативных медико-санитарных оценок в экстренных ситуациях и по проведению эпидемиологических исследований с целью быстрого и своевременного реагирования на вспышки. |
| In Malawi, over 50 specialist UNV volunteer doctors, including paediatricians, obstetricians and surgeons, ensured basic health service delivery and built the capacity of medical personnel with funding from the Global Fund to Combat AIDS, Tuberculosis and Malaria and the National AIDS Council. | В Малави свыше 50 специалистов-врачей из числа добровольцев Организации Объединенных Наций, включая педиатров, акушеров и хирургов, обеспечивали предоставление базовых медико-санитарных услуг и наращивали потенциал работников здравоохранения за счет финансовой помощи из Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Национального совета по СПИДу. |
| Analyses a patient health condition as a whole, taking into account his/her physical, psychological and socials specific features. | Анализирует состояние здоровья пациента в целом, учитывая его физические, психологические и социальные особенности. |
| But soon after, I developed a novel mathematical model that essentially quantifies the effect of these environmental pollutants on the lung health of asthmatic patients. | Но вскоре после этого я разработала новую математическую модель, дающую количественную оценку эффекта этих загрязнителей окружающей среды на состояние лёгких у больных астмой. |
| Furthermore, she has put before the Committee an extensive series of medical records aimed at showing that he was in good health until 1992. | Помимо этого, она представила в Комитет обширную медицинскую документацию с целью доказать, что до 1992 года состояние его здоровья было хорошим. |
| They can expect to suffer gradual deterioration of their health and possibly a lifetime of financial disadvantage. | Можно ожидать, что состояние их здоровья будет постепенно ухудшаться и им, возможно, до конца жизни придется оставаться в тяжелом финансовом положении. |
| It was argued by the Prosecution that the Tribunal had found a prima facie case against the accused, that treatment for his health condition was being properly seen to in his cell at BSMMU and that his physical condition was not as poor as his defence counsel claimed. | Обвинение утверждало, что Трибунал признал достаточно убедительными выдвинутые против г-на Азама обвинения, что в своей камере в университетской больнице он получает необходимую медицинскую помощь, соответствующую состоянию его здоровья, и что его физическое состояние не столь удручающее, как об этом заявляет его адвокат. |
| We believe that cancer control institutes should have some degree of independence from health ministries. | Мы считаем, что институты по лечению раковых заболеваний должны быть в какой-то степени независимы от министерств здравоохранения. |
| This module also includes the Minimum European Health Module (MEHM), a set of three general questions characterizing three different concepts of health (self-perceived health, chronic morbidity and activity limitations). | Этот модуль также включает в себя минимальный модуль Европейского обследования состояния здоровья (МЕНМ), представляющий собой набор из трех общих вопросов, отражающих три различные концепции состояния здоровья (самооценка состояния здоровья, наличие хронических заболеваний и ограничений деятельности). |
| The data produced were used by the Ministry of Health to draw up national and sectoral programmes for the prevention and treatment of the diseases in question. | Приведенные данные явились основой для разработки Министерством здравоохранения соответствующих национальных и отраслевых программ, направленных на профилактику и лечение данных заболеваний среди детей. |
| It has been found that women tend to neglect their own health in order to cater to the needs of others, and lack adequate access to prevention and early-detection services. | Установлено, что женщины, как правило, меньше следят за своим здоровьем, поскольку вынуждены заботиться о других и не имеют легкого доступа к службам профилактики и раннего обнаружения заболеваний, несмотря на то, что они чаще обращаются за консультациями в связи с репродуктивными процессами. |
| training of health workers in, inter alia, Comprehensive Treatment of Childhood Diseases (PCIME), Complaint-Treatment Strategies (SPT) and Emergency Obstetrical and Neo-Natal Care; | подготовка медицинских работников по вопросам комплексного лечения детских заболеваний, стратегии лечения в ответ на жалобы, организации неотложной акушерской помощи и ухода за новорожденными и т.д. |
| In most countries, health professionals can qualify and practice without being taught anything about human rights. | В большинстве стран специалисты системы здравоохранения получают квалификацию и право на занятие практической деятельностью без какой-либо специальной подготовки в области прав человека. |
| The IFRC was pleased to see that the Working Group report included strong targets on such issues as universal health coverage and maternal and child health and it called for those targets to be maintained in the final version of the sustainable development goals. | МФОКК и КП с удовлетворением отмечает, что отчет Рабочей группы предусматривает достижение целевых показателей по таким вопросам, как обеспечение всеобщего охвата услугами здравоохранения и охрана здоровья матери и ребенка, и призывает сохранить их в окончательной редакции целей в области устойчивого развития. |
| WHO had much relevant information but much information in medicine was also held at the national level, and it was therefore important to communicate with national health regulators to ensure access to essential health technologies. | ВОЗ обладает большим объемом соответствующей информации, однако не меньший объем медицинской информации также имеется на национальном уровне, поэтому необходимо поддерживать связь с национальными регулирующими органами в области здравоохранения, чтобы обеспечить доступ к необходимым медицинским технологиям. |
| To improve the effectiveness of UNRWA primary care, and in response to emerging challenges such as the growing prevalence of non-communicable diseases, UNRWA adopted in 2011 a health reform package based on a "family health team" approach. | Для повышения эффективности предоставляемого БАПОР первичного медико-санитарного обслуживания и в ответ на новые вызовы, например все более широкое распространение неинфекционных заболеваний, в 2011 году БАПОР приняло пакет реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
| The Committee recognizes that societal factors may be determinative of health status and that special attention should be given to the health needs and rights of women with disabilities, among other vulnerable groups. | Комитет признает, что социальные факторы могут определять состояние здоровья и что особое внимание следует уделять потребностям и правам в области охраны здоровья женщин-инвалидов из состава уязвимых групп. |
| Persons not covered by compulsory health insurance are only entitled to free-of-charge basic medical aid; other health-care services to such persons are provided for a charge. | Лица, не подпадающие под действие программы обязательного медицинского страхования, могут получать только минимальный объём медицинской помощи; другие медико-санитарные услуги предоставляются таким лицам на платной основе. |
| Leaders noted the ongoing need for commitment, at the highest political level, for the implementation of the project and International Health Regulations. | Участники Форума отметили необходимость постоянно оказывать, на самом высоком политическом уровне, поддержку в деле осуществления данного проекта и соблюдать Международные медико-санитарные правила. |
| Opinion was divided as to whether health aspects warranted the inclusion of a separate article in the mercury instrument. | По вопросу о том, следует ли включать медико-санитарные аспекты в документ по ртути в качестве отдельной статьи, мнения разделились. |
| Health regulations for the journey: | Медико-санитарные правила на время поездки: |
| Almost all the Lady Health Workers (LHWs) in 57 districts have been trained as Hepatitis B has been introduced in the EPI regime with the help of grant assistance from Global Alliance for Vaccination and Immunization (GAVI). | Когда в 57 округах был введен режим Расширенной программы иммунизации по случаю гепатита В, благодаря финансовой помощи Всемирного альянса по вакцинам и вакцинации, прошли подготовку почти все медико-санитарные работники-женщины (МСР). |
| Rural women are being targeted also for the delivery of social services, including health, education, drinking water and sanitation. | Сельские женщины также составляют целевую группу, которая должна быть охвачена социальными услугами, включая здравоохранение, образование, снабжение питьевой водой и улучшение санитарных условий. |
| The Buildings Decree aims to guarantee the structural quality of buildings in terms of safety, health, functionality and energy-efficiency. | Декрет о жилищном строительстве призван гарантировать качество жилых зданий с точки зрения безопасности, санитарных норм, функциональности и энергоэффективности. |
| What measures in terms of education, awareness and capacity-building would be required to improve the precarious health conditions in LDCs which are directly related to environmental degradation? | Какие меры потребуется принять в области образования, повышения информированности и наращивания потенциала для улучшения существующих в НРС неблагоприятных санитарных условий, непосредственно вызванных ухудшением состояния окружающей среды? |
| Many of the civil society organizations have been playing a complementary role to that of the State in helping or delivering key social services in the areas of education, health, rural development, sanitation, social welfare and the protection of natural resources and the environment. | Многие из организаций гражданского общества играют вспомогательную роль, дополняющую роль государства по содействию или предоставлению основных социальных услуг в сферах образования, здравоохранения, развития сельских районов, улучшения санитарных условий, социального обеспечения и охраны природных ресурсов и окружающей среды. |
| The National Directorate for Mothers and Children comes within the purview of the Health Promotion and Programmes Secretariat, Community Health Under-secretariat, of the national Ministry of Health. | Национальное управление по вопросам материнства и детства входит в структуру Секретариата санитарных программ, Отдела Секретариата по вопросам здравоохранения на уровне сообществ Министерства здравоохранения. |
| These outcomes have been promoted by some microfinance institutions that link their financial services to health education through immunization, safe drinking water and prenatal and post-natal care. | Достижению таких результатов способствуют некоторые учреждения микрофинансирования, которые увязывают свои финансовые услуги с медико-санитарным просвещением на основе иммунизации, обеспечения безопасной питьевой водой и оказания дородовых и послеродовых услуг. |
| In the area of child health, his Government had improved access to basic rural health-care services and established home-based care programmes. | В области охраны здоровья детей следует отметить, что правительство Замбии расширило доступ к основным медико-санитарным услугам в сельских районах и ввело в действие программы медицинского обслуживания на дому. |
| In addition, the Northern District Health Board Support Agency receives government funding to provide a 24 hour Primary Health Interpreter Service for non-English speakers. | Кроме того, агентство, которое оказывает поддержку окружным медико-санитарным комиссиям на севере страны, получает государственное финансирование для круглосуточной службы устного перевода для пациентов комиссий, не говорящих по-английски. |
| In Sweden, several municipalities have autonomously decided that the health and environmental aspects of the products play a key role in their purchasing decisions. | В Швеции несколько муниципалитетов самостоятельно определили, что при принятии решений о закупках они будут придавать большое значение медико-санитарным и экологическим аспектам закупаемой продукции. |
| UNCTAD, through its consultative task force on environmental requirements and market access for developing countries, has facilitated the sharing of national experiences on proactive adjustment strategies to new environmental, health and food-safety requirements in export markets and the identification of export opportunities for environmentally friendly products. | Через свою консультативную целевую группу по экологическим требованиям и вопросам доступа к рынкам для развивающихся стран ЮНКТАД содействует обмену национальным опытом осуществления активных стратегий адаптации к новым природоохранным и медико-санитарным требованиям и требованиям в отношении безопасности продуктов питания на экспортных рынках и выявлению экспортных возможностей для экологически чистых товаров. |
| Regular consumption of fish could reduce the risk of various diseases and disorders and benefit brain health and development and inflammatory conditions. | Регулярное потребление рыбы может способствовать уменьшению риска различных заболеваний и расстройств, поддержанию здорового развития и функционирования мозга и предотвращению воспалительных процессов. |
| Therefore, support is being given to large numbers of initiatives in schools addressing life skills education, health promotion, peacebuilding and disaster risk reduction as well as provision of basic services through schools. | Поэтому в настоящее время оказывается поддержка большому числу инициатив в школах, касающихся привития жизненно важных навыков, пропаганды здорового образа жизни, миростроительства и уменьшения опасности бедствий, а также оказания основных услуг на базе школ. |
| (c) The programme aims at the prevention and control of HIV/AIDS as well as parenteral hepatitis, providing consultations, testing educational activities and promoting the health way of life. | с) Программа нацелена на профилактику ВИЧ/СПИДа, а также парентерального гепатита и на борьбу с ними, предоставление консультаций, проверку просветительских мероприятий и пропаганду здорового образа жизни. |
| To elaborate and implement comprehensive measures for safeguarding the health of women, bringing up a healthy family and fostering the development of female and family sports and a healthy way of life; | выработка и реализация комплексных мер по охране здоровья женщин, формированию здоровой семьи, содействию развитию женского и семейного спорта, пропаганде здорового образа жизни; |
| Providing all social groups, particularly parents and children, with information on children's health and nutrition, the benefits of breastfeeding, hygiene, appropriate sanitary living conditions for children, and accident prevention; | обеспечения всех слоев общества, в частности родителей и детей, информацией относительно здравоохранения и здорового питания детей, преимуществ грудного вскармливания, гигиены, санитарных условий проживания детей и предотвращения несчастных случаев |
| To our good health and happiness. | За наше доброе здравие и счастье. |
| What do you say we raise our glasses and toast his good health. | Не хотите ли поднять стаканы И выпить за его доброе здравие? |
| To Steve's continuing good health. | За доброе здравие Стива. |
| Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello. | У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. |
| You will have the possibility to slake your thirst at the holly spring or to light a candle for your health at the relics of St. Cuvios Macarie. | Здесь сможете утолить жажду в источники со святой водой, полюбоваться скальной церковью, поставить свечу на ваше здравие и помолиться у мощей Святого благочестивого Макария. |
| The health strategy adopted by the African Union to wage an integrated struggle against diseases is encouraging, since disease knows no borders. | Принятая Африканским союзом стратегия в области здравоохранения, направленная на ведение комплексной борьбы с болезнями, является отрадным событием, тем более что болезни не признают границ. |
| Right of the working people to health, along with the free medical system is realized through preventive medical treatment, aimed at taking preventive steps against diseases. | Право трудящихся на охрану здоровья наряду с системой бесплатного лечения реализуется и через курс на профилактическую медицину, принимая преждевременные меры, чтобы предотвратить население от возникновения болезни. |
| (e) Adopt policies to ensure that all women have adequate economic and social protection during unemployment, ill health, maternity, child-bearing, widowhood, disability and old age and that women, men and society share responsibilities for child and other dependant care; | ё) разработке такой политики, которая позволяла бы обеспечивать всем женщинам экономическую и социальную защиту в периоды безработицы, болезни, материнства, беременности, вдовства, нетрудоспособности и старости и обеспечивать совместное выполнение женщинами, мужчинами и обществом обязанностей по уходу за детьми и другими иждивенцами; |
| There are provisions for maternity leave, sick leave and convalescent leave to protect the health of civil servants and other workers. | В целях охраны здоровья государственных служащих и наемных работников им может быть предоставлен отпуск по беременности и родам, отпуск по болезни и восстановительный отпуск. |
| Do you take each other for better or for worse... for richer or for poorer... in sickness and in health, until death? | Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих. |
| May all enjoy good health May all see auspiciousness May none experience distress May peace prevail everywhere! | «Да будут все счастливы, да будут все здоровы, да будет всем сопутствовать процветание, да минует всех горькая чаша, да будет повсюду мир!». |
| The health and prosperity of future generations depend on the state in which we leave the Earth's environment. | Здоровье и процветание грядущих поколений зависят от того состояния, в котором мы оставим им окружающую среду на нашей планете. |
| This is because we are fully aware of the danger of drugs and their negative impact on the health and prosperity of humanity throughout the world. | В основе этой приверженности лежит полное понимание нами опасности наркотиков и их отрицательного воздействия на здоровье и процветание всего человечества. |
| But, in fact, people in developing countries need all of these things, because health, education and prosperity go along with and are enhanced by access to and use of ICTs. | Однако на самом деле населению развивающихся стран нужно все это, поскольку здоровье, образование и процветание неразрывно связаны, причем положительно, с доступом к ИКТ и их использованием. |
| As we have done in the past, we have co-sponsored the draft resolution to emphasize our strong support for the Agency and its invaluable role in accelerating and enlarging the contributions of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. | Как и в прошлые годы, мы вошли в число соавторов этого проекта резолюции, руководствуясь стремлением подчеркнуть нашу решительную поддержку деятельности Агентства и его неоценимой роли в обеспечении более оперативного и существенного вклада атомной энергии в поддержание мира, в здравоохранение и процветание по всему миру. |
| Owing to the Republic's success in economic development, the overall health of Koreans has improved significantly over the past three decades. | Как следствие успешного экономического развития Республики Корея общее состояние здоровья корейцев за последние три десятилетия значительно улучшилось. |
| (a) Monitor, follow up, examine the quality of drinking water, especially in cases of emergency or public disasters which may affect the general public's health; | а) контроль, последующие мероприятия и проверка качества питьевой воды, особенно в чрезвычайных ситуациях или во время стихийных бедствий, которые могут затрагивать общее состояние здоровья населения; |
| A. General health situation | А. Общее состояние здравоохранения |
| Well, depending on other co-morbidities such as the person's general health and access to quality medical care, the Case Fatality Rate is between 24 and 90%. | Ну, в зависимости от других сопутствующих показателей, таких, как общее состояние здоровья и доступ к качественному медицинскому уходу, коэффициент летальности составляет от 24 до 90%. |
| 4.2 The State party reports that as from 3 August 2006, Mr. Musaev has been held in the UYa 64/21 penitentiary institution in Bekabad City, where he is recorded as suffering from chronic bronchitis and chronic pyelonephritis, although his overall health status is satisfactory. | 4.2 Государство-участник сообщает, что с 3 августа 2006 года г-н Мусаев содержался в пенитенциарном учреждении УЯ 64/21 в городе Бекабаде, где он был взят на учет в связи с хроническим заболеванием бронхитом и пиелонефритом, в то же время его общее состояние здоровья было признано удовлетворительным. |