Sustained or increased investments in health and education are vital to break the cycle of poverty and to prevent its intergenerational transmission. | Для того чтобы разорвать порочный круг нищеты и предотвратить ее переход из поколения в поколение, жизненно необходимы последовательные или увеличенные инвестиции в здравоохранение и образование. |
Applications such as tele-epidemiology and tele-health, telemedicine and health, and distance learning were addressed. | Были обсуждены такие области применения, как телеэпидемиология, телемедицина, электронное здравоохранение и дистанционное обучение. |
Currently, about US$ 208 million International Development Association (IDA) funds are already available for use in several sectors, including the priority areas of health and education. | В настоящее время Международная ассоциация развития (МАР) уже выделила около 208 млн. долл. США для использования их в различных секторах, в том числе в таких приоритетных областях, как здравоохранение и образование. |
The world must also rebalance macroeconomic policies by channelling greater resources to supporting the productive sectors, creating more jobs and investing in infrastructure, agriculture, health and education. | Мир также должен найти новый баланс в рамках макроэкономической политики, направляя больший объем ресурсов на поддержку производственных секторов, создание новых рабочих мест и на инвестиции в инфраструктуру, сельское хозяйство, здравоохранение и образование. |
With WHO, UNFPA launched a report "Women, Ageing and Health: A Framework for Action" summarizing the evidence about women, ageing and health from a gender perspective. | Во взаимодействии с ВОЗ ЮНФПА издал доклад, озаглавленный «Женщины, старение и здравоохранение: рамки действий», в котором обобщены данные о женщинах, старении и здравоохранении с точки зрения гендерной проблематики. |
The effect of the disease is health, vitality and everlasting life. | Характерные симптомы - здоровье, выносливость и вечная жизнь. |
DPA stated that due to structural and systemic discrimination women remained in low paying jobs, were subjected to harassment and their safety and health was often compromised in unregulated work. | АПППИ заявила, что из-за структурной и системной дискриминации женщины по-прежнему имеют низкооплачиваемые рабочие места и подвергаются домогательствам, а их безопасность и здоровье часто оказываются под угрозой в условиях, когда их труд не регулируется. |
Above all, however, it introduces a way of approaching, analysing and understanding mental disabilities through the prism of the right to health. | Однако в первую очередь в ней описывается подход, основанный на анализе и понимании инвалидности вследствие психического заболевания через призму права на здоровье. |
He explained that he had decided to concentrate on poverty within the context of his work on the right to health in order to carry out his mission more effectively. | Специальный докладчик объясняет, что он решил в первую очередь заняться вопросом о нищете в рамках своей работы, связанной с правом на здоровье, с тем чтобы более эффективно выполнить свою миссию. |
The obligation to protect means that States should take actions to ensure that third parties do not harm the right to health of persons with mental disabilities. | Обязательство защищать это право означает, что государства должны принимать меры, для того чтобы третьи стороны не нарушали права на здоровье лиц с психическими заболеваниями. |
In addition, many malaria costs are covered by general budgets for health facility staff or drugs. | Кроме того, многие связанные с лечением малярии расходы покрываются из средств общих бюджетов на медицинский персонал или лекарственные средства. |
The preventive endeavours include health measures and quarantine procedures to prevent the spread of epidemic and other diseases, particularly AIDS, and ensure the permanent health control of persons travelling abroad or returning therefrom, depending on their place of destination or departure. | К профилактическим мерам относятся медико-санитарные меры и введение карантина с целью не допустить распространения инфекционных и других болезней, особенно СПИДа, и обеспечить постоянный медицинский контроль за лицами, выезжающих за границу или возвращающихся обратно в зависимости от их места назначения или места выезда. |
Medical staff did not participate in the oversight of hygiene and quality of food and prison regimes in terms of the impact on health. | Медицинский персонал не участвовал в надзоре за состоянием гигиены, качеством пищи и тюремным режимом с точки зрения их последствий для здоровья. |
The Subcommittee has also recommended that a medical officer should visit prisoners held in solitary confinement every day, on the understanding that such visits should be in the interests of the prisoners' health. | Подкомитет также рекомендовал, чтобы заключенных, находящихся в одиночном заключении, ежедневно навещал медицинский работник, при понимании, что такие посещения должны способствовать поддержанию здоровья заключенных. |
The Royal Institute of Health Sciences recently instituted a policy to give preference to girls for its 3 year diploma programmes in nursing and midwifery. | Недавно Королевский медицинский институт начал реализовывать стратегию преимущественного зачисления девушек на трехлетний курс обучения по специальности сестринское обслуживание и акушерство. |
As usual, the views of the Medical Consultant and local secretaries were obtained in all cases that involved medical expenses and reimbursement from health insurance schemes. | Как и в прошлом, во всех случаях, связанных с покрытием расходов на медицинское обслуживание и получением компенсации в рамках планов медицинского страхования, были получены заключения специалистов-медиков и местных секретарей. |
Income tax measures were implemented, and the rights to maternal and paternal leave and universal health insurance were also recognized. | Принимаются меры в сфере налогообложения дохода; также признаются права на отпуск в связи с рождением ребенка для матери и отца, а также на всеобщее медицинское страхование. |
Information on the environment and the health of the population, its standard of living, including food, clothing, housing, medical care and social security, and on social and demographic indicators, the state of law and order, education and culture; | о состоянии окружающей среды и здоровья населения, его жизненном уровне, включая питание, одежду, жилье, медицинское обслуживание и социальное обеспечение, а также о социально-демографических показателях, состоянии правопорядка, образования и культуры населения; |
Health insurance is regulated by the Act on Health Insurance. | Медицинское страхование регулируется Законом о медицинском страховании. |
Specifications are being prepared for the remaining household items which include education, health and housing as well as for the non-household items such as government compensation, equipment and construction. | Ведется работа над спецификациями остальных наименований потребительской корзины домашних хозяйств, включая образование, медицинское обслуживание и жилье, а также наименований, не относящихся к потреблению домашних хозяйств, таких, как государственные компенсации, оборудование и строительство. |
However key life-saving sectors, such as water, sanitation and hygiene, health and nutrition remain under 50 per cent funded. | Вместе с тем основные сектора, способствующие спасению жизни людей, такие как водоснабжение, санитария и гигиена, по-прежнему профинансированы менее чем на 50 процентов. |
Security, hygiene and health in the work place | З. Безопасность, гигиена труда и охрана здоровья на производстве |
It comprises work in the areas of health and safety, contracting and training of forest workers, as well as monitoring trends as regards gender and forestry. | Эта работа охватывает такие области, как гигиена и безопасность труда, использование услуг подрядчиков и подготовка лесохозяйственных рабочих, а также мониторинг тенденций применительно к гендерной ситуации в лесном хозяйстве. |
C. Health and safety at work 149 - 170 35 | С. Гигиена и техника безопасности 149 - 170 63 |
Occupational safety and health and pro-quality and pro-environmental behaviours in the team and the group of counterparties; occupational risk management. | Безопасность и гигиена труда, а также действия работников для сохранение окружающей среды, а также других заинтересован их сторон, а также профессиональный риск-менеджмент. |
The various health projects and programmes cited in the report had all been implemented in the 55 health districts of the country. | Различные проекты и программы, о которых шла речь в докладе, осуществляются в 55 медико-санитарных округах страны. |
This programme relies particularly on communication through the major media, in-service training for staff and performance enhancement in health institutions. | Самое пристальное внимание в рамках этой программы уделяется разъяснительной работе в средствах массовой информации, непрерывной подготовке кадров и улучшению показателей деятельности медико-санитарных учреждений. |
In addition, to raise the capacities of the expanded programme of immunization services of the local health authorities, 46 generator houses in 46 health facilities, and 4 cold rooms have been constructed. | Кроме того, чтобы повысить у местных органов здравоохранения способность заниматься расширенной программой иммунизации, 46 медико-санитарных учреждений было оснащено 46 генераторными станциями, было сооружено 4 холодильных помещения. |
(b) The training of 9,756 health workers by 2010; | Ь) подготовка 9756 медико-санитарных работников к 2010 году; |
In order to ensure better delivery of health-care services, the plan also includes measures to facilitate further private sector involvement, foster greater competition in health-care services and encourage partnerships with international health authorities. | В целях обеспечения более эффективного оказания услуг в области здравоохранения в плане предусматривается также принятие мер для содействия дальнейшему участию частного сектора, повышения конкурентоспособности медико-санитарных служб и поощрения налаживания партнерских связей с международными органами в области здравоохранения. |
Environmental factors, such as pollution and poor ecosystem health, may also affect the nutritional value of seafood, particularly through contamination. | Экологические факторы, такие как загрязнения и плохое состояние экосистем, может также сказываться на питательной ценности морепродуктов, в частности в результате загрязнения. |
Provide social welfare to needy groups whose health, physical conditions and age do not permit them to be self-sufficient. | социального обеспечения малообеспеченных групп, здоровье, физическое состояние и возраст членов которых не позволяют им добиться самообеспеченности; |
The year must bring a global clean energy revolution, which is essential for minimizing climate risks, reducing poverty and improving global health, empowering women and meeting the Millennium Development Goals. | Этот год должен стать годом глобальной энергетической революции, которая необходима для того, чтобы свести к минимуму климатические риски, сократить масштабы нищеты и улучшить состояние здравоохранения на всей планете, расширить права и возможности женщин и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
It is now well established that behavioural patterns such as nutritional habits, smoking and alcohol consumption that have a strong bearing on the health of both individuals and populations, are often gender-specific. | В настоящее время прочно укоренилось мнение, что модели поведения, например характер питания, курение и употребление алкоголя, которые оказывают сильное воздействие на состояние здоровья отдельных лиц и групп населения, часто обусловлены фактором пола. |
Some age limitations established decades ago, which may not take into consideration criteria such as the life expectancy, health condition and the specific capacities, skills and knowledge of an individual, deserve closer examination and a more contextualized and updated set of criteria for application. | Некоторые возрастные ограничения, установленные несколько десятилетий назад и не всегда учитывающие такие параметры, как средняя продолжительность жизни, состояние здоровья и личные способности, знания и навыки конкретных людей, заслуживают более пристального изучения и более осмотрительного применения на основе более современных критериев. |
Preventing and treating occupational health diseases and accidents | профилактика и лечение профессиональных заболеваний и травм на производстве; |
Working conditions in many developing countries as well as in some economies in transition continue to be poor, with a high rate of accidents and incidence of occupational health problems. | Условия труда во многих развивающихся странах, а также в ряде стран с переходной экономикой по-прежнему неадекватны, в результате чего имеет место большое число несчастных случаев на производстве и отмечается высокая частотность профессиональных заболеваний. |
Danger to the health and lives of detainees as a result of the spread of contagious diseases and inadequate care amounts to a violation of article 10 of the Covenant and may also include a violation of articles 9 and 6. | Возникновение угрозы для здоровья и жизни заключенных в результате распространения заразных заболеваний и ненадлежащего ухода является нарушением статьи 10 Пакта и, возможно, статей 9 и 6. |
The purpose of the test is to ensure that certain diseases are detected early on for the sake of the health of the marriage partners and to reduce the potential risks to both partners after marriage posed by hereditary or serious diseases. | Цель этого обследования заключается в диагностировании на раннем этапе ряда заболеваний в интересах здоровья вступающих в брак партнеров и уменьшения потенциальных рисков для обоих партнеров после заключения брака, создаваемых наследственными или серьезными заболеваниями. |
Recognizing also that health organizations around the world recommend eating pulses as part of a healthy diet to address obesity, as well as to prevent and help manage chronic diseases such as diabetes, coronary conditions and cancer, | признавая также, что организации здравоохранения во всем мире рекомендуют употреблять зернобобовые в пищу как часть здорового рациона питания для решения проблемы ожирения, а также для профилактики и лечения хронических заболеваний, таких как диабет, сердечно-сосудистых заболеваний и рака, |
In addition, WHO continued to assist the Ministry of Health in strengthening the integration of disease surveillance, as well as in the areas of maternal and child health, health promotion and communicable diseases. | Помимо этого, ВОЗ продолжала оказывать министерству здравоохранения содействие в создании системы санитарно-эпидемического контроля, а также в области охраны здоровья матери и ребенка, укрепления здоровья населения и борьбы с инфекционными заболеваниями. |
The report presents examples of how Governments and the multilateral system are working with a number of sectors to address health issues in order to influence better health outcomes. | В докладе приводятся примеры того, как правительства и многосторонняя система работают с рядом секторов для решения вопросов здравоохранения, дабы оказывать большее воздействие на результаты в области здравоохранения. |
During the reporting period, UNAMID contracted the services of one pulmonologist and one female gynaecologist to assess the environmental health hazards and female reproductive health challenges confronting UNAMID staff. | В отчетный период ЮНАМИД заключила контракты на использование услуг одного пульмонолога и одной женщины-гинеколога для оценки экологических угроз здоровью и проблем в области репродуктивного здоровья, с которыми сталкиваются сотрудники ЮНАМИД. |
In response to the deteriorating nutritional status of children in Talas Oblast, where 27 per cent of young children have stunted growth, steps are being taken to teach mothers sensible child nutrition by enlisting the help of rural health committees and retraining health providers. | В ответ на ухудшающуюся ситуацию в статусе питания детей в Таласской области (27% детей раннего возраста отстает в росте) начаты мероприятия по обучению матерей рациональному питанию детей через вовлечение сельских комитетов здоровья и переобучение медицинских работников. |
The Committee recognizes that societal factors may be determinative of health status and that special attention should be given to the health needs and rights of women with disabilities, among other vulnerable groups. | Комитет признает, что социальные факторы могут определять состояние здоровья и что особое внимание следует уделять потребностям и правам в области охраны здоровья женщин-инвалидов из состава уязвимых групп. |
These health councils are made up of representatives of the various social sectors and civic organizations and are headed by a government representative at each level. | Эти медико-санитарные советы состоят из представителей различных социальных секторов и гражданских организаций и возглавляются представителем правительства на каждом уровне. |
OA offers a wide range of economic, social, health and environmental benefits. | БЧП имеет многочисленные экономические, социальные, медико-санитарные и экологические преимущества. |
A requirement to report abuse, to raise concerns about possible breaches of the code, and to notify others when unexpected results may have social, environmental, safety, security or health implications; | требование сообщать о злоупотреблениях, высказывать озабоченности по поводу возможных нарушений кодекса и уведомлять других, когда неожиданные результаты могут иметь социальные, экологические, безопасности или медико-санитарные последствия; |
The Health Inspectorate Service includes the Port Health Authorities, the Food Safety Unit, the Environment Health Unit and the Institutional Health Inspectorate. | В состав Медико-санитарной инспекции входят портовые медико-санитарные службы, Группа по вопросам безопасности пищевых продуктов, Группа контроля за санитарным состоянием окружающей среды, Институциональная медико-санитарная инспекция. |
The Demographic and Health Surveys found that more than 70 per cent of women support the practice in countries where prevalence is high. | Демографические и медико-санитарные обследования показали, что более 70 процентов женщин в странах, где эта практика широко распространена, поддерживают ее. |
Develop a strategy to ensure the regular upgrading of ambulances and medical equipment in health institutions. | Разработать стратегию с целью обеспечить модернизацию санитарных машин и медицинского оборудования в медико-санитарных учреждениях. |
One mission did not perform the required quarterly inspections of the contractor's warehouses, resulting in the lack of full compliance with the established health and safety requirements. | В одной миссии не проводились ежеквартальные проверки складских помещений подрядчика и в результате не удалось добиться полного соблюдения установленных санитарных норм и правил безопасности. |
Indeed, the health of the population had declined in recent years because of the discontinuance of bilateral and multilateral cooperation, lack of access to basic drugs, inadequate monitoring of medical practitioners and the deterioration of sanitary conditions. | В последние годы положение в области охраны здоровья населения ухудшилось вследствие прекращения двустороннего и многостороннего сотрудничества, отсутствия доступа к основным медикаментам, отсутствия надлежащего контроля за деятельностью медицинского персонала и ухудшения санитарных условий. |
It was very gratifying, indeed, to note that due regard was also given to the burning issues of education, health, energy, shelter, water and sanitation, as well as agriculture, in particular food security. | Нам действительно приятно отмечать, что должное внимание было также уделено таким важнейшим вопросам, как образование, здравоохранение, энергетика, проблема жилья, питьевой воды и санитарных условий, а также сельского хозяйства и, в частности продовольственной безопасности. |
The success of this programme lies in its grass-roots approach, which consists of 7,300 paraprofessional health agents working directly with the rural poor in virtually all parts of the state. | санитарных агентов, работающих непосредственно с неимущими слоями сельского населения практически во всех уголках штата. |
Owing to civil unrest and recurrent food, water and health crises, the repatriation of refugees has not been possible in southern Somalia. | Из-за гражданских волнений и перебоев со снабжением продовольствием, водоснабжением и медико-санитарным обслуживанием не удалось обеспечить репатриацию беженцев в южных районах Сомали. |
To partially address these difficulties, double shifting is common, and schools are often forced to hold classes in rented houses that do not meet basic educational and health standards. | Чтобы отчасти устранить эти трудности, распространено обучение в две смены, и школы часто вынуждены проводить занятия в арендуемых домах, которые не соответствуют элементарным образовательным и медико-санитарным нормам. |
Such surveys have identified vulnerable groups lacking access to food, water and health and educational services. | Эти обзоры позволили выявить уязвимые группы, которые не имеют доступа к продуктам питания, воде, медико-санитарным услугам и услугам в области образования. |
3.8 Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all | 3.8 Обеспечить всеобщий охват услугами здравоохранения, в том числе защиту от финансовых рисков, доступ к качественным основным медико-санитарным услугам и доступ к безопасным, эффективным, отвечающим требованиям и доступным основным лекарственным средствам и вакцинам для всех |
In Sweden, several municipalities have autonomously decided that the health and environmental aspects of the products play a key role in their purchasing decisions. | В Швеции несколько муниципалитетов самостоятельно определили, что при принятии решений о закупках они будут придавать большое значение медико-санитарным и экологическим аспектам закупаемой продукции. |
Nursing includes the promotion of health, prevention of illness, and the care of ill, disabled and dying people. | Сестринское дело включает в себя пропаганду и поддержку здорового образа жизни, профилактики заболеваний и ухода за больными, инвалидами и умирающими. |
Increase emphasis on health promotion and illness prevention; | усиление внимания пропаганде здорового образа жизни и профилактике заболеваний; |
Promotion of healthy lifestyles and an approach to health as a development resource, by giving older people the opportunity to be part of their family and community; | поощрение здорового образа жизни и рассмотрение здоровья в качестве одного из элементов развития, позволяющего пожилому человеку принимать активное участие в жизни своей семьи и общины; |
Promoting healthy lives for children, as indicated by world fit for children health goals, entails health-care provision from birth through adolescence and youth, involving strategies that ensure their survival, growth and development. | Пропаганда здорового образа жизни детей, согласно целям в области здравоохранения, установленным в документе «Мир, пригодный для жизни детей», предполагает предоставление медицинского обслуживания с рождения до подросткового возраста и молодых лет и включает стратегии, обеспечивающие выживание, рост и развитие детей. |
Government and its partners in HIV/AIDS prevention continue to utilize all avenues to raise awareness about the disease and to promote healthy living, including multimedia campaigns, direct outreach, health clinics and fairs. | Правительство и его партнеры по профилактике ВИЧ/СПИДа продолжают пользоваться всеми способами для повышения уровня информированности о заболевании и поощрения здорового образа жизни, в том числе путем осуществления кампании в средствах массовой информации, прямой пропагандистской работы, работы в медицинских учреждениях и на ярмарках. |
Write his name on a slip of paper, and the priest will pray for his health during service. | Вы напишите на бумажке имя мужа, чтобы батюшка во время службы упомянул его «за здравие». |
What do you say we raise our glasses and toast his good health. | Не хотите ли поднять стаканы И выпить за его доброе здравие? |
In the health of the Virgin of the Immaculate! | Во здравие Девы Непорочной! |
To Steve's continuing good health. | За доброе здравие Стива. |
Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely? | Уилл Тернер, ты согласен быть... моим мужем... в болезни и здравии... хотя здравие менее вероятно? |
Rather, there has been a growing disparity between the level of financial investments in research and development for a particular disease and the level of its impact on health. | Напротив, возник и продолжает расширяться разрыв между размером финансовых средств, выделяемых на исследования и разработки в отношении какой-либо конкретной болезни, и масштабами ее воздействия на здоровье населения. |
It is a threat to health, since a warmer world is one in which infectious diseases such as malaria and yellow fever will spread further and faster. | Оно представляет собой угрозу здоровью людей, поскольку в условиях глобального потепления будут более широко и быстрее распространяться инфекционные болезни, такие, как малярия и желтая лихорадка. |
Do you, William, take this woman to thy wedded wife, to love her, comfort her, to honour and keep her, in sickness and in health, till death do ye part? | Уильям, согласны ли вы взять эту женщину в жёны, любить её, утешать её, почитать и оберегать её в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? |
Describing the health aspects of waste disposal, she noted the transfer of toxins through breastfeeding, diseases associated with water contamination from leachates and air pollution from the burning of hazardous waste, among others. | Говоря о воздействии удаления отходов на здоровье людей, она отметила, в числе прочего, передачу токсинов через грудное молоко, болезни, связанные с загрязнением воды продуктами выщелачивания, и загрязнение воздуха продуктами горения при сжигании опасных отходов. |
Patrick, do you take Teresa to be your lawful, wedded wife, to have and to hold in sickness and health, for better or for worse, till death do you part? | Патрик, берёшь ли ты Терезу в законные жёны, клянешься оберегать и любить её в горе и в радости, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? |
This new approach is significantly increasing the Agency's contribution to peace, health and prosperity throughout the world. | Этот новый подход значительно повышает вклад Агентства в мир, здравоохранение и процветание по всему миру. |
~ Your health and prosperity, Ross! | ~ Ваше здоровье и процветание, Росс! |
This is because we are fully aware of the danger of drugs and their negative impact on the health and prosperity of humanity throughout the world. | В основе этой приверженности лежит полное понимание нами опасности наркотиков и их отрицательного воздействия на здоровье и процветание всего человечества. |
The participation of women in the enacting of environmental legislation has a direct impact on the health and prosperity of women and their families. | Участие женщин в принятии законодательства по охране окружающей среды оказывает непосредственное воздействие на здоровье и процветание женщин и их семей. |
According to the 20 principles, the health, social security, education, spiritual and material prosperity of the Bulgarian nation must be priority number one for the Bulgarian government. | Здравоохранение, социальное обеспечение, образование, духовное и материальное процветание болгарской нации являются приоритетом номер один для государственной власти. |
On admission to the prison, every detainee is seen by a doctor who assesses the detainee's general health. | При поступлении в тюрьму каждый заключенный осматривается врачом, который оценивает общее состояние здоровья заключенного. |
Prisoners' general state of health appears quite poor: many have skin diseases or digestive problems. | Общее состояние здоровья содержащихся под стражей лиц представляется довольно плохим: многие страдают кожными заболеваниями или нарушениями пищеварения. |
The publication also presents data characterising demographic situation and general health of the population of the country, the main economic indicators, hunting, violations of ecologic legislation, etc. | Публикация также представляет данные, характеризующие демографическую ситуацию и общее состояние здоровья населения страны, основные экономические показатели, данные по охоте, нарушениям экологического законодательства и т.д. |
A key focal area is the connection between the provision of rural energy services and the impact of such services on the rural economy, agriculture, industry and the overall health of the population and environment in rural areas. | Одним из важных вопросов, находящихся в фокусе внимания многих партнерств, является связь между энергоснабжением сельских районов и его влиянием на экономическое развитие этих районов, сельское хозяйство, промышленность, общее состояние здоровья сельского населения и состояние окружающей среды. |
Rather than having to take on board complex health profiles for a number of different diagnostic groups, decision makers may be aided in their thinking by a set of single index numbers that summarize the situation of each group. | состояния здоровья ряда различных диагностируемых групп населения, органы государственной власти и управления могут в своей практической работе пользоваться набором отражающих единый индекс чисел, характеризующих общее состояние каждой группы. |