| While education and health are crucial, we also cannot forget the need for environmental sustainability in pursuing the MDGs. | Хотя здравоохранение и образование жизненно важны для достижения ЦРДТ, не следует забывать и об экологической устойчивости. |
| While Governments had a crucial role to play through, inter alia, increasing spending on infrastructure, health, education and shelter, the United Nations system must also play a leading role in mobilizing international support to that end. | Правительства играют ключевую роль, в числе прочего, увеличивая расходы на развитие инфраструктуры, здравоохранение, образование и обеспечение жильем, однако система Организации Объединенных Наций также должна играть ведущую роль в мобилизации международной поддержки в этих целях. |
| The Commission emphasized the significance of gender equality and women's empowerment for social development across a range of critical issues, including poverty reduction, employment creation, social protection, health and education. | Комиссия подчеркнула важное значение обеспечения гендерного равенства и предоставления полномочий женщинам в интересах социального развития по целому ряду имеющих большое значение вопросов, включая сокращение масштабов бедности, создание рабочих мест, социальную защиту, здравоохранение и образование. |
| Within the framework of NEPAD, Zambia is focusing on the provision of infrastructure at the national level by upgrading existing infrastructures and constructing new ones in the sectors of agriculture, tourism, mining, education, health and human resources. | В рамках НЕПАД Замбия уделяет серьезное внимание укреплению инфраструктуры на национальном уровне посредством совершенствования существующей инфраструктуры и создания новой в таких областях, как сельское хозяйство, туризм, горная промышленность, образование, здравоохранение и людские ресурсы. |
| The investments made by developing countries in those areas must be substantial and must be given the same degree of priority as investments in education, health, citizens' security and transport. | Инвестиции, направляемые развивающимися странами в эти области, должны быть масштабными и носить такой же первоочередной характер, как и инвестиции в образование, здравоохранение, обеспечение безопасности граждан и развитие транспорта. |
| b) Transport-related air pollution and health effects | Ь) загрязнение воздуха и воздействие на здоровье человека, связанные с транспортом; |
| Common sense dictates that, where appropriate, these specialized instruments should be used as interpretive guides in relation to the treaty-based right to health. | Здравый смысл говорит, что в соответствующих случаях эти специальные документы необходимо использовать в качестве пояснительного руководства применительно к договорному праву на здоровье. |
| Common sense dictates that, where appropriate, these specialized instruments should be used as interpretive guides in relation to the treaty-based right to health. | Здравый смысл говорит, что в соответствующих случаях эти специальные документы необходимо использовать в качестве пояснительного руководства применительно к договорному праву на здоровье. |
| Several reports submitted to the CRC refer to the environment in the context of the right to health. | В ряде докладов, представленных КПР, говорится об окружающей среде в контексте права на здоровье. |
| The obligation to protect means that States should take actions to ensure that third parties do not harm the right to health of persons with mental disabilities. | Обязательство защищать это право означает, что государства должны принимать меры, для того чтобы третьи стороны не нарушали права на здоровье лиц с психическими заболеваниями. |
| antivirus products for non-profit, charity, educational, health and government institutions. | для некоммерческих предприятий, благотворительных фондов, образовательных, медицинский и государственных учереждений. |
| The Federal Ministry of Health and the German Medical Association are preparing a joint conference for autumn 2007 to address doctors, medical personnel, and others involved in the system of care. | Федеральное министерство здравоохранения и Германская медицинская ассоциация готовят проведение совместной конференции осенью 2007 года, в которой будут участвовать врачи, медицинский персонал и другие лица, работающие в системе здравоохранения. |
| According to witness statements collected by MONUC, the attackers looted the village and the health centre of Songolo and left with hundreds of cattle. | Собранные МООНДРК свидетельские показания говорят о том, что нападавшие разграбили деревню, медицинский пункт Сонголо и ушли, забрав с собой сотни голов домашнего скота. |
| On an average, each health centre is equipped to cater to a population averaging 2,900 with no one required to travel more than three miles to access care. | В целом каждый медицинский центр рассчитан на обслуживание приблизительно 2900 человек и расположен на расстоянии не более трех миль от места проживания пациента. |
| The absence of health-care facilities at community level, lack of skilled staff at the primary-care level and the high cost of transportation and care are some of the main barriers that prevent rural women from enjoying good health, especially in developing countries. | Отсутствие инфраструктуры по охране здоровья на общинном уровне, нехватка квалифицированного персонала для оказания первичной медицинской помощи, а также высокие транспортные расходы и медицинский уход входят в число основных причин, почему сельские женщины, особенно в развивающихся странах, подвержены различным заболеваниям19. |
| His Government had also launched an integrated school health programme, through which health education and services were provided at schools. | Кроме того, правительство Южной Африки приступило к осуществлению комплексной программы охраны здоровья в школах, в рамках которой обеспечивается медико-санитарное просвещение и медицинское обслуживание в школах. |
| The medical community has come to accept the need for systematic reviews to guide decisions regarding drugs and surgical therapies, but their use in health policy is only now taking hold. | Медицинское сообщество пришло к пониманию необходимости в систематических обзорах для принятия решений о назначении препаратов и хирургического лечения, но их использование в политике в области здравоохранения только сейчас вступает в силу. |
| Massive unemployment, underemployment, non-payment of salaries, loss of savings due to hyperinflation and fast rising costs of health and other services made them very susceptible to various risks. | Массовая безработица, неполная занятость, невыплата заработной платы, потеря накоплений ввиду гиперинфляции и стремительный рост цен на медицинское обслуживание и другие услуги сделали их весьма подверженными различным рискам. |
| Data on the number of people who have health insurance is often not the actual data on the number of people who are able to exercise their right to compulsory health insurance, because there are employers who do not fulfil their obligations towards health-care funds. | Данные о количестве людей, имеющих медицинскую страховку, зачастую не отражают реальные данные о количестве людей, которые могут осуществлять свое право на обязательное медицинское страхование, поскольку есть работодатели, которые не выполняют своих обязательств по отношению к фондам здравоохранения. |
| Obama campaigned on the goals that everyone should have health insurance, that high medical costs should not bankrupt anyone, and that increased efficiency in the production and delivery of care should slow the overall growth of health-care costs. | Обама проводит кампанию с той целью, чтобы каждый имел медицинскую страховку, чтобы высокие затраты на медицинское обслуживание не разоряли людей и чтобы возросшая эффективность при осуществлении и предоставлении медицинского обслуживания замедлила повсеместный рост затрат на здравоохранение. |
| Human Resource Development - includes human resource management Information system, staffing, training and development, performance and productivity and occupational health and safety. | Развитие людских ресурсов - информационные системы управления персоналом, набор кадров, обучение и развитие, эффективность и продуктивность, профессиональная гигиена и безопасность. |
| It is, however, worth noting that in view of the nature of the informal economy, the enforcement of laws protecting workers rights, occupational health and safety and other core labour issues has proved to be a challenge. | Однако следует отметить, что, как выясняется, сам характер неформальной экономики затрудняет обеспечение соблюдения законов, регулирующих такие ключевые трудовые вопросы, как защита прав работников, гигиена и безопасность труда и прочие. |
| Background: Employee health and safety represent one of the most important corporate responsibility issues confronting organizations. | Общие сведения: Один из наиболее важных вопросов корпоративной ответственности, с которым сталкиваются организации, - это безопасность и гигиена труда. |
| The provision of basic services, such as health, education, and water, sanitation and hygiene services, could also be disrupted. | Также может быть нарушен процесс оказания основных услуг в таких сферах, как здравоохранение, образование и водоснабжение, санитария и гигиена. |
| The implementation of family supports and specific service to help families, in areas concerning house work, health, hygiene and education, in order to facilitate the reconciliation of family and professional life and the acquisition of family specific skills. | В целях содействия совмещению семейной и профессиональной жизни и укрепления семейных устоев семьям оказывается соответствующая поддержка и конкретные услуги в таких областях, как работа по дому, охрана здоровья, гигиена и образование. |
| Regional hospitals and further health centres under construction. | Строительство районных больниц и дополнительных медико-санитарных центров. |
| Timely and equitable access for all New Zealanders to a comprehensive range of health and disability services, regardless of ability to pay; | предоставление всем новозеландцам своевременного и справедливого доступа ко всему спектру медико-санитарных услуг и услуг для инвалидов независимо от их платежеспособности; |
| Most outstanding are the International Health Regulations, which came into force in June 2007. | Самым выдающимся из них является принятие Международных медико-санитарных правил, которые вступили в силу в июне 2007 года. |
| The aim of the manual is to assist in the development and production of effective health resources that are accessible and culturally appropriate to Maori. | Цель этого справочного руководства заключается в оказании помощи в развитии и обеспечении эффективных медико-санитарных ресурсов, к которым могут получать доступ маори с учетом их культурных традиций. |
| He was Dean of the Faculty of Health Sciences and Technology of the College of Medicine from 1990 to 1993; Chairman of the Board of Governors, University of Nigeria Secondary School from 1989 to 1991; Deputy Provost of the College of Medicine from 1984 to 1988. | В 1990-1993 годах он работал деканом факультета медико-санитарных дисциплин и технологии Медицинского колледжа; в 1989-1991 годах - председателем совета управляющих медицинского училища Нигерийского университета; в 1984-1988 годах - заместителем ректора Медицинского колледжа. |
| However, what is known is that ocean acidification operates in synergy with other pressures on marine ecosystems to compromise the health and continued functioning of those ecosystems. | Вместе с тем известно то, что закисление океана происходит в синергизме с другими нагрузками на морские экосистемы, подрывая состояние и дальнейшее функционирование этих экосистем. |
| However, the pace and scope of rehabilitation efforts in the shelter, water and sanitation sectors will have a direct impact on the population's health status as winter approaches. | Однако темпы и масштабы восстановления в таких секторах, как жилье, водоснабжение и санитария, по мере приближения зимы будут оказывать самое непосредственное воздействие на состояние здоровья населения. |
| Among the root problems that impact the health status of the population, and women in particular, are limited access to potable and clean water, malnutrition, the inadequacy of maternal and child health-care, the inadequacy of health education and family planning. | Среди основных факторов, влияющих на состояние здоровья населения, и в частности женщин, можно назвать ограниченность доступа к питьевой и чистой воде, недоедание, низкое качество услуг по охране здоровья матери и ребенка, низкий уровень санитарного просвещения и работы по планированию семьи. |
| Programmes monitoring the impact of airborne pollution on forest health in countries of the European Union (EU) and the Economic Commission for Europe (ECE) should continue, and be extended to other areas as required; | ё) следует продолжить и распространить, в случае необходимости, на другие районы осуществление программ наблюдения за воздействием воздушных загрязнителей на состояние лесов в странах Европейского союза (ЕС) и Экономической комиссии для Европы (ЭКЕ); |
| For the purposes of the present section, "safe water and adequate sanitation" is used for the underlying health determinants of water and sanitation. | Для целей настоящего раздела используется термин «безопасная вода и надлежащая санитария» в отношении основных факторов, определяющих состояние здоровья с точки зрения водоснабжения и санитарии. |
| The rapidly increasing burden of these diseases is affecting poor and disadvantaged populations within low- and middle-income countries disproportionately, contributing to widening health gaps and inequities between and within countries. | Стремительный рост бремени этих заболеваний непропорционально тяжело отражается на положении малоимущих и обездоленных в странах с низким и средним уровнем дохода, что ведет к дальнейшему усугублению различий в состоянии здоровья и неравенства возможностей в области здравоохранения внутри стран и между ними. |
| Under the right to health, for example, States have an immediate obligation to avoid discrimination and ensure access to basic sanitation, as well as the minimum essential amount of water that is sufficient and safe for personal and domestic uses to prevent disease. | Например, согласно праву на здоровье государства несут прямое обязательство избегать дискриминации и обеспечивать доступ к «базовым санитарно-гигиеническим услугам», а также к «минимально необходимому количеству воды, которая является достаточной и безопасной для личного и бытового использования в целях предупреждения заболеваний». |
| Public policies and health protection strategies aimed at peoples in initial contact must be implemented which take into account measures for disease prevention, vaccination, sanitation and environmental education. | Необходимо осуществлять государственную политику и стратегии защиты в сфере здравоохранения, ориентированные на население, вступающее в первый контакт с остальным миром, в которых бы учитывались меры по профилактике заболеваний, вакцинации, пропаганде здорового образа жизни и организации экологического просвещения. |
| Although the majority of older persons, especially those in their sixties (the so-called "young-old") enjoy reasonably good health, ageing is accompanied by biological changes that increase the risk of illness and disability. | Хотя большинство пожилых лиц, особенно лиц в возрасте 60 лет (так называемые «молодые старики»), обладает относительно крепким здоровьем, процесс старения сопровождается биологическими изменениями, которые повышают опасность заболеваний и инвалидности. |
| This situation puts the minimum needed for health beyond the reach of the most disadvantaged segments of society, namely, workers and their families, children, women and the elderly. | Медицинские услуги стоят не дешевле, чем лекарства, необходимые для лечения выявленных заболеваний, поэтому даже минимальная медицинская помощь недоступна для слоев населения, находящихся в неблагоприятных условиях, а именно для трудящихся и их семей, детей, женщин и пожилых людей. |
| In the area of health, UNICEF sought to increase girls' and women's access to information and to reduce maternal mortality rates. | В области здравоохранения ЮНИСЕФ стремится обеспечить девочкам и женщинам более широкий доступ к информации и добиться снижения материнской смертности. |
| During the reporting period, UNAMID contracted the services of one pulmonologist and one female gynaecologist to assess the environmental health hazards and female reproductive health challenges confronting UNAMID staff. | В отчетный период ЮНАМИД заключила контракты на использование услуг одного пульмонолога и одной женщины-гинеколога для оценки экологических угроз здоровью и проблем в области репродуктивного здоровья, с которыми сталкиваются сотрудники ЮНАМИД. |
| In reference to the draft mercury instrument, she said that to achieve its health objectives and deliver the greatest health benefits it must tackle the major sources of mercury pollution. | В отношении документа по ртути она отметила, что для достижения его целей в области здравоохранения и обеспечения максимальных выгод в этой области надлежит урегулировать вопрос об основных источниках загрязнения ртутью. |
| In response to the deteriorating nutritional status of children in Talas Oblast, where 27 per cent of young children have stunted growth, steps are being taken to teach mothers sensible child nutrition by enlisting the help of rural health committees and retraining health providers. | В ответ на ухудшающуюся ситуацию в статусе питания детей в Таласской области (27% детей раннего возраста отстает в росте) начаты мероприятия по обучению матерей рациональному питанию детей через вовлечение сельских комитетов здоровья и переобучение медицинских работников. |
| To improve the effectiveness of UNRWA primary care, and in response to emerging challenges such as the growing prevalence of non-communicable diseases, UNRWA adopted in 2011 a health reform package based on a "family health team" approach. | Для повышения эффективности предоставляемого БАПОР первичного медико-санитарного обслуживания и в ответ на новые вызовы, например все более широкое распространение неинфекционных заболеваний, в 2011 году БАПОР приняло пакет реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
| Because of environmental and health concerns, new demand characteristics have appeared in developed countries. | Экологические и медико-санитарные требования предопределили появление новых параметров спроса в развитых странах. |
| The Committee is aware that the major challenges facing the health workforce include capacity, recruitment and retention, development, and morale. | Комитету известно, что основные проблемы, с которыми сталкиваются медико-санитарные работники, связаны с возможностями, наймом и снижением текучести кадров, развитием и этическими принципами. |
| The reforms of the NHS mentioned above mean that health authorities are now better able to respond strategically to the health needs of the populations they serve. | Реформы в ГСЗ, о которых упоминалось выше, привели к тому, что органы здравоохранения теперь могут более оперативно реагировать на медико-санитарные нужды населения, которое они обслуживают. |
| Health establishments in urban areas are very heterogeneous. | Медико-санитарные заведения в городских районах весьма гетерогенны. |
| (b) States Parties noted that developing such infrastructure could also contribute to the fulfilment of their other respective international obligations and agreements, such as the revised International Health Regulations (2005). | Ь) Государства-участники отметили, что развитие такой инфраструктуры могло бы также способствовать выполнению их других соответствующих международных обязательств и соглашений, таких как пересмотренные Международные медико-санитарные правила (2005 года). |
| The aim is to contribute to evaluating water quality with a view to timely prevention of risks to health through preventive and corrective interventions, helping to improve the state of health. | Цель его заключалась в содействии оценке качества воды для своевременного предупреждения санитарных рисков с помощью профилактических мер и оперативных действий по устранению недостатков, а также в улучшении состояния здоровья. |
| Adopt comprehensive measures to address the problem of overcrowding, prevent suicides among inmates and improve health conditions in prisons (Uzbekistan). | 127.33 принять комплексные меры для решения проблемы переполненности, предотвращения самоубийств среди заключенных и улучшения санитарных условий в тюрьмах (Узбекистан); |
| Standards that address environmental and health problems associated with large-scale industrial or intensive agricultural production, in particular in developed countries, may not reflect the production conditions of SMEs in developing countries. | Стандарты, направленные на решение экологических и санитарных проблем, связанных с широкомасштабным промышленным или интенсивным сельскохозяйственным производством, в частности в развитых странах, могут не учитывать условия производственной деятельности СМП в развивающихся странах. |
| The second Assessment should have a more integrative nature and provide some insights into social and health aspects, as relevant; | а) вторая оценка должна носить более комплексный характер и, при необходимости, содержать определенную информацию о социальных и санитарных аспектах; |
| Health and hygiene inspection of establishments which prepare food with recommendations for eliminating areas of risk; | проведение санитарных инспекций на предприятиях по производству продуктов питания с последующей выработкой рекомендаций в целях устранения возможных нарушений; |
| South Africa noted that the Congo faces significant challenges particularly in the areas related to combating HIV/AIDS, high infant and maternal mortality rates, absence of legislation prohibiting the trafficking of persons, street children, access to education and health facilities and child labour. | Южная Африка отметила, что Конго сталкивается со значительными проблемами, в частности в том, что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, высокой младенческой и материнской смертностью, отсутствия законодательства, запрещающего торговлю людьми, беспризорных детей, доступа к образовательным и медико-санитарным услугам и детского труда. |
| During the reporting period, the health sector's case management interventions successfully kept cholera and acute watery diarrhoea at manageable levels, particularly in the south and in Mogadishu. | В течение отчетного периода благодаря медико-санитарным мероприятиям в секторе здравоохранения удалось успешно удержать на контролируемом уровне заболеваемость холерой и острой водянистой диареей, особенно на юге страны и в Могадишо. |
| As Nepal has not had elected bodies since July 2002, the reform has been limited to assigning the management of health facilities to local Health Management Committees. | Поскольку с июля 2002 года в Непале не было создано никаких новых выборных органов, реформа была ограничена передачей управления лечебными заведениями в ведение местных комитетов по управлению медико-санитарным обслуживанием. |
| As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. | Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам. |
| Health education, information and communication programmes have been conducted in an integrated way. | Осуществляется комплексная реализация программ просвещения, информирования и обмена мнениями по медико-санитарным вопросам. |
| Therefore, the National Centre for Health Promotion and Education prepared information publications for the media about health problems of the population. | В связи с этим Национальный центр пропаганды здорового образа жизни и санитарного просвещения подготовил для средств массовой информации информационные материалы по вопросам охраны здоровья населения. |
| UNICEF was charged to further support government counterparts by providing technical assistance in the design and implementation of health promotion media and communications strategies. | ЮНИСЕФ было поручено оказать правительствам дополнительную поддержку в виде технической помощи в разработке и практической реализации средств пропаганды здорового образа жизни и коммуникационных стратегий. |
| Particular emphasis had been placed on the health of young people in Chile, where steps had been taken to combat smoking, alcohol consumption and obesity, and the school curriculum had been modified to promote physical exercise and healthy eating. | Особое значение уделяется в Чили состоянию здоровья молодежи, в связи с чем предпринимаются шаги, направленные на борьбу с курением, на снижение потребления алкоголя и борьбу с ожирением, вносятся изменения в учебные программы, призванные создавать благоприятные условия для занятий физическими упражнениями и здорового питания. |
| Our younger generation needs to be taught from an early age about healthy living, regular exercise, healthy eating and the "Healthy Islands" vision, which our Pacific ministers of health first spoke about in 1995. | Необходимо с раннего возраста учить наше молодое поколение вопросам здорового образа жизни, регулярной физической активности, здорового питания и перспективному видению «Здоровые острова», о котором министры здравоохранения наших тихоокеанских стран говорили еще в 1995 году. |
| Under a tripartite project involving the Government, UNDP and UNAIDS, the Ministry of Health has designed and approved teaching modules concerning the effects of drug abuse, as well as an experimental syllabus for encouraging schoolchildren to adopt a healthy lifestyle. | Министерством здравоохранения Кыргызской Республики в рамках проекта правительства Кыргызской Республики, ПРООН и Программы Организации Объединенных Наций по СПИДу разработаны и утверждены модули проведения уроков о последствиях употребления наркотиков, а также экспериментальный вариант школьной программы по формированию здорового образа жизни. |
| A prayer for health, then. | Значит, «за здравие». |
| What do you say we raise our glasses and toast his good health. | Не хотите ли поднять стаканы И выпить за его доброе здравие? |
| The vow is in sickness and in health, for richer, for poorer, till death us do part. | Мы поклялись, что будем вместе в болезнии и в здравие, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас. |
| "than bourgeois beliefs like:"'Health is wealth'. | "нежели буржуазные поверья навроде:"'Здравие - сила'. |
| Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello. | У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. |
| For the chronically ill, medication is distributed on the basis of their health record. | Что касается людей с хроническими заболеваниями, то лекарства распределяются с учетом истории болезни. |
| These diseases and other emerging health challenges require a concerted international response. | Эти болезни и другие возникающие в сфере здравоохранения проблемы требуют согласованных ответных мер на международном уровне. |
| Such diseases as diphtheria, poliomyelitis, neonatal and infant tetanus, meningitis and tuberculosis had been eradicated, thanks to a properly functioning health system, and the rate of infant mortality had been reduced to 7.1 per 1,000 live births. | Такие болезни, как дифтерия, полиомиелит, столбняк у новорожденных и детей, менингит и туберкулез полностью искоренены благодаря эффективной системе медицинских услуг, а уровень детской смертности снизился до показателя 7,1 смертей на 1000 живорождений. |
| Do you take this man, for richer or poorer, through sickness and in health, to have to hold till death do you part? | Ты берешь этого мужчину в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? |
| With respect to the utility perspective, the preceding sections are based on the common assumption in health economics and decision analysis that the disutility of a state of illness may be measured as the willingness to sacrifice life expectancy to be relieved of the illness. | Что касается эффекта полезности, то в предшествующих разделах мы исходили из находящего применение в экономике здравоохранения и анализе принимаемых решений общего предположения о том, что бесполезность состояния болезни может быть измерена как степень готовности пожертвовать средней вероятной продолжительностью жизни ради избавления от болезни. |
| These tools will create the new macroeconomics on which our health and prosperity now depend. | Подобные инструменты создадут новую макроэкономику, от которой будут зависеть наше здоровье и процветание. |
| CARICOM continues to strive at the national, regional and international levels to ensure the health and well-being of our citizens. | КАРИКОМ продолжает стремиться на национальном, региональном и международном уровнях обеспечить здравоохранение и процветание наших граждан. |
| Only once that unity had been achieved could the Government deal efficiently with the inherent problems of the 250 ethnic groups which lived in the country and ensure the right of each individual to prosperity, well-being, education, work and health. | Только после достижения такого единства правительство сможет эффективно решать проблемы, присущие проживающим в стране 250 этническим группам обеспечивать право каждого индивида на процветание, благосостояние, образование, труд и здоровье. |
| These efforts have not only improved the well-being of whole populations but have empowered individuals and families to assume responsibility for their own health and welfare. | Эти усилия не только улучшили благосостояние всего населения, но и дали отдельным лицам и семьям возможность взять на себя ответственность за свое здоровье и процветание. |
| Thus, it is only through building and strengthening health systems that it will be possible to secure sustainable development, poverty reduction, economic prosperity, improved health for individuals and populations, as well as the right to the highest attainable standard of health. | Таким образом, лишь посредством создания и укрепления систем здравоохранения можно обеспечить устойчивое развитие, сокращение нищеты, экономическое процветание, укрепление здоровья отдельных лиц и групп населения, а также право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| The health of the economy as a whole may depend on the prices that private-sector actors pay or receive for commodities. | Общее состояние экономики может зависеть от цен, по которым частные экономические субъекты приобретают или продают сырьевые товары. |
| He said that although the overall health of the fund-raising segment remained strong, the performance of private sector fund-raising activities in 2000 was flat compared to 1999, with a net operating income of $154 million. | Он заявил, что, хотя общее состояние сегмента мобилизации капитала остается удовлетворительным, эффективность деятельности частного сектора по сбору средств в 2000 году была низкой по сравнению с 1999 годом, в результате чего чистый текущий доход составил 154 млн. долл. США. |
| Under this standard boards of health are required to ensure that infection control programs are in place in day nurseries. | Эти меры должны включать как минимум проверку помещений не менее двух раз в год, включая качество обработки пеленок и общее состояние чистоты, обеспеченность чистой питьевой водой, безопасными продуктами питания и санитарно-гигиеническими средствами. |
| Maternal mortality is an indicator of other factors relating to women's well-being, such as overall health, distance to health facilities, ease of transport and security. | Материнская смертность является еще одним индикатором наличия еще и других факторов, влияющих на благополучие женщин, таких как общее состояние здоровья, удаленность медицинских учреждений, отсутствие транспортных средств и безопасности. |
| The Committee notes with concern that despite improvements in some health indicators, the general health situation of the indigenous Maori people continues to be worse than that of other segments of the population in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на улучшение некоторых показателей здоровья населения, общее состояние здоровья коренного народа маори по-прежнему хуже, чем у других слоев населения государства-участника. |