For example, faced with limited resources, decision makers have to choose between different health policies and programmes, all of which contribute in one way or another to the realization of the right to health. |
Например, с учетом ограниченных ресурсов те, кто принимает решения, вынуждены делать выбор между различными аспектами политики и программами в области здравоохранения, все из которых так или иначе способствуют реализации права на здоровье. |
Therefore, priority setting across a range of sectors, and not just the health sector, will have a profound bearing on the right to health. |
В связи с этим установление приоритетов в широкой совокупности секторов, а не только в области здравоохранения, будет иметь самое непосредственное отношение к праву на здоровье. |
Consequently, priority-setting must take place within the framework of a comprehensive national health strategy that spells out how the State expects to progressively implement the various elements of the right to the highest attainable standard of health. |
Следовательно, установление приоритетов должно происходить в рамках всеобъемлющей национальной стратегии в области здравоохранения, которая предусматривает, каким образом государство предполагает постепенно осуществлять различные элементы права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The active and informed participation of individuals and communities in health policy-making that affects them is an important feature of the right to the highest attainable standard of health. |
Активное и осознанное участие отдельных лиц и общин в разработке политики в области здравоохранения, которая затрагивает их непосредственно, является важной чертой права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Other initiatives to increase awareness on reproductive health among youth include the Scouts Programme and training on reproductive health counselling for matrons of school boarding facilities. |
К числу других инициатив в области повышения осведомленности молодежи о вопросах репродуктивного здоровья, относится Скаутская программа и подготовка заведующих школами-интернатами по вопросам репродуктивного здоровья. |
Support the promotion of regional projects focused on the assessment of mercury exposure and its health effects, including biomonitoring, which would be followed by country policy strategies and health action plans. |
Поддержка региональных проектов с упором на оценку воздействия ртути и ее влияния на здоровье, включая биомониторинг, с последующей выработкой политической стратегии по странам и планов в области здравоохранения. |
In the panel discussion on health, it was noted that the education and empowerment of women significantly contributed to the improvement of maternal health and a decrease in child mortality. |
В ходе группового обсуждения целей в сфере здравоохранения было отмечено, что образование и расширение прав и возможностей женщин имеет особое значение для улучшения положения в области охраны материнского здоровья и снижения показателя детской смертности. |
It also pointed out that the right to health encompasses entitlements to social, economic, cultural and political determinants of health and called for a human rights campaign against maternal mortality. |
Кроме того, в нем указывается, что право на охрану здоровья распространяется и на социальные, экономические, культурные и политические аспекты, определяющие состояние здоровья, а также содержится призыв организовать кампанию в области прав человека по борьбе с материнской смертностью. |
The adopted agreed conclusions, among other things, urged Governments to take necessary measures to ensure the rights of the girl child in areas such as education and health, including quality reproductive health information and services. |
В принятых согласованных выводах, в частности содержится настоятельный призыв к правительствам принять необходимые меры для обеспечения соблюдения прав девочек во всех сферах, таких, как образование и здравоохранение, включая качественную информацию и услуги в области репродуктивного здоровья. |
Efforts to control certain infectious diseases should go hand in hand with maternal, newborn and child health programmes and reproductive health. |
Усилия по борьбе с некоторыми инфекционными болезнями должны идти рука об руку с реализацией программ в области здоровья матерей, новорожденных и детей, а также с деятельностью в области репродуктивного здоровья. |
Our support for health is guided by primary health-care principles as the most cost-effective and equitable way to improve health status and eliminate poverty. |
Наша поддержка в области здравоохранения определяется основными принципами здравоохранения как наиболее рентабельным и наиболее справедливым способом улучшения положения в здравоохранении и ликвидации нищеты. |
During 2007, family planning and maternal health-care services benefited from a new health management information system in all 127 UNRWA health centres, which allowed for the rapid interpretation of health-related data and the evaluation of medical outcomes. |
В течение 2007 года во всех 127 медицинских центрах БАПОР было улучшено обслуживание в области планирования семьи и охраны здоровья благодаря внедрению новой системы управленческой информации в области здравоохранения, что позволило оперативно ставить диагноз и проводить оценку результатов лечения. |
In 2005, recognizing that inadequate health systems were impeding progress towards improved immunization coverage, GAVI decided to support health system strengthening with an initial commitment of US$ 500 million for 2006-2010. |
В 2005 году, признав, что неадекватность систем здравоохранения препятствует прогрессу в области расширения охвата иммунизацией, ГАВИ приняла решение содействовать укреплению систем здравоохранения, взяв на себя первоначальное обязательство выделить на эти цели в период 2006-2010 годов 500 млн. долл. США. |
Identifying the features of a health system that arise from the right to the highest attainable standard of health can help States ensure that their policies and practices are in conformity with their legally binding human rights duties. |
Выявление связанных с системой здравоохранения факторов, вытекающих из права на наивысший достижимый уровень здоровья, способно помочь государствам обеспечить, чтобы их политика и практика соответствовали взятым ими на себя юридическим обязательствам в области прав человека. |
Also, because health policymakers and others sometimes make mistakes, the right to the highest attainable standard of health requires an effective mechanism to review important health-related decisions. |
Кроме того, поскольку лица, занимающиеся разработкой политики в области здравоохранения, и другие лица порой совершают ошибки, право на наивысший достижимый уровень здоровья нуждается в эффективном механизме по пересмотру важных решений в сфере здравоохранения. |
The workshop included a session for health policymakers and national development planners on indicators on the right to health and on the use of indicators for poverty reduction strategies. |
В ходе этого семинара было, в частности, проведено заседание для лиц, занимающихся разработкой политики в области здравоохранения и составлением национальных планов развития, посвященное показателям осуществления права на здоровье и использованию показателей в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Finally, we stress on the importance of health education for women and providing basic and essential medical care to women, especially in poor communities, which we believe will contribute to reducing health problems and diseases, including HIV/AIDS. |
В заключение мы подчеркиваем важность просветительской работы в области здравоохранения для женщин и оказания базовых и основных медицинских услуг женщинам, особенно в бедных общинах, что, по нашему мнению, будет способствовать уменьшению количества проблем, связанных со здоровьем, и болезней, включая ВИЧ/СПИД. |
As for the bilateral health and environment programme for the town of Esmeraldas in Ecuador, it falls within the context of the new decentralized national health policy. |
Что касается двусторонней программы в области здравоохранения и охраны окружающей среды, предназначенной для реализации в городе Эсмеральдас в Эквадоре, то она вполне вписывается в контекст новой национальной стратегии децентрализации системы здравоохранения. |
Development of the system for continuous training, upgrading of the skills of specialists and of public awareness in the protection of reproductive health, and enhancement of the culture of health. |
Развитие системы непрерывного обучения, повышения квалификации специалистов и уровня знаний населения в области охраны репродуктивного здоровья, улучшения медицинской культуры. |
With regard to Goal 5, many maternal health facilities did not have staff who were trained or knowledgeable about caring for pregnant women with disabilities; accordingly, the latter's reproductive health needs might be totally overlooked. |
Говоря о Цели 5, необходимо отметить, что во многих женских консультациях нет персонала, который прошел бы подготовку или обладал знаниями об уходе за беременными женщинами-инвалидами; соответственно, их потребности в области репродуктивного здоровья могут быть полностью упущены из виду. |
Either approach would require experts to define the problem, develop the tools and plan collectively for the health impact of a changing environment in order to prevent or at least reduce the emerging health risks. |
Любой из подходов потребует наличия экспертов для определения проблемы, совместной разработки инструментария и плана оценки воздействия экологических изменений на здоровье с целью предотвратить или, по крайней мере, уменьшить возникающие риски в области здравоохранения. |
In the health area, the United Nations supports two major components on nutrition in health facilities across the country that cater to vulnerable population groups, including widows and orphans who are genocide survivors. |
В области здравоохранения Организация Объединенных Наций поддерживает два основных компонента организации питания в медицинских учреждениях в масштабах страны, которые обслуживают уязвимые группы населения, включая вдов и сирот, выживших после геноцида. |
Without urgent improvements and long-term commitments to make health systems functioning, accessible and affordable, the health Millennium Development Goals will be difficult to achieve. |
Без ускоренного усовершенствования систем здравоохранения и принятия долгосрочных обязательств в отношении обеспечения их эффективного функционирования и физической и экономической доступности достижение целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, является трудно осуществимым. |
He has engaged, in particular, in the efforts to address the human resource crisis and in social health protection, which is essential to protect the poor from catastrophic outof-pocket health expenditures. |
Он участвовал, в частности, в усилиях по разрешению кризиса в области людских ресурсов и в социальной защите здоровья, что имеет существенное значение для защиты бедных слоев населения от катастрофических последствий платных медицинских услуг. |
One of the most important African commitments on health is the pledge by States, enshrined in the 2001 African Union Abuja Declaration on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infections Diseases, to spend 15 per cent of their budgets on health. |
Одним из важнейших обязательств Африки в области здравоохранения является закрепленное в Абуджийской декларации Африканского союза 2001 года по ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и другим связанным с ними инфекционным заболеваниям намерение государств затратить на здравоохранение 15 процентов их бюджетов. |