The cluster is the main forum for the agencies to coordinate their activities in the areas of health, HIV/AIDS, education, labour, youth and migration. |
Эта тематическая группа является главным форумом, в рамках которого учреждения координируют свои мероприятия в таких областях, как здравоохранение, ВИЧ/СПИД, образование, занятость, молодежь и миграция. |
A patrimony development threshold served to classify households in which income per person was less than that necessary to meet nutritional requirements and basic consumption in the areas of health, education, clothing, footwear, housing and public transport. |
З. Порог бедности по признаку имущественной обеспеченности: домохозяйства, в которых душевой доход меньше суммы, необходимой для покупки продуктов питания и приобретения таких элементарных товаров и услуг, как здравоохранение, образование, одежда, обувь, жилье и общественный транспорт. |
Even so, almost 90 per cent of the affected population was reached during the reporting period and the provision of humanitarian assistance in the life-saving sectors, food, water, sanitation, shelter and health, has steadily increased since January 2005. |
Но даже и в этих условиях в течение отчетного периода помощью удалось охватить 90 процентов пострадавшего населения, а показатели предоставления гуманитарной помощи в таких жизненно важных сферах, как продовольствие, водоснабжение, санитария, жилье и здравоохранение, постоянно улучшаются начиная с января 2005 года. |
The budget for 2005/06, which has not yet been published, reduces significantly allocations to important social sectors such as health, education, public works, rural development and agriculture. |
Еще не опубликованный бюджет на 2005/06 год предусматривает значительное сокращение ассигнований на такие важные социальные секторы, как здравоохранение, образование, общественные работы, развитие сельских районов и сельское хозяйство. |
The Conference recognizes the importance of international technical cooperation in peaceful use of nuclear technology - particularly in such fields as human health, agriculture, food, sanitary, and water resources, that plays a key role and brings about significant benefits to the whole world. |
Конференция признает важность международного технического сотрудничества в мирном использовании ядерной технологии - особенно в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство, продовольствие, санитария и водные ресурсы, - где оно играет немаловажную роль и приносит всему миру значительные выгоды. |
Bringing communities together to tackle humanitarian concerns such as food insecurity, water supplies, health and the needs of children can also serve a conflict-prevention purpose by opening avenues for dialogue and mutual cooperation. |
Привлечение общин к совместному решению таких гуманитарных проблем, как нехватка продовольствия, водоснабжение, здравоохранение и оказание помощи детям, также может служить делу осуществления задачи предотвращения конфликтов, поскольку это открывает возможности для налаживания диалога и взаимного сотрудничества. |
Thanks to the increase in public investment in health made possible by the reforms, since 2003 Mexico has achieved universal access to comprehensive medical treatment for people living with HIV/AIDS and their families, including full coverage for the provision of high-quality drugs. |
Благодаря увеличению государственных инвестиций в здравоохранение, ставшему возможным в результате реформ, начиная с 2003 года Мексика достигла всеобщего доступа к всеобъемлющему медицинскому лечению людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и их семей, включая полностью бесплатное предоставление высококачественных медицинских препаратов. |
Some key sectors, such as health, nutrition, agriculture and livelihoods, and safety and security for staff, need urgent attention if the humanitarian community is to undertake an integrated response and maintain the current level of operations. |
И если международное сообщество намерено сохранить комплексный характер и нынешние масштабы своей деятельности, оно должно в срочном порядке уделить особое внимание таким важным секторам, как здравоохранение, питание, сельское хозяйство и обеспечение средств к существованию, а также охрана и безопасность персонала. |
The effects of trade are being increasingly viewed in other contexts, such as climate change and environment, industrial development, social aspects, health, labour, migration, energy, etc. |
Влияние торговли все чаще рассматривается и в других контекстах, таких как изменение климата и окружающая среда, промышленное развитие, социальные аспекты, здравоохранение, труд, миграция, энергетика и т. д. |
The total amount invested in human development (education, health and social services) between 1996 and 1997 varied between 4 and 5 per cent. |
Общие расходы на инвестиции в развитие людских ресурсов (образование, здравоохранение и социальная помощь) в период 19971999 годов изменялись в пределах 45 процентов. |
In order to achieve its objective, it has created a statistical data bank, which is organized into 9 subject-matter areas, namely: demographics, family life, education, employment, health, political participation, violence, social exclusion and social services. |
Для обеспечения этой работы был создан банк статистических данных по 9 тематическим направлениям: демография, семейная жизнь, образование, занятость, здравоохранение, участие в политике, насилие, социальная изоляция и общественные службы. |
Despite modest progress in some areas, the ineffectiveness of government policies to date can in large part be attributed to the woefully inadequate investment of resources to health, education and other areas of social spending. |
Несмотря на скромный прогресс в некоторых областях, неэффективность государственной политики к настоящему времени во многом может быть отнесена на счет крайне недостаточных вложений ресурсов в здравоохранение, образование и другие сферы социальных расходов7. |
In addition to the recruitment of trained instructors, a curriculum for adult education has been developed and follow-up initiated with more materials on post-literacy that are related to skills such as agriculture, sanitation and health. |
Помимо привлечения квалифицированных преподавателей, была разработана учебная программа для взрослых и организованы последующие мероприятия с выпуском учебных материалов для развития навыков в таких областях, как сельское хозяйство, санитария и здравоохранение. |
Changes in the structure of health expenditure show an increased contribution from households owing both to the growth of the private sector and to the gradual introduction of a cost-recovery system. |
Структура расходов на здравоохранение изменялась в плане более широкого участия домашних хозяйств ввиду, с одной стороны, расширения участия частного сектора, и, с другой, постепенного налаживания процесса возмещения расходов. |
The method is used for the purpose of achieving social goals and a sustainable delivery of services in sectors unattractive to larger companies such as health, agricultural extension services and informal education. |
Такой метод применяется для достижения социальных целей и устойчивого предоставления услуг в секторах, которые не привлекают крупные компании, в частности, в таких, как здравоохранение, распространение сельскохозяйственных знаний и неформальное образование. |
In relative terms, these groups, particularly the human development index for Dalits, have not improved much in areas like education, health (life expectancy), morbidity, infant mortality, etc. |
В относительном выражении положение этих групп, в частности индекс развития человека для далитов, не особо улучшился в таких областях, как образование, здравоохранение (продолжительность жизни), заболеваемость, детская смертность и т.д. |
In the past 25 years, across sectors, there has been a dramatic increase in allocation to the social sector, including health, education and other services. |
За последние 25 лет отмечается резкое увеличение помощи социальным секторам, включая здравоохранение, образование и другие услуги. |
Many challenges had to be overcome in the empowerment of women in such matters as equality before the law, institutional mechanisms, attitudes and values in society, employment, education, health and public participation. |
В деле предоставления женщинам полномочий предстоит решить много проблем по таким вопросам, как равенство перед законом, институциональные механизмы, отношения и ценности в обществе, трудоустройство, образование, здравоохранение и участие общественности. |
Lastly, she noted that, while women accounted for about 70 per cent of officials in such fields as health, culture and education, there was no indication in the State party's report of whether they occupied senior decision-making posts. |
Наконец, она отмечает, что, хотя на долю женщин приходится 70 процентов служащих в таких областях, как здравоохранение, культура и образование, в докладе государства-участника не указывается, занимают ли они руководящие должности. |
Each of the country's 26 cantons had its own elected parliament and its own courts, which applied both federal and cantonal law, and exercised considerable powers, notably in certain areas addressed by the Convention, such as health. |
Каждый из 26 кантонов страны имеет свой парламент и свои суды, которые применяют федеральное и кантональное законодательство и наделены значительными полномочиями, например в такой области, охваченной в Конвенции, как здравоохранение. |
The database included information on population; women in decision-making, employment, health, education, living standards; violence against women, drugs, security and social justice and trafficking. |
В базу данных включена информация по следующим темам: народонаселение; участие женщин в процессе принятия решений, занятость, здравоохранение, образование, уровень жизни; насилие в отношении женщин, наркотики, безопасность и социальная справедливость и торговля людьми. |
Other funds are facilitating targeted interventions in specific areas of the overall programme, while general health spending is now allocated in a way that fully recognises the influence of deprivation and remoteness on health-care needs. |
Другие фонды поддерживают целенаправленные мероприятия в отдельных областях общей программы, а общие ассигнования на здравоохранение распределяются теперь таким образом, чтобы полностью учесть влияние малообеспеченности и географической удаленности на потребности в области здравоохранения. |
As well, the Ministry of Women Affairs and relevant NGOs are represented on policy formulation committees of relevant sectors such as health, agriculture, television media and education. |
Кроме того, министерство по делам женщин и соответствующие НПО представлены в комитетах по вопросам разработки политики в соответствующих секторах, таких, как здравоохранение, сельское хозяйство, средства массовой информации и образование. |
Included are not only data on environmental state and trends, but also on relevant social and economic indicators such as pollution, GDP, energy use, education, health, air emissions, land-use or water consumption. |
В подборку включены не только данные о состоянии окружающей среды и тенденциях, но также такие соответствующие социально-экономические показатели, как загрязнение, ВВП, использование энергии, образование, здравоохранение, выбросы в воздух, землепользование или потребление воды. |
There are four areas in which both costs and benefits might be incurred from the export of hazardous waste for recycling: the environment, health, trade and economics. |
Затраты и выгоды в результате осуществления экспортных поставок опасных отходов для цели рециркуляции могут возникнуть в следующих четырех областях: окружающая среда, здравоохранение, торговля и экономика. |