The Committee welcomes the general increase in the budgetary allocation to social services such as health and culture, but is concerned that it is not possible to identify the funds spent on children or have a clear understanding of this proportion of the budget. |
Комитет приветствует общее увеличение бюджетных ассигнований на социальное обеспечение, включая здравоохранение и культуру, но в то же время обеспокоен тем, что невозможно точно определить, сколько именно расходуется на нужды детей и получить четкое представление о соответствующей доле бюджета. |
Coordinated the preparation of the programme on community-based treatment for orphans and vulnerable children: psychological and social support, education, health and nutrition, and social rehabilitation. |
Координация подготовки программы оказания помощи на уровне общин сиротам и детям, находящимся в уязвимом положении: психологическая поддержка, образование, здравоохранение и питание, социальная реинтеграция. |
Three major areas of support have been sought by the Government: (a) the rehabilitation of infrastructure; (b) the resumption of the school year; and (c) sector emergencies, such as agriculture and health. |
Правительство Гаити просит оказать поддержку в трех основных областях: а) восстановление инфраструктуры; Ь) возобновление учебного года; и с) преодоление чрезвычайного положения в таких отраслях, как сельское хозяйство и здравоохранение. |
That will involve a broad range of areas, including health, education, governance, customs, public financial management and the rule of law. |
Это будет охватывать широкий круг областей, включая здравоохранение, образование, управление, таможенную службу, управление государственными финансами и верховенство права. |
Not only have we boosted Government spending and investment to jump-start the economy, but we have also set up social safety nets, made educational reform a priority and upgraded our health and welfare services. |
Для того чтобы дать экономике толчок, мы не только резко увеличили правительственные расходы и капиталовложения, но и создали сети социальной защиты, сделали акцент на реформе системы просвещения и модернизировали наше здравоохранение и социальное обеспечение. |
The Secretariat of the Pacific Community provides technical assistance, policy advice, training and research services to 22 Pacific Island countries and territories in areas such as health, human development, agriculture, forestry and fisheries. |
Секретариат Тихоокеанского сообщества оказывает техническое содействие, консультирует по вопросам политики и предоставляет услуги по обеспечению профессиональной подготовки и проведению научных исследований 22 тихоокеанским островным государствам и территориям в таких областях, как здравоохранение, развитие людских ресурсов, сельское и лесное хозяйство и рыболовство. |
Participation in activities related to 3 international human rights days and 1 radio programme on popular justice, the judicial system and the right to health |
Участие в мероприятиях, связанных с З международными днями прав человека, и 1 радио-программе по вопросам народного правосудия, судебной системы и права на здравоохранение |
It will examine in greater detail areas such as policy, partnerships, infrastructure, funding, capacity-building, legal issues and the adoption of established and emerging applications, such as mobile health. |
В ходе обследования будут подробнее изучаться такие области, как политика, партнерские союзы, инфраструктура, финансирование, укрепление потенциала, правовая тематика и внедрение существующих и новейших прикладных программ, таких, как «мобильное здравоохранение». |
The first thing was to take account of social development imperatives in formulating macroeconomic policies and promoting economic recovery plans, and to reduce the effects of the financial crisis on education, health and social security in order to enhance employment prospects and living conditions. |
В первую очередь следует учитывать императивы социального развития при выработке макроэкономической политики и разработке планов оживления экономики и ослабить последствия финансового кризиса в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, с тем чтобы улучшить перспективы в сфере занятости и условия жизни населения. |
In his address, the Executive Director of UNODC emphasized that organized crime had an impact on almost every aspect of life, noting that it affected individual and national security, health, the environment, economics and development. |
В своей речи Директор-исполнитель ЮНОДК подчеркнул, что воздействие организованной преступности проявляется почти в каждом аспекте жизни, отметив, что она затрагивает индивидуальную и национальную безопасность, здравоохранение, охрану окружающей среды, экономику и развитие. |
That was not limited to specific laws affecting the indigenous population but also related to the broader legal structure in such key areas as health, education and employment. |
Изучение этого вопроса не было ограничено конкретными законами, затрагивающими положение коренного населения, а касалось более широкой правовой структуры в таких ключевых областях, как здравоохранение, образование и занятость. |
Despite the global crises, the Government continued to implement social equity and poverty reduction policies, making major investments in infrastructure, education, health and other areas to build human and social capital. |
Несмотря на глобальные кризисы, правительство продолжает добиваться социальной справедливости и бороться с нищетой, вкладывая значительные средства в инфраструктуру, образование, здравоохранение и другие области для создания человеческого и социального капитала. |
He stressed the importance of providing UNMIL with the necessary resources to fulfil its mandate, especially with regard to the implementation of quick-impact projects, which provided the population with tangible benefits in critical areas such as health, education, food security and the rule of law. |
Оратор подчеркивает важность обеспечения ЮНМИЛ необходимыми ресурсами для выполнения ее мандата, особенно в отношении реализации проектов быстрой отдачи, которые приносят ощутимые выгоды населению в наиболее важных областях, таких как здравоохранение, образование, продовольственная безопасность и верховенство закона. |
To that end, rule of law assistance must seek to advance broader socio-economic development in areas such as investment, microfinance, health, the environment, anti-corruption and the judiciary. |
Для достижения этой цели помощь в обеспечении верховенства права должна быть нацелена на обеспечение большего социоэкономического развития в таких областях, как инвестиции, микрофинансирование, здравоохранение, окружающая среда, борьба с коррупцией и судебная власть. |
In the health and water and sanitation clusters/sectors, IOM, along with a number of non-governmental organizations, coordinated activities for some 32,000 beneficiaries affected by cholera and diarrhoea. |
В рамках таких блоков/секторов, как здравоохранение, водоснабжение и санитария, МОМ совместно с рядом неправительственных организаций осуществляла координацию помощи порядка 32 тысячам человек, заболевшим холерой и диареей. |
The report identifies the health-related challenges that must be addressed by foreign policymakers and the key foreign policy issues that have a significant impact on health. |
В докладе определяются связанные со здравоохранением проблемы, которые необходимо решать внешнеполитическим ведомствам, а также ключевые вопросы внешней политики, которые оказывают серьезное воздействие на здравоохранение. |
In her closing remarks, the moderator said that before the current economic crisis the issue of housing had fallen in priority compared to other issues, such as health and education. |
В своем заключительном слове модератор сказала, что до нынешнего экономического кризиса жилищный вопрос упал по значимости по сравнению с другими вопросами, такими, как здравоохранение и образование. |
(a) Guaranteed income security for all children through family/child benefits aimed at facilitating access to basic social services, including education, health and housing; |
а) обеспечение гарантированного дохода для всех детей посредством выплаты семейных/детских пособий в целях облегчения доступа к базовым социальным услугам, включая образование, здравоохранение, жилье; |
In the fields of education, health, infrastructure, media and economic growth, the generous support and sacrifices of the international community have been vital in our joint and proud achievements in Afghanistan, for which we Afghans remain grateful. |
В таких областях, как образование, здравоохранение, инфраструктура, средства массовой информации и экономический рост, щедрая помощь и поддержка международного сообщества имеют принципиальное значение для наших совместных и важных достижений в Афганистане, за которые все афганцы очень признательны. |
The Government of Mongolia consistently increased the public budget for basic social services, including health and education, when the country's economy was growing at a faster rate, during the years 2006 to 2008. |
В 2006 - 2008 годах, когда экономика страны росла более быстрыми темпами, правительство Монголии последовательно наращивало долю государственного бюджета, выделяемую на основные социальные услуги, включая здравоохранение и образование. |
Such challenges continue to be a heavy burden on social requirements, particularly in the areas of nutrition, education, health, employment, housing, urban management and the availability of production elements. |
Такие проблемы по-прежнему ложатся тяжелым бременем на социальную сферу, в частности затрагивают такие области, как питание, образование, здравоохранение, занятость, жилье, управление городским хозяйством и средства производства. |
There is added emphasis on convergence of services under various schemes and programmes, including health, early childhood education and safe drinking water, so as to achieve the desired impact. |
Мы уделяем особое внимание конвергенции услуг в рамках различных планов и программ, включая здравоохранение, дошкольное образование и обеспечение питьевой водой, в целях достижения желаемого результата. |
Access to affordable medicines is a fundamental part of the right to health, and this has even been recognized by the trade-related aspects of intellectual property rights regime. |
Доступ к медицинским услугам по приемлемым ценам является основополагающей частью права на здравоохранение, что было признано даже при рассмотрении торговых аспектов режима прав интеллектуальной собственности. |
As evidence of that commitment, Morocco has initiated several partnership and cooperation programmes with African countries in areas as diverse as infrastructure, agriculture, health, education, transport, telecommunications and the training and development of African management abilities. |
Марокко подтвердила свою приверженность такому подходу, выступив инициатором ряда программ по партнерству и сотрудничеству с африканскими странами в таких разнообразных областях, как инфраструктура, сельское хозяйство, здравоохранение, образование, транспорт, телекоммуникации, профессиональная подготовка и развитие управленческого потенциала в странах Африки. |
Many delegations spoke of progress in NEPAD priority areas, such as infrastructure, agriculture, health and education, and highlighted the challenges faced by Africa in attaining the Millennium Development Goals. |
Многие делегации отметили прогресс, достигнутый в приоритетных областях НЕПАД, таких как инфраструктура, сельское хозяйство, здравоохранение и образование, и подчеркнули проблемы, с которыми сталкивается Африка в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |