There is therefore a need for mutually reinforcing or complementary efforts in other areas - from investments in education and health to protecting the land and water rights of indigenous groups or other marginalized groups. |
Требуются подкрепляющие друг друга или дополнительные усилия в других областях - от инвестиций в образование и здравоохранение до защиты прав на земельные и водные ресурсы групп коренного населения и других маргинализированных групп. |
Under this Programme, vulnerable families are provided social support and housing through an integrated approach that takes into account all factors related to social development: employment, housing, education, health and family responsibility. |
В рамках этой программы уязвимым семьям предоставляются социальная поддержка и жилье на основе комплексного подхода, который учитывает все факторы, связанные с социальным развитием: занятость, жилье, образование, здравоохранение и семейные обязанности. |
It provided Asia-Pacific countries with an opportunity to share knowledge and good practices in addressing the rising demand for age-friendly care services, including quality health and long-term care services. |
Это открыло перед странами Азиатско-Тихоокеанского региона возможности поделиться знаниями и хорошо зарекомендовавшими себя методами удовлетворения растущего спроса на услуги по уходу за престарелыми, включая качественное здравоохранение и долгосрочные услуги по уходу. |
The workshop brought together more than 170 participants from the transport, environment and health sectors, including representatives from 29 regions and 18 scientific research institutes of the Russian Federation. |
В семинаре приняли участие более 170 представителей таких отраслей, как транспорт, охрана окружающей среды и здравоохранение, включая представителей 29 регионов и 18 научно-исследовательских институтов Российской Федерации. |
The states are responsible for monitoring and executing activities (in those cases involving the Courts and Public Security), while the municipalities are charged with implementing the pertinent measures in the fields of education, health, and social assistance. |
Штаты несут ответственность за мероприятия по контролю и осуществлению (по делам, связанным с судами и общественным порядком), тогда как перед муниципалитетами стоит задача принятия соответствующих мер в таких областях, как образование, здравоохранение и социальная помощь. |
We have already discussed the main Qatari legislation in which the principles of women's equality, development and advancement and the importance of women's participation in economic, educational, health and social spheres are recognized. |
Мы уже обсуждали основные законы Катара, в которых признаются принципы равноправия, развития и продвижения женщин и важность их участия в таких областях, как экономика, образование, здравоохранение, а также социальная область. |
Domestic services absorbs the largest proportion of women migrant workers (48.9 per cent), followed by the health and social security sectors (12.5 per cent) and education (8.4 per cent). |
Наибольшая доля женщин из числа трудящихся-мигрантов (48,9%) работает домашней прислугой, вслед за этой сферой следуют здравоохранение и социальное обеспечение (12,5%) и образование (8,4%). |
This can then lead to problems related to land disputes, overcrowding or putting pressure on resources such as land for housing, water, agricultural and pasture land, or on basic services such as education and health. |
Это может привести к возникновению проблем, связанных с земельными спорами, перенаселенностью или излишней нагрузкой на ресурсы, такие как жилые площади, вода, сельскохозяйственные и пастбищные угодья, или на основные услуги, такие как образование и здравоохранение. |
The Commission emphasized the significance of gender equality and women's empowerment for social development across a range of critical issues, including poverty reduction, employment creation, social protection, health and education. |
Комиссия подчеркнула важное значение обеспечения гендерного равенства и предоставления полномочий женщинам в интересах социального развития по целому ряду имеющих большое значение вопросов, включая сокращение масштабов бедности, создание рабочих мест, социальную защиту, здравоохранение и образование. |
(b) Mainstreaming DRR into the goals of other sectors, particularly poverty reduction, health, environment, governance, food security, gender equality, education and water; |
Ь) включение уменьшения опасности бедствий в цели других секторов, особенно таких, как уменьшение бедности, здравоохранение, окружающая среда, управление, продовольственная безопасность, гендерное равенство, образование и водоснабжение; |
Participants underscored that the realization of human potential and innovation depends upon guaranteed rights of personhood, bodily integrity, and protection from violence; the right to health, education, housing, livelihoods; and the benefits of scientific development. |
Участники подчеркнули, что реализация людского потенциала и инноваций зависит от гарантии прав на правосубъектность, физическую неприкосновенность и защиту от насилия; права на здравоохранение, образование, жилье, средства к существованию; и на преимущества научного прогресса. |
The ICPD PoA also established a broader understanding of the linkages between population and development, including aspects such as gender equality, health, education, urbanization, migration, the environment, sustainable economic development and the role of civil society in governance. |
ПД МКНР также обеспечила широкое понимание взаимосвязей между народонаселением и развитием, включая такие аспекты, как гендерное равенство, здравоохранение, образование, урбанизация, миграция, охрана окружающей среды, устойчивое экономическое развитие и роль гражданского общества в управлении. |
Findings from the first review and appraisal pointed to the fact that discrimination on the basis of age was a long-standing issue in virtually all societies and that older people were discriminated against in key development areas such as health, employment and access to services and education. |
По итогам первого обзора и оценки был сделан вывод о том, что практически все общества издавна сталкиваются с проблемой возрастной дискриминации и что пожилые люди подвергаются дискриминации в таких ключевых областях процесса развития, как здравоохранение, трудовая деятельность и доступ к услугам и образованию. |
Rolling blackouts are a daily occurrence, severely debilitating economic activity in the Strip and the functioning of basic services, including health, water and sanitation, with serious implications for the lives of Gazans, including many women. |
Временные отключения электроэнергии происходят ежедневно, что наносит крайне серьезный ущерб экономической деятельности в секторе Газа и функционированию основных служб, включая здравоохранение, водоснабжение и санитарию, и самым серьезным образом сказывается на жизни населения Газы, включая многих женщин. |
The National Council of Women of Great Britain conducted a study on the impact of Millennium Development Goals on women and girls at its annual conference in October 2013 and identified four key areas of special concern: gender equality, poverty, education and health. |
В октябре 2013 года на своей ежегодной конференции Национальный совет женщин Великобритании провел исследование о влиянии Целей развития тысячелетия на женщин и девочек и определил четыре основных направления, вызывающих особую обеспокоенность, - гендерное равенство, нищета, образование и здравоохранение. |
Participants discussed the importance of the role of the state through the provision of the needed framework and enabling environment, referring to economic, political and security issues, as well as public services, health and education, among other things. |
Участники обсудили важную роль государства в создании необходимой базы и благоприятных условий и упоминали в этой связи экономические, политические вопросы и вопросы безопасности, а также, помимо прочего, государственные службы, здравоохранение и образование. |
The social consequences of these tendencies have led to pressure of the elder population upon the adult population, potentially active persons, and also upon the social protection system (employment, health, social assistance, social insurance). |
Социальными последствиями этих тенденций стало давление престарелого населения на потенциально активное взрослое население, а также на систему социальной защиты (занятость, здравоохранение, социальная помощь, социальное страхование). |
Services badly affected included those relating to education, health, clean drinking water, electricity, infrastructure, environment and job creation; |
Особенно сильно пострадали услуги в таких областях, как образование, здравоохранение, снабжение питьевой водой, электроснабжение, инфраструктура, окружающая среда и создание рабочих мест; |
Financial risk protection, measured by out-of-pocket payments as a share of total health expenditure and rates of catastrophic expenditure and impoverishment disaggregated by household characteristics |
защита от финансовых рисков, определяемая наличными выплатами как доля всех расходов на здравоохранение и уровнем катастрофических расходов и обнищания населения, с разбивкой по характеристикам домашних хозяйств; |
The Committee is concerned that the reduction in the proportion of budgetary resources allocated for health, education and housing has resulted in retrogression in the effective enjoyment of the rights enshrined in the Covenant, disproportionately impacting disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что сокращение доли бюджетных ресурсов, выделяемых на здравоохранение, образование и жилье, оборачивается регрессом в эффективном пользовании правами, воплощенными в Пакте, что несоразмерно затрагивает обездоленных и маргинализованных индивидов и группы. |
Greece has intervened in many cases of natural or man-made disasters, so as not only to provide emergency relief, but also to contribute in guaranteeing the rights of the affected persons to life, adequate food, housing, water and health. |
Греция неоднократно оказывала помощь в случаях стихийных бедствий и техногенных катастроф, причем не только предоставляя экстренную помощь, но и внося вклад в обеспечение прав пострадавших на жизнь, достаточное питание, жилье, водоснабжение и здравоохранение. |
The Greek government considers the rural economy as leverage in the national economy and applies policies to prevent internal migration to the cities by providing cultural life, access to basic services such as health and educational services and also opportunities for recreational activities in the countryside. |
Греческое правительство рассматривает сельскую экономику в качестве рычага национальной экономики и проводит политику по предотвращению внутренней миграции в города, обеспечивая культурную жизнь, доступ к основным услугам, таким как здравоохранение и образование, а также создавая возможности для проведения досуга в сельской местности. |
The guidelines have helped to inform the development of the various child protection guidelines and practices currently operating across sectors with responsibility for children, including health, education, justice, sports, youth work, leisure, community and voluntary organisations and the faith based sector. |
Указанные руководящие принципы помогли разработать различные руководства и инструкции по вопросам защиты ребенка, применяемые в секторах, которые несут ответственность за положение детей, включая здравоохранение, образование, правосудие, спорт, труд молодежи, досуг, общинные и добровольные организации и религиозный сектор. |
Youth are in the most productive phase of their lives and can leverage the "urban advantage", a concept meant to invoke the abundance of goods and services such as health, recreation, education, amenities and the opportunities found in cities. |
Молодость - самая продуктивная фаза жизни, и поэтому молодежь способна оптимальным образом использовать "преимущество городской жизни", под которым обычно понимается изобилие товаров и услуг в таких сферах, как здравоохранение, досуг, образование, удобства и возможности, характерные для городов. |
Many decisions with an environmental dimension also involve health, social and economic interests, and the corresponding interest groups could be included in the public participation in an equitable way; |
Многие решения, касающиеся вопросов окружающей среды, затрагивают также такие аспекты, как здравоохранение, социальные и экономические интересы, и соответствующие группы по интересам могут включаться в процесс участия общественности на основании справедливости; |