As global development challenges continue to be addressed, it is increasingly recognized that the provision of adequate energy services has a multiplier effect on health, education, transport, telecommunications, and water availability and sanitation. |
По мере дальнейшего решения задач глобального развития все большее признание получает тот факт, что предоставление надлежащих энергетических услуг оказывает мультиплицированное воздействие на здравоохранение, образование, транспорт, связь, водоснабжение и санитарно-гигиенические мероприятия. |
After the adoption of NEPAD, it is befitting to recognize the noteworthy progress made so far in pursuing sectoral priorities in agriculture, infrastructure, health, education, science, information technology and the environment. |
Сегодня стоит отметить достигнутый после принятия НЕПАД заметный прогресс в решении первоочередных задач в таких секторах, как сельское хозяйство, инфраструктура, здравоохранение, образование, наука, информационные технологии и окружающая среда. |
It is encouraging to note that these new resource-mobilizing mechanisms are being applied to wider areas, including health, education and climate change. |
Отрадно отметить, что эти новые механизмы мобилизации ресурсов применяются в более широких областях, включая здравоохранение, образование и преодоление последствий изменения климата. |
UNICEF also promotes a policy toolkit for mainstreaming education on climate change and the environment within key sectors, such as food security and health, using modular and user-friendly resources including fact sheets, case studies and step-by-step guides. |
ЮНИСЕФ также поощряет применение программного инструментария для активизации образования по вопросам изменения климата и окружающей среды в рамках основных секторов, таких как продовольственная безопасность и здравоохранение, с использованием модульных и благоприятных для пользователей ресурсов, включая информационные бюллетени, тематические исследования и поэтапные руководства. |
Using presentations on case studies as a starting point, participants exchanged their experiences in undertaking assessments of costs and benefits of adaptation options in a number of sectors, including agriculture, ecosystems and biodiversity, water resources, human health, coastal zones, infrastructure and settlements. |
Используя в качестве отправной точки сообщения о тематических исследованиях, участники обменялись опытом проведения оценок затрат и выгод вариантов адаптации в ряде секторов, включая сельское хозяйство, экосистемы и биоразнообразие, водные ресурсы, здравоохранение, прибрежные районы, инфраструктуру и населенные пункты. |
Climate change is expected to have a significant impact on many coastal zones owing to sea level rise and an increase in the frequency and intensity of hurricanes, affecting freshwater resources, agriculture, ecosystems, health, settlements and infrastructure. |
Ожидается, что изменение климата будет иметь существенные последствия для многих прибрежных районов вследствие повышения уровня моря и увеличения частотности и интенсивности ураганов, которые затрагивают пресноводные ресурсы, сельское хозяйство, экосистемы, здравоохранение, населенные пункты и объекты инфраструктуры. |
Gender, food security, education, health, water and sanitation all need sharp increases. Infrastructure and wider aid for trade need to continue their recent rises in line with national development strategies. |
В соответствии с национальными стратегиями развития необходимо продолжить предпринимаемые в последнее время усилия по наращиванию помощи, выделяемой на деятельность по обеспечению равенства женщин, продовольственную безопасность, просвещение, здравоохранение, водоснабжение и санитарию, развитие инфраструктуры и широкую поддержку торговли. |
The Millennium Development Goals, the international benchmarks for alleviating poverty through global progress in vital areas such as education, health and gender equality, make no mention of persons with disabilities. |
В Целях развития тысячелетия - эпохальном международном документе, направленном на искоренение нищеты посредством обеспечения глобального прогресса в таких жизненно важных областях, как образование, здравоохранение и гендерное равенство, ничего не говорится о людях с ограниченными возможностями. |
Vision: the United Nations development agenda cuts across interlinked issues, including gender equity, social integration, health, employment, education, environment and population, human rights, finance and governance. |
Видение: повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития охватывает такие взаимозависимые области, как гендерное равенство, социальная интеграция, здравоохранение, занятость, образование, окружающая среда и население, права человека, финансы и управление. |
Social sectors, such as those that ensure food security and health, where climate change is threatening human security. |
социальные секторы, такие как обеспечивающие продовольственную безопасность и здравоохранение в случаях, когда изменение климата несет угрозу для безопасности человека; |
The secretariat of the Permanent Forum collaborated with the University to organize a one-day session on the issue of indigenous peoples and health, which was held on 21 August 2009 at United Nations Headquarters. |
Секретариат Постоянного форума сотрудничал с Университетом с целью проведения однодневного мероприятия по вопросу «Коренные народы и здравоохранение», которое состоялось 21 августа 2009 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Its goal is to help build the capacity of Indian people to be self-sufficient in order to develop their respective communities and to contribute to measurable improvement in the areas of education, health, technology and economic development. |
Его назначение состоит в содействии укреплению возможностей индейского населения в целях развития индейских общин и во внесении вклада в ощутимое улучшение ситуации в таких областях, как образование, здравоохранение, научно-техническое и экономическое развитие. |
Lebanon had placed its modest nuclear activities under the IAEA safeguards and verification regime and relied on the Technical Cooperation Programme in areas such as health, agriculture, water resources and research. |
Ливан поставил свою ограниченную деятельность в ядерной сфере под действие гарантий и режима проверок МАГАТЭ, а также участвует в Программе технического сотрудничества в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство, водные ресурсы и научные исследования. |
On 3 March 2010, the Government of Southern Sudan and the World Bank signed four grant agreements, committing the latter to fund nearly $125 million towards health, road rehabilitation, infrastructure development and skill training for adolescent girls. |
3 марта 2010 года правительство Южного Судана и Всемирный банк подписали четыре соглашения о субсидиях, предусматривающих выделение последним почти 125 млн. долл. США на здравоохранение, ремонт дорог, создание объектов инфраструктуры и обучение трудовым навыкам девочек-подростков. |
The humanitarian operation in Darfur has been successful in stabilizing the situation the situation in the food security, health, nutrition and water sectors. |
Благодаря проведению гуманитарной операции в Дарфуре удалось успешно стабилизировать общую ситуацию в таких важных областях, как продовольственная безопасность, здравоохранение, питание и водоснабжение. |
The purpose codes (PCs) are standard categories used to indicate the economic sector that is benefiting from a given funding or activity, e.g. health, energy, agriculture. |
Целевые коды (ЦК) - это стандартные категории, которые используются для обозначения экономического сектора, получающего выгоду от определенного финансирования или вида деятельности, например: здравоохранение, энергетика, сельское хозяйство. |
In addition, the three million people who have been affected will require a coordinated response plan for assistance to meet their basic needs: food, health, protection, education and housing. |
Кроме того, необходим план скоординированных мер по оказанию З миллионам пострадавших помощи в удовлетворении их основных потребностей: продовольствие, здравоохранение, защита, образование и жилье. |
Ensuring access to essential basic services, such as quality education, health and nutrition, shelter, water and sanitation services, particularly for internally displaced persons, returnees and refugees, remain a priority for the United Nations country team. |
Обеспечение доступа к жизненно необходимым базовым услугам, таким как качественное образование, здравоохранение и питание, жилье, услуги в области водоснабжения и санитарии, особенно для внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и беженцев, остается приоритетной задачей страновой группы Организации Объединенных Наций. |
Some delays in transferring responsibilities from "mother municipalities" have affected service delivery, property administration, as well as the provision of essential public services, including health and education. |
Некоторые задержки в передаче функций недавно созданным муниципалитетам отразились на оказании услуг, управлении имуществом и предоставлении ими основных общественных услуг, включая здравоохранение и образование. |
An inclusive, child-sensitive approach to social protection can increase the effectiveness of investments in health, education and water and sanitation, as part of an essential package of services for families. |
Всеобъемлющий, учитывающий интересы детей подход к социальной защите может повысить эффективность инвестиций в здравоохранение, образование, водоснабжение и канализацию в рамках основного пакета услуг для семей. |
It finds that progress in ensuring the equal status of women and men has been made in many areas, including school enrolment, health and economic participation. |
Согласно этому докладу прогресса в деле реализации равного статуса женщин и мужчин удалось добиться во многих областях, включая охват детей школьным образованием, здравоохранение и участие в экономической деятельности. |
Some countries have developed a database on women and men covering topics such as employment, education, health and population, for the analysis of issues relevant to gender. |
Некоторые страны создали базу данных относительно женщин и мужчин, охватывающую такие темы, как занятость, образование, здравоохранение и народонаселение, для анализа гендерных вопросов. |
Geospatial information infrastructures incorporate varied types of information linked to location, such as demographic, health, environmental, topographic, cadastral and economic information, to name just a few. |
Инфраструктуры геопространственной информации включают различные виды информации, увязанной с местоположением, такие как демография, здравоохранение, окружающая среда, топография, кадастры и экономическая информация; и этот перечень не является исчерпывающим. |
They also take into account working conditions, social inclusion, health and education, and insecurity, both physical and economic (such as unemployment), to produce a holistic view of the disparities. |
Они также учитывают условия труда, степень социальной интеграции, здравоохранение и образование, отсутствие экономической стабильности (например, безработицу) и физической безопасности, что дает, таким образом, глобальное представление о неравенстве. |
The social floor approach could serve to build a common framework to enhance mutually reinforcing objectives in areas such as the labour market, social insurance, health, social assistance, poverty reduction and social service policies. |
Концепция обеспечения минимальной социальной защиты может служить созданию общей системы укрепления взаимодополняющих задач в таких областях, как рынок труда, социальное страхование, здравоохранение, социальная помощь, снижение уровня бедности и политика социального обслуживания. |