The Act identifies child protection as a strategic, nationwide priority and, in order to guarantee children's right to life, health, education, social support and comprehensive development, lays down the core principles of State policy on child protection. |
Данный Закон определяет охрану детства в Украине как стратегический общенациональный приоритет и с целью обеспечения реализации прав ребенка на жизнь, здравоохранение, образование, социальную защиту и всестороннее развитие устанавливает основные принципы государственной политики в этой сфере. |
The leading sectors (using Development Assistance Committee [DAC] definitions) of work performed by UNOPS during the year were: government and civil society; health; conflict prevention and resolution, peace and security; and general environmental protection. |
Основные сектора, в которых ЮНОПС работало в этом году (согласно определениям Комитета содействия развитию (КСР)): правительство и гражданское общество; здравоохранение; предотвращение и урегулирование конфликтов; мир и безопасность; и охрана окружающей среды в целом. |
In response, a special effort will need to be made to ensure that previous commitments are not abandoned, to seek new ways of financing health expenditures, and to find smarter ways of working with limited resources. |
В связи с этим нам будет необходимо предпринять особые усилия в целях обеспечения дальнейшего выполнения ранее принятых обязательств, изыскания новых каналов финансирования для покрытия расходов на здравоохранение и нахождения более эффективных методов работы в условиях ограниченности ресурсов. |
While Sri Lanka has been greatly affected by the crisis, it has not compromised its expenditure on health, which it considers an investment in the future of the country. |
Хотя кризис нанес значительный ущерб экономике Шри-Ланки, он не отразился на расходах на здравоохранение, которое считается инвестированием в будущее страны. |
There is justification for opposing this, particularly since the world has learned from past crises that spending on health is imperative in an economic downturn to protect the poor and the most vulnerable groups. |
Есть все основания выступить против таких действий, особенно после того, как в мире сделали вывод из прошлых кризисов, осознав, что затраты на здравоохранение в период экономического спада крайне важны для защиты бедных и наиболее уязвимых групп населения. |
This wording explicitly underscores the duty to achieve sustained progress in the effective enjoyment of aspects necessary to live a dignified life, such as food, health, housing, clothing, water and sanitation. |
Эта формулировка прямо подчеркивает обязанность по достижению устойчивого прогресса в фактическом пользовании аспектами, необходимыми для обеспечения достойной жизни, такими как питание, здравоохранение, жилье, одежда, водоснабжение и канализация. |
Mapping the allocation of resources for social security, health or food policies and comparing them with the percentage of other allocations gives a general sense of the relative Government priorities expressed through the budget. |
Отслеживание ассигнований на социальное обеспечение, здравоохранение или продовольственную политику и сравнение их с процентными долями других ассигнований позволяет получить общее представление об относительных приоритетах правительства, воплощенных в бюджете. |
Violence against women was consistently addressed as an obstacle to implementation in many areas and the need for significant further action across sectors, including health, education, employment and law enforcement, was highlighted. |
Насилие в отношении женщин постоянно рассматривалось как одно из препятствий на пути практического осуществления во многих областях, и подчеркивалась необходимость существенных дальнейших действий в различных секторах, включая здравоохранение, образование, занятость и правоохранительную деятельность. |
The recommendations of the Permanent Forum regarding indigenous women have reflected its broad thematic mandate, addressing a wide range of issues, including education, culture, health, human rights, environment and development, conflict and political participation. |
Рекомендации Постоянного форума в отношении женщин, принадлежащих к коренным народам, отличаются широким тематическим диапазоном, охватывая целый круг вопросов, включая образование, культуру, здравоохранение, права человека, охрану окружающей среды и развитие, регулирование конфликтов и участие в политической жизни. |
Its main topics and areas of experience are: Indigenous people, megalopolis and favelas, agricultural reforms and food security, basic health and small-scale production, street and working children and the most fundamental human rights. |
Ее основными темами и областями деятельности являются: коренное население, мегаполис и фавелы, сельскохозяйственные реформы и продовольственная безопасность, базовое здравоохранение и мелкомасштабное производство, беспризорные и работающие дети и основополагающие права человека. |
This is also valid for other United Nations system organizations in each specific area of competence: UNIDO (industrial development), WHO (health), ILO (employment), UNEP (environment), and so on. |
Это относится и к другим организациям системы Организации Объединенных Наций в их сферах компетенции: ЮНИДО (промышленное развитие), ВОЗ (здравоохранение), МОТ (занятость), ЮНЕП (окружающая среда) и т.д. |
It has provided assistance in the areas of employment, food and agriculture, health, industry, integration of women, science and technology and new materials, telecoms, tourism, transport, communications and migration in cooperation with the United Nations system. |
В сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций Индия оказывает помощь в таких областях, как обеспечение занятости, производство продовольствия и сельское хозяйство, здравоохранение, развитие промышленности, интеграция женщин, наука, техника и освоение новых материалов, телекоммуникации, туризм, транспорт, связь и миграция. |
They provide low-interest loans, interest-free credits and grants to developing countries for a wide array of purposes that include investments in education, health, public administration, infrastructure, financial and private sector development, agriculture and environmental and natural resource management. |
Они предоставляют льготные кредиты, беспроцентные кредиты и гранты развивающимся странам с различными целями, в том числе с целью осуществления инвестиций в образование, здравоохранение, систему государственного управления, инфраструктуру, развитие финансового и частного сектора, сельское хозяйство, охрану окружающей среды и управление природными ресурсами. |
Five United Nations agencies, eight NGOs, the International Organization for Migration and ICRC provide health, food, shelter, water, sanitation and education services in the LRA-affected areas. |
Пять учреждений Организации Объединенных Наций, восемь неправительственных организаций, Международная организация по миграции и МККК оказывают в затронутых ЛРА районах помощь в таких областях, как здравоохранение, продовольственное обеспечение, жилье, водоснабжение, санитария и образование. |
To date, the Committee has reviewed priority areas such as youth and employment, electricity, social dialogue, health, education, water and sanitation, and issues concerning internally displaced persons. |
К настоящему моменту Комитет рассмотрел положение в приоритетных областях, таких как молодежь и трудоустройство, электроснабжение, социальный диалог, здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария и вопросы, касающиеся внутренне перемещенных лиц. |
(e) Developing sectoral adaptation plans for selected key sectors, such as agriculture, water, health and energy; |
ё) разработка секторальных планов в области адаптации для отдельных ключевых секторов, таких как сельское хозяйство, водоснабжение, здравоохранение и энергетика; |
These organizations are active in such areas as poverty alleviation, health, education, the environment, and safeguarding legal rights, and have become an influential force in Chinese politics, economics, culture, and society. |
Они активно действуют в таких областях, как помощь бедным, здравоохранение, образование, охрана окружающей среды и защита прав, став мощной силой, оказывающей влияние на политическую, экономическую, культурную и общественную жизнь Китая. |
Examples of policy issues where data on income distribution are important include: welfare, taxation and other fiscal policies, housing, education, labour market and health. |
Примеры политики, где важны данные о распределении доходов, включают в себя социальное обеспечение, налогообложение и другие составляющие фискальной политики, жилье, образование, рынок труда и здравоохранение. |
Investment in health and education brings benefits in the same way as the investment in research and development which is capitalized in the 2008 SNA. |
Инвестиции в здравоохранение и образование приносят такие же выгоды, что и инвестиции в исследования и разработки, которые рассматриваются в качестве капитала в СНС 2008 года. |
(a) Support in the social field (education, health, drinking water and the supply of essential goods); |
а) оказание поддержки в социальной сфере (образование, здравоохранение, питьевое водоснабжение, снабжение продуктами первой необходимости); |
The debt policy has enabled the Government through HIPC, to allocate funds to pro-poor sectors. These are education, health, agriculture, rural roads and water. |
Долговая политика позволила правительству через ИБСВЗ выделить средства для находящихся в бедственном положении секторов, каковыми являются образование, здравоохранение, сельское хозяйство, сельская дорожная инфраструктура и водоснабжение. |
Government authorities at national, subnational and local levels (responsible for environment, water, agriculture, transport, industry, health, justice, education and foreign issues) are key to the successful implementation of the Convention and the Protocol. |
Ключевое значение для успешного осуществления Конвенции и Протокола имеют органы управления национального, субнационального и местного уровней (ответственные за окружающую среду, воду, сельское хозяйство, транспорт, промышленность, здравоохранение, правосудие, образование и внешние сношения). |
The third step was a commitment to the use of concession revenues to promote public welfare by financing investments in roads, education, health, water and other areas. |
Третья мера - решимость использовать поступления от концессий для повышения благосостояния населения за счет финансирования инвестиций в дорожное строительство, образование, здравоохранение, водоснабжение и другие области. |
The International Labour Organization (ILO) noted that the top priority to get out of the crisis should be job creation through structural investment in social protection, agriculture, social security, health and education. |
Представители Международной организации труда (МОТ) отметили, что первостепенное значение при преодолении кризиса должно придаваться созданию рабочих мест за счет структурных инвестиций в социальную защиту, в сельское хозяйство, социальное обеспечение, здравоохранение и образование. |
This Round-table explored strategic policies to improve access to regular forms of migration, and to social security services (including health) that can strengthen the personal development prospects and outcomes for migrants and their families. |
В ходе круглого стола 2 были рассмотрены стратегии расширения возможностей в плане регулируемой миграции и доступа к услугам по линии системы социального обеспечения (включая здравоохранение), которые могут способствовать улучшению перспектив развития личности и достижению реальных результатов в этом отношении в интересах мигрантов и членов их семей. |