Please explain how the various improvements in the situation of women in the fields of health, education and rural development will be possible in view of the limitation of the allocations for personnel in the 2015 national budget. |
Просьба пояснить, каким образом планируется обеспечить осуществление различных мер по улучшению положения женщин в таких областях, как здравоохранение, образование и развитие сельских районов, в свете предусмотренных в национальном бюджете на 2015 год ограничений на выделение ресурсов на цели развития персонала. |
The courts have safeguarded economic, social and cultural rights as well as the right to a decent standard of living, to health, to education, to nutrition and to housing, among others (see the example in the State party report). |
Суды стоят на защите экономических, социальных и культурных прав, а также прав на достойный уровень жизни, здравоохранение, образование, питание и жилище (см. примеры в расширенном докладе Гватемалы). |
The Revised National Action Plan of the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015 (updated for 2011 - 2015) was considered as the action plan of the Strategy in four priority areas: education, employment, health and housing. |
Пересмотренный Национальный план действий в рамках Десятилетия интеграции народа рома на 2005-2015 годы (обновлен на 2011-2015 годы) служит планом действий по осуществлению Стратегии в четырех приоритетных областях: образование, занятость, здравоохранение и жилищное строительство. |
98.127. Give a special attention to children affected by the Constitutional Court ruling ensuring the provision of their basic rights, such as education, health and protection (Portugal); |
98.127 Уделять повышенное внимание детям, затронутым постановлением Конституционного суда, обеспечивая осуществление их основных прав, в частности права на образование, здравоохранение и защиту (Португалия); |
It contains important provisions on promoting their enjoyment of human rights, particularly the rights to education, employment, health and political participation, and establishes clear responsibilities in eliminating barriers preventing equal access to the physical environment, transport, and services. |
В нем содержатся важные положения, касающиеся поощрения соблюдения их прав человека, в частности прав на образование, трудоустройство, здравоохранение и участие в политической жизни, а также положения, устанавливающие конкретные обязательства по ликвидации барьеров, препятствующих равному доступу к материальному окружению, транспорту и услугам. |
The delegation reiterated the focus of His Majesty's Government on the welfare of its people in addressing some of the core basic issues of human rights in terms of the rights to education, health, food and shelter. |
Делегация подтвердила уделение основного внимания правительством Его Величества благополучию народа при решении ряда ключевых основополагающих проблем прав человека с точки зрения права на образование, здравоохранение, питание и кров. |
Main activities include: women in decision-making, employment, social and community work, environmental work, rural women, violence against women, education, health and training, and others. |
Организация работает в следующих основных направлениях: женщины - участницы принятия решений, трудоустройство женщин, социальная работа и работа в общине, работа по охране окружающей среды, сельские женщины, насилие в отношении женщин, образование, здравоохранение, профессиональная подготовка и прочее. |
It focuses on the areas of disaster relief, humanitarian assistance, post-disaster and post-conflict development assistance, education, health, orphans and vulnerable children, capacity-building and the environment (clean water). |
Ее деятельность сосредоточена на таких направлениях, как помощь в случае стихийных бедствий, гуманитарная помощь, помощь в целях развития после стихийных бедствий и в постконфликтный период, образование, здравоохранение, сироты и уязвимые дети, создание потенциала и окружающая среда (чистая вода). |
Government services (health, education and collective services) |
Государственные услуги (здравоохранение, образование и коллективные услуги) |
Improving the capacity of governments to deliver those PPPs that are linked to SDGs will require the development of international best practices, especially in the sectors that are going to have the greatest development impact, such as health, renewable energy, water and sanitation. |
Повышение способности правительств реализовывать те виды ГЧП, которые связаны с ЦУР, потребует развития наилучшей международной практики, особенно в секторах, которые смогут дать наибольший эффект с точки зрения развития, таких как здравоохранение, возобновляемые источники энергии, водоснабжение и санитария. |
In such circumstances, several economic, social and cultural rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in other instruments, such as the rights to health, education, social security, property and family life are violated. |
В этих условиях нарушаются некоторые экономические, социальные и культурные права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и в других международно-правовых документах, включая право на здравоохранение, образование, социальное обеспечение, право на имущество и семейную жизнь. |
Basic sectorial policies such as education, health, social welfare, among others, form the foundation for guaranteeing the fundamental rights of children and adolescents through the establishment of state and municipal Protection Networks. |
Политика в основных секторах, таких как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, формирует основу для гарантии соблюдения основных прав детей и подростков путем создания сетей защиты на уровне штатов и муниципалитетов. |
The (NAPWA) has been prepared to create coordinated and systematic activities to improve the situation of women in six areas that include security and safety, protection of human rights of women, women leadership and political participation, economic and poverty, health and education. |
НПДЖ был разработан для обеспечения скоординированных и систематических усилий по улучшению положения женщин в шести областях, включая безопасность и защищенность, защиту прав человека женщин, руководящую роль и политическое участие женщин, экономику и борьбу с нищетой, здравоохранение и образование. |
In the Isle of Man responsibility for the areas set out in particular articles of the Convention (e.g. education, employment and health) rests with the relevant Isle of Man Government Departments. |
На острове Мэн ответственность за области, описанные в определенных статьях Конвенции (например, за образование, занятость и здравоохранение), лежит на соответствующих правительственных ведомствах острова Мэн. |
The Committee notes that preventable maternal mortality and morbidity constitute grave violations of the human rights of women and girls and pose serious threats to their own and their children's right to health. |
Комитет отмечает, что предотвратимые материнская смертность и заболеваемость составляют грубое нарушение прав человека женщин и девочек и создают серьезную угрозу для их собственного права и права их детей на здравоохранение. |
In addition, the Audio-visual Communication Services Act guaranteed the right of persons with disabilities to access information, and progress had been made in guaranteeing their right to health, education, social protection and employment. |
Кроме того, был принят Закон об услугах в области звуковизуальной коммуникации, гарантирующий инвалидам право на доступ к информации, и был достигнут прогресс в обеспечении их права на здравоохранение, образование, социальную защиту и трудоустройство. |
Although India had ratified the Convention in 2007, only a tiny portion of its budgets for social welfare, education, health, science and technology, broadcasting, information technology for youth and women and rural and urban development had been dedicated to empowering persons with disabilities. |
Несмотря на то что Индия ратифицировала Конвенцию в 2007 году, лишь незначительная часть бюджета на социальное обеспечение, образование, здравоохранение, науку и технику, радио- и телевещание, информационные технологии для молодежи и женщин, развитие сельских районов и городов предназначалась для расширения возможностей инвалидов. |
"Traditionally-female" sectors such as education and health employ significantly more women than the other sectors; however even in these sectors women are still under-represented at management level. |
В "традиционно женских" секторах, таких как образование и здравоохранение, занято значительно больше женщин, чем в других секторах; вместе с тем даже в этих секторах женщины все еще недостаточно представлены на уровне руководства. |
The local authorities are governed by elected councils with powers in the areas of education; health, population and social services; environment and natural resources management; sport, recreation and culture; youth, and land-use planning and development; urban management and housing. |
Муниципальные образования управляются выборными советами, наделенными полномочиями в соответствующей области: образование, здравоохранение, народонаселение, социальная сфера; окружающая среда и рациональное природопользование; спорт, досуг и культура; молодежь, планирование землепользования; городское развитие и жилищное строительство. |
The main objective of the National Strategy for the Integration of Women in Development implemented between 2000 and 2010 was to empower women in the four priority areas of health, education, decision-making and economic activity. |
Главная цель Национальной стратегии интеграции женщин в процесс развития (НСИЖР), претворявшейся в жизнь в период 2000-2010 годов, заключалась в том, чтобы расширить потенциал женщин в четырех приоритетных областях, таких как здравоохранение, образование, принятие решений и экономика. |
It has been estimated that, on average, the potential cost of lawsuits represents 18 per cent of annual health and education spending, 59 per cent of debt service and 5 per cent of budget revenue. |
Согласно сделанным оценкам, потенциальные суммы выплат по этим судебным искам составляют в среднем 18% годовых расходов на здравоохранение и образование, 59% платежей в счет обслуживания задолженности и 5% бюджетных поступлений. |
And this is the same thing, money down there, and health, you know? |
И он такой же, как и ранее - деньги здесь, здравоохранение тут. |
To [catalyse] [support] actions in and across different sectors, including agriculture and food security, water resources, health, ecosystems, coastal zones; |
а) [Активизировать] [поддерживать] действия в разных секторах и между ними, включая сельское хозяйство и продовольственную безопасность, водные ресурсы, здравоохранение, экосистемы, прибрежные зоны; |
WFP is active in all five thematic working groups - health, poverty, education, HIV/AIDS, and disaster management - which form the basis of the One Programme and five JPs. |
ВПП активно действует во всех пяти тематических рабочих группах - здравоохранение, нищета, образование, ВИЧ/СПИД и ликвидация последствий бедствий, - которые служат основой программы «Единства» и пяти СП. |
He emphasized the increasing importance of issues related to economic, social and cultural rights and, in particular, the adoption of several resolutions on health, access to medication, the right to development and extreme poverty. |
Он подчеркивает значение, которое приобрели вопросы, связанные с экономическими, социальными и культурными правами, и, в частности, принятие ряда резолюций по таким вопросам, как здравоохранение, доступ к лекарственным средствам, право на развитие и крайняя нищета. |