The Women and Health Programme which was described to the Committee in 2002, is an initiative to incorporate the gender perspective in the health sector. |
Программа "Женщина и здоровье", о которой говорилось в докладе Комитету экспертов в 2002 году, представляет собой инициативу, направленную на включение гендерных факторов в здравоохранение. |
In October 2004, the Minister of Finance, Health and National Insurance indicated that during the previous period, the expenditure on both health and education had exceeded their allotted budget. |
В октябре 2004 года министр финансов, здравоохранения и национального страхования отметил, что за предыдущий период расходы на здравоохранение и образование превысили объемы соответствующих бюджетных ассигнований21. |
Women and Health network as an open combination of women mainly working as multipliers in the health field |
Сеть "Женщины и здравоохранение" как открытая ассоциация женщин, работающих в основном инструкторами в сфере здравоохранения |
The International Health Awareness Network, an NGO affiliated with the Department of Public Information, and in consultative status with the Economic and Social Council has been working to achieve productive capacity-building through health and education at the global level. |
Международная сеть оповещения по проблемам здравоохранения - неправительственная организация (НПО), аккредитованная при Департаменте общественной информации и имеющая консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, - работает над достижением цели укрепления производительного потенциала на глобальном уровне через здравоохранение и образование. |
Health, child survival, maternal and child health |
Здравоохранение, выживание детей, здоровье матери и ребенка |
Such access is possible thanks to a comprehensive medicines policy that is currently being carried out in Venezuela in the context of the Safe Health Project, with the purpose of guaranteeing the right to health through the provision of free antiretroviral drugs to the population. |
Предоставление такого доступа стало возможным благодаря всеобъемлющей политике в отношении медикаментов, проводимой в настоящее время в Венесуэле в рамках Проекта безопасности здоровья с целью гарантировать право на здравоохранение путем предоставления нуждающимся людям бесплатных антиретровирусных лекарств. |
Every year, vaccination is proposed by the Vaccination division of the federal High Council for Health and ratified by the Flemish Minister responsible for health. |
Эта программа ежегодно предлагается отделом по вопросам вакцинации в рамках Высшего совета по охране здоровья (федерального органа) и утверждается министром, отвечающим за здравоохранение во Фландрии. |
Adhere to the principles of aid effectiveness and acknowledge the globally shared responsibility to deliver on the human right to health by increasing domestic and donor resource allocation to health and allocating it to identified gaps in strengthened, integrated and evidence based national health plans |
соблюдать принципы эффективности помощи и признать на глобальном уровне совместную ответственность за реализацию права на здоровье посредством выделения больших ресурсов на здравоохранение самими странами и донорами и распределения их для устранения выявленных пробелов в усиленных, комплексных и основанных на имеющихся данных национальных планах в области здравоохранения; |
(o) Maternal mortality rates and enjoyment of the right to health by all persons (paras. 29, 30, 36 and 54). The Government has increased funding for the health sector in order to ensure universal access to the health system. |
о) Что касается обеспокоенности уровнем материнской смертности и осуществлением права на здоровье всего населения (пункты 29, 30, 36 и 54): государство направило больше ресурсов на здравоохранение с тем, чтобы гарантировать всеобщий доступ к системе здравоохранения. |
Health is an important task on the agenda of SEPPIR and the workshop will contribute to facilitate understanding in the promotion of social and health policies. |
Важная задача в повестке дня ССПРР - здравоохранение, и рабочее совещание будет способствовать уяснению целей социальной политики и политики здравоохранения. |
Given the wide-ranging impact of energy services, other sectors such as economic planning, health, industry and agriculture, to name just a few, must be actively engaged. |
С учетом широкого воздействия энергетических услуг должны быть активно вовлечены другие сектора, такие, в частности, как экономическое планирование, здравоохранение, промышленность и сельское хозяйство. |
The urban indicator data provided by UN-Habitat is now being used in various areas, including health, land, water and sanitation and socio-economic development, through collaborative policy initiatives with various United Nations agencies. |
Представленные ООН-Хабитат данные о показателях, по которым должно оцениваться состояние городов, в настоящее время используются во многих областях, таких как здравоохранение, землепользование, водоснабжение и санитария и социально-экономическое развитие, посредством реализации программных инициатив сотрудничества с различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In its review of reports of States parties, the Committee has noted a number of good practices related to the right to health of indigenous children. |
В своем обзоре докладов государств-участников Комитет отметил ряд передовых методов в том, что касается права детей из числа коренных народов на здравоохранение. |
Holistic, coordinated approaches recognize the interconnected nature of such issues and ministerial priorities such as health and housing, education and employment, and may facilitate policy and programming responses that comprehensively address problems facing minorities and their underlying causes. |
Целостные, скоординированные подходы признают взаимосвязанный характер таких вопросов и министерских приоритетов, как здравоохранение и жилье, образование и занятость, и могут содействовать принятию мер в области политики и программ, которые всесторонне решают проблемы, стоящие перед меньшинствами, и ликвидируют их причины. |
The Committee welcomes the adoption on 24 February 2012 of the National Strategy for the Inclusion of Roma, Sinti and Camminanti communities within the European Union Framework covering relevant key sectors such as education, employment, health and housing. |
Комитет приветствует принятие 24 февраля 2012 года национальной стратегии по интеграции общин рома, синти и камминанти в структуру Европейского союза, охватывающую соответствующие ключевые секторы, например образование, занятость, здравоохранение и жилье. |
Such governance systems have to be capable of creating and sustaining the type of political and legal environment suitable for equitable economic growth and access to opportunities and services, particularly the most basic ones, such as physical security, water, education and health. |
Эти системы управления должны быть в состоянии создавать и поддерживать такого рода политическую и правовую среду, которая благоприятствует справедливому экономическому росту и доступу к возможностям и услугам, особенно самым базовым, таким как физическая безопасность, водоснабжение, образование и здравоохранение. |
We call for improved access to information technology, especially for young people, to facilitate growth towards healthy communities in every sense: civic engagement, health, gender, education, food security and social stability. |
Мы призываем расширить доступ к информационной технологии, особенно для молодежи, чтобы способствовать продвижению к здоровым сообществам во всех отношениях: гражданская активность, здравоохранение, гендерное равенство, образование, продовольственная безопасность и социальная стабильность. |
Their mandates range from counter-terrorism to conflict prevention and resolution, capacity-building, human rights, refugee protection and asylum, non-proliferation and disarmament, education, cultural and interreligious dialogue, peacekeeping, health and development. |
В число выполняемых ими функций входят противодействие терроризму, предотвращение и разрешение конфликтов, создание потенциала, права человека, защита беженцев и предоставление им убежища, нераспространение и разоружение, образование, культурный и межконфессиональный диалог, поддержание мира, здравоохранение и развитие. |
We acknowledge the significant contribution of projects supported by the Agency's Technical Cooperation Programme, especially in the areas of health and nutrition, environmental resource management and agricultural and industrial productivity. |
Мы высоко оцениваем тот большой вклад, который проекты, поддерживаемые Программой технического сотрудничества МАГАТЭ, вносят в деятельность в таких областях, как здравоохранение и питание, управление ресурсами окружающей среды и производительности труда в сельском хозяйстве и промышленности. |
To build that capacity, Australia provides targeted training and support, including scholarships, to key ministries, including agriculture, health, education, rural rehabilitation and development. |
Чтобы укрепить этот потенциал, Австралия обеспечивает целевую подготовку кадров и поддержку, включая стипендии, ключевым министерствам, включая сельское хозяйство, здравоохранение, образование, восстановление сельских районов и развитие. |
These programmes addressed a wide range of recovery priorities, including debris removal, housing, health, return of the displaced to their neighbourhoods of origin or to safer housing, school meals, and environmental sustainability. |
В рамках этих программ решался целый ряд приоритетных задач в области восстановления, включая расчистку завалов, строительство жилья, здравоохранение, возвращение перемещенных лиц в свои родные места или в более безопасные места проживания, организацию школьного питания и обеспечение экологической устойчивости. |
The Decade programme will focus on synergies that can be realized as a result of the strong nexus that exists between energy and other development factors, including water, food, health, education, gender and poverty. |
Программа Десятилетия будет ориентироваться на сотрудничество, которое будет возможным благодаря тесной взаимосвязи, существующей между энергетикой и другими факторами развития, включая воду, продовольствие, здравоохранение, образование, гендерную проблематику и нищету. |
Over the same period, however, allocations for the health and education sectors have nearly tripled, albeit from a relatively low level of less than 3 per cent in 2010. |
Однако в течение того же периода расходы на здравоохранение и образование выросли почти втрое по сравнению с достаточно низким уровнем (З процента) в 2010 году. |
At successive workshops nationwide, the United Nations stressed the urgent need to step up investment in health, education and human resources development so that the benefits of the democratic transition would be visible in the daily lives of the people. |
На многочисленных практикумах, проводимых по всей стране, Организация Объединенных Наций подчеркивает настоятельную необходимость в увеличении инвестиций в здравоохранение, образование и развитие людских ресурсов, с тем чтобы преимущества перехода к демократии были заметны в повседневной жизни людей. |
It will also need to demonstrate tangible improvements in people's living conditions by reducing poverty, creating employment, particularly for youth, including former combatants, and increasing its investments in social services, notably health and education in vulnerable areas. |
Кроме того, оно должно добиться существенного повышения уровня жизни населения путем сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, в частности для молодежи, включая бывших комбатантов, и расширения инвестиций в социальные услуги, прежде всего в здравоохранение и образование в уязвимых районах. |