The Secretary-General has drawn attention to several of those challenges as they pertain to sectors such as agriculture and food security, health - in particular the crisis caused by HIV/AIDS - and education. |
Генеральный секретарь привлек внимание к нескольким из этих проблем, относящимся к таким секторам, как сельское хозяйство и продовольственная безопасность, здравоохранение - в особенности к кризису, вызванному ВИЧ/СПИДом - и образование. |
However, a great deal of money is required to pay off the interest that is still owed, which has a negative impact on the educational, health and other sectors. |
Однако огромные средства потребуют для выплаты задолженности по процентам, что негативным образом скажется на таких сферах, как образование, здравоохранение, а также на других областях. |
The Partnership attaches crucial importance to areas important for the continent such as regional integration, agriculture, food security, health, education, infrastructure, industrialization, the environment and tourism. |
В рамках Партнерства первостепенное внимание уделяется таким критическим для континента областям деятельности, как региональная интеграция, сельское хозяйство, продовольственная безопасность, здравоохранение, образование, инфраструктура, индустриализация, окружающая среда и туризм. |
Fourthly, despite the multitude of challenges in the economic and social fields, Africa's heavily indebted poor countries continue to spend more on debt servicing than on education and health. |
В-четвертых, несмотря на многочисленные проблемы в экономической и социальной областях, у бедных африканских стран с крупной задолженностью на обслуживание долга по-прежнему уходит больше средств, чем на образование и здравоохранение. |
In Timor-Leste, since 2000, Australia has provided A$ 150 million in reconstruction and development assistance, targeting key sectors such as governance, water supply and sanitation, food security and income generation for rural communities, health and education. |
Начиная с 2000 года Австралия предоставила Тимору-Лешти 150 млн. австралийских долларов в качестве помощи на реконструкцию и развитие, предназначенную для таких ключевых секторов, как управление, водоснабжение и санитария, продовольственная безопасность и приносящие доход виды деятельности для сельских районов, здравоохранение и образование. |
The State party has endeavoured to sustain the provision of accessible, affordable and quality social welfare services in areas such as water, sanitation, health and housing. |
Государство-участник старается поддерживать надлежащий уровень доступных, приемлемых и качественных услуг социального обеспечения в таких областях, как водоснабжение, санитария, здравоохранение и жилищное обеспечение. |
A similar trend can be observed in Members' offers: most improvements were made in sectors where high numbers of commitments already exist and fewer in sectors such as to health or education services. |
Аналогичная тенденция прослеживается в предложениях членов: большая часть дополнительных предложений приходится на секторы, где число обязательств уже велико, и их гораздо меньше в таких секторах, как здравоохранение и образование. |
The second pillar recognizes that human capital is developed through investment in health and education, and that it is a prerequisite that individuals participate productively in the labour market for countries to attain development. |
В рамках второй задачи признается, что человеческий капитал можно развить только путем капиталовложений в здравоохранение и образование и что это является необходимым предварительным условием для привлечения людей к продуктивному участию на рынке труда, с тем чтобы страны могли достигнуть развития. |
He said that because the country was in a transition from conflict to rehabilitation, such vital sectors as health, education and justice, all of which had a direct impact on children's welfare, required attention. |
Он заявил, что, поскольку страна находится на переходном этапе от конфликта к восстановлению, внимание необходимо уделять таким жизненно важным секторам, как здравоохранение, образование и правосудие, которые оказывают непосредственное воздействие на благосостояние детей. |
Consequently, in addition to security-sector reform and institutional capacity-building, the highest priority must be accorded to the delivery of basic services such as health, education, water and sanitation, as well as the creation of meaningful livelihood opportunities, especially for young people. |
Соответственно, кроме реформы сектора безопасности и наращивания организационного потенциала, приоритетное внимание надо уделить предоставлению основных услуг в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и канализация, а также созданию реальных возможностей для заработка, особенно для молодежи. |
Mr. Mansour said that the international community should continue making the utmost efforts on the issues of desertification and land degradation by addressing their root causes and their impacts on development, poverty, deforestation, health, environmental sustainability, agriculture and even migration. |
Г-н Мансур говорит, что международному сообществу следует и впредь предпринимать максимум усилий для решения проблем опустынивания и деградации почв посредством ликвидации основных вызывающих их причин и смягчения их воздействия на развитие, искоренение бедности, обезлесение, здравоохранение, устойчивость окружающей среды, сельское хозяйство и даже миграцию. |
The State guarantees to all Cubans, without discrimination or restriction of any kind, the right of universal access to social services such as free education and health, social security, etc. |
Государство гарантирует всем кубинцам, без какой бы то ни было дискриминации и ограничений, право на неограниченный доступ к таким общественным благам, как бесплатное образование и здравоохранение, социальное обеспечение и т.д. |
In the Hokkaido Toyako summit leaders' declaration, the G8 articulated the specific measures it would take to support the nations of Africa, focusing on the areas of health, water and sanitation, and education. |
В декларации, принятой на саммите в Тояко лидерами государств-членов Группы восьми, ясно сформулированы конкретные меры, которые Группа намерена принять в целях обеспечения поддержки странам Африки, делая упор на таких областях, как здравоохранение, водоснабжение, санитария и образование. |
The main objective of the Decade is to strengthen international cooperation for resolving problems faced by indigenous people in such areas as human rights, the environment, development, education and health. |
Главная задача Десятилетия заключается в укреплении международного сотрудничества в целях разрешения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы в таких областях, как права человека, окружающая среда, развитие, образование и здравоохранение. |
Forty-eight partnership initiatives were presented, covering a wide range of environment, social and economic themes, including science and technology, agriculture, energy, water, biodiversity, health and housing. |
Было представлено 48 инициатив по налаживанию партнерства, охватывающих целый ряд экологических, социальных и экономических вопросов, включая науку и технику, сельское хозяйство, энергетику, водные ресурсы, биоразнообразие, здравоохранение, жилье. |
The secretariat also prepared a report on the impact of biotechnology on agriculture, health, economic productivity and sustainability, including related issues such as technology transfer, capacity-building and intellectual property rights within the context of the needs and conditions of developing countries. |
Секретариат подготовил также доклад о воздействии биотехнологии на сельское хозяйство, здравоохранение, экономическое производство и устойчивость, включая такие связанные с ними вопросы, как передача технологий, укрепление потенциала и право на интеллектуальную собственность в контексте потребностей и условий развивающихся стран. |
In the second area of focus (health), emphasis is placed on supporting the development and application of ICT to strengthen health-care systems and infrastructure to support the United Nations Secretary-General's initiative to combat HIV/AIDS and other infectious and communicable diseases. |
В рамках второго направления деятельности (здравоохранение) акцент делается на содействии разработке и внедрению ИКТ в целях укрепления систем и инфраструктуры здравоохранения в поддержку инициативы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными и заразными заболеваниями. |
The implementation of the right to food requires action not only in the food sector or in food-related sectors, but also in areas such as health, nutritional education, sanitary facilities and infrastructure, among others. |
Для реализации права на питание необходимы меры не только в продовольственном секторе или связанных с ним секторах, но и в таких областях, как здравоохранение, обучение рациональному питанию, санитарные учреждения и инфраструктура. |
Today the Democratic Republic of the Congo sometimes cannot cover, from its budget, basic public services such as health, education and, above all, civic security. |
Сегодня Демократическая Республика Конго иногда не может покрыть из своего собственного бюджета работу общественных служб, таких, как здравоохранение, образование и, прежде всего, безопасность граждан. |
Since 1996, overall spending has been essentially stable with respect to GDP for each of the three sectors under consideration (health, social insurance, assistance) and is situated some points below the EU average. |
Начиная с 1996 года общие расходы в каждом из трех рассматриваемых секторов (здравоохранение, социальное страхование, помощь) были в основном стабильными по отношению к ВВП и на несколько пунктов отставали от средних расходов в странах ЕС. |
Poverty reduction strategies, national development plans, social protection strategies and sector strategic planning in health, education, social welfare and justice provide opportunities to incorporate child protection outcomes and underlying system strengthening. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты, национальные планы развития, стратегии социальной защиты и стратегические планы по отдельным сферам, таким как здравоохранение, образование, социальное обеспечение и судебная система, дают возможность учесть результаты работы системы защиты детей и укрепить ее основы. |
Several policy measures capable of enhancing trade's contribution to economic development were cited such as appropriate macroeconomic policies, industrial policies adapted to countries' particular needs, dynamic internal markets, and investment in health, education and infrastructure. |
Среди политических мер, способных повысить вклад торговли в процесс экономического развития, были названы: адекватная макроэкономическая политика, промышленная политика, адаптированная к конкретным потребностях стран, динамичные внутренние рынки, а также инвестиции в здравоохранение, образование и инфраструктуру. |
It was observed that the areas in which progress had been recorded were governance, information technology for development, education, health, and population and gender. |
Было отмечено, что областями, в которых был достигнут прогресс, являются управление, информационная технология в целях развития, образование, здравоохранение и народонаселение и гендерная проблематика. |
Relevant provisions are also to be found in various treaties and instruments, at the multilateral, bilateral and national levels, in such fields as pollution, health, radiological emergencies, nuclear safety, and the control of the movement of hazardous wastes. |
Соответствующие положения обнаруживаются и в разных других договорах и актах, утверждавшихся на многостороннем, двустороннем и национальном уровнях и посвященных таким областям, как загрязнение, здравоохранение, аварийные радиационные ситуации, ядерная безопасность и контроль за перевозкой опасных отходов. |
For health and relief and social services, the reduction was mainly due to a decrease in the consumption of supplies. |
Сокращение расходов на здравоохранение и оказание чрезвычайной помощи и социальных услуг было вызвано главным образом снижением потребления товарно-материальных запасов. |