Policy action on ageing should be aligned with other cross-cutting issues, including HIV/AIDS, rural development and land rights, children and youth, education, health and poverty reduction. |
В программных решениях по вопросам старения следует учитывать другие межсекторальные вопросы, включая ВИЧ/СПИД, развитие сельских районов и права на землю, детей и молодежь, образование, здравоохранение и сокращение масштабов нищеты. |
Moreover, past experience has shown that the point of departure for achieving sustainable peace is the institutional, human and legislative capacity-building of the country emerging from conflict, in parallel with the rehabilitation of public services, such as education, health and security. |
Кроме того, прошлый опыт показывает, что отправной точкой достижения устойчивого мира является создание организационного, людского и правового потенциала страны, выходящей из конфликта, параллельно с восстановлением общественных услуг, таких, как образование, здравоохранение и обеспечение безопасности. |
Some ministers supported a section addressing the objectives of the draft plan of implementation related to sustainable development principles in the five key areas of water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity. |
Некоторые министры поддержали раздел, в котором излагаются цели, намеченные в проекте плана осуществления, учитывающие принципы устойчивого развития, в пяти ключевых областях, таких, как водоснабжение и санитария, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биологическое разнообразие. |
The approval of legislation raising the minimum age of marriage and the improvements made in the status of women in areas such as education, training and health should have been welcomed in the draft resolution. |
В проекте резолюции необходимо положительно отметить факт принятия закона, повышающего минимальный возраст вступления в брак, и меры по улучшению положения женщин в таких областях, как образование, профессиональная подготовка и здравоохранение. |
To that end, our Governments prioritized the Platform for Action along six critical areas of concern: poverty, health, violence against women, education, institutional mechanisms and women in decision-making. |
С этой целью наши правительства выделили на первый план в Платформе действий следующие шесть критически важных областей: нищета, здравоохранение, насилие в отношении женщин, образование, институциональные механизмы и участие женщин в принятии решений. |
Other important areas included health, education, water, desertification, energy, biodiversity conservation, natural resource management, and development and transfer of clean technology. |
К числу других важных областей относились здравоохранение, просвещение, водоснабжение, опустынивание, энергетика, сохранение биологического разнообразия, рациональное использование природных ресурсов и разработка и передача чистых технологий. |
Interlinked areas, such as the status of women, health and clean energy, were recognized as best dealt with at the community level through micro-level development and involvement of major stakeholders. |
Было признано, что наиболее эффективно вопросы, связанные с такими взаимосвязанными областями, как положение женщин, здравоохранение и экологически безопасная энергетика, решаются в общинах на основе развития на микроуровне и привлечения основных участников. |
The issue of the human dimensions of development, encompassing population, education, health and women in development, witnessed mixed performance. |
Вопрос о человеческих аспектах развития, включающих в себя народонаселение, образование, здравоохранение и участие женщин в процессе развития, не мог найти однозначного решения. |
Rather the emphasis appears to be on redirecting public spending and aid flows towards areas which are expected to yield quick results in the alleviation of poverty, including health and education. |
Основное внимание, как представляется, уделяется перенаправлению государственных расходов и потоков помощи в области, которые, как ожидается, принесут быстрые результаты в смягчении остроты проблемы нищеты, включая здравоохранение и образование. |
Consequently, there is added pressure on local authorities already struggling to provide scarce and limited social opportunities such as education, health, water and sanitation, as well as communication and transport. |
Вследствие этого дополнительное бремя ложится на местные органы власти, которые и без того с большим трудом обеспечивают такое скудное и ограниченное социальное обслуживание, как просвещение, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также связь и транспорт. |
Our fondest hope is that both Governments will turn their attention to the genuine needs of their people: health, education, food security, jobs and housing. |
Наша самая заветная надежда - что правительства обеих стран направят свои усилия на удовлетворение подлинных потребностей своих народов в таких областях, как здравоохранение, образование, обеспеченность продовольствием, работой и жильем. |
We have the firm conviction that, by reducing the indebtedness of our countries to a sustainable level, we can allocate more resources to priorities such as universal education and health, housing, poverty reduction and environmental management. |
Мы твердо убеждены, что, сократив задолженность наших стран до устойчивого уровня, мы сможем направлять больше ресурсов на решение первоочередных задач, в частности, на всеобщее образование и здравоохранение, обеспечение жильем, сокращение масштабов нищеты и рациональное природопользование. |
Some projects had already been implemented in the sphere of socio-economic policy, but more was needed in the fields of sustainable development, health management and the energy sector. |
Уже осуществлен ряд проектов в сфере социально-экономической политики, однако еще больший объем работы предстоит проделать в таких областях, как устойчивое развитие, управление, здравоохранение и сектор энергетики. |
Education and health had also been identified as determining factors for development and, with regard to the latter, he welcomed the creation of the global fund to combat HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Образование и здравоохранение были также выявлены в качестве определяющих факторов развития, поэтому с учетом последнего он с удовлетворением отмечает создание Глобального фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
In that connection, more funds should be allocated to such key sectors as health and nutrition, and the period between the placing of orders and delivery should be shortened. |
В этой связи больше средств следует выделять таким основным секторам, как здравоохранение и снабжение населения продуктами питания, и нужно сократить временной интервал между размещением заказов и поставкой товара. |
Since UNHCR was gradually disengaging from refugee assistance and protection activities, new impetus should be given to relief efforts deployed by Sudan, notably with regard to natural resources, infrastructure, health, and education. |
Несмотря на то, что УВКБ постепенно утрачивает возможность оказывать помощь и обеспечивать защиту беженцев, следует придать новый импульс усилиям по возрождению, предпринимаемым Суданом, в частности в таких областях, как природные ресурсы, инфраструктура, здравоохранение и образование. |
The challenges they face are specific to each and every State and community, but their aspirations are the same: education and health, security and income opportunities so that people can make a better life for themselves. |
Перед каждым государством и каждой общиной стоят специфические проблемы, но их чаяния одинаковы: это образование и здравоохранение, безопасность и возможность заработка, что позволило бы людям жить лучше. |
First, with regard to human-centred development in Africa, Japan makes consistent efforts in sectors such as education and health, recognizing that human resources development is the foundation of nation-building. |
В целях оказания содействия в обеспечении развития в интересах человека в Африке Япония прилагает последовательные усилия в таких областях, как образование и здравоохранение, осознавая, что развитие людских ресурсов является основой государственного строительства. |
In the joint declaration issued at the conclusion of the summit, the Caribbean and Central American leaders agreed to strengthen their cooperation and to coordinate actions in areas such as education, health, poverty elimination, environment, trade and investment. |
В совместной декларации, опубликованной по завершении саммита, карибские и центральноамериканские лидеры согласились укрепить свое сотрудничество и координировать действия в таких областях как образование, здравоохранение, искоренение нищеты, экология, торговля и инвестиции. |
This has impacted negatively on the ability of developing countries to provide essential services, such as education and health, and hence on the achievement of targets set in those critical social sectors. |
Это негативно сказывается на способности развивающихся стран предоставлять важнейшие услуги, такие, как образование и здравоохранение, а значит и на достижении поставленных целей в этих важнейших социальных секторах. |
Substantial progress had been made in terms of clear commitments, targets and timetables in the five key areas identified by the Secretary-General: water, energy, health, agriculture and biological diversity. |
Существенного прогресса удалось добиться в плане уточнения обязательств, целевых показателей и сроков осуществления в пяти ключевых областях, которые были определены Генеральным секретарем: водоснабжение, энергообеспечение, здравоохранение, сельское хозяйство и биологическое разнообразие. |
Expenditure on health rose relatively rapidly compared to general government consumption expenditure, but the increase was relatively low as compared to private consumption expenditure. |
Расходы на здравоохранение характеризовались относительно быстрым ростом по сравнению с расходами на потребление органов общего управления, однако этот прирост был относительно низким по сравнению с расходами на личное потребление. |
(b) Implement measures to reduce disparities in the Convention's implementation and ensure equal access to services such as education, health, welfare and others, for all children, including those in isolated regions. |
Ь) осуществить меры по сокращению различий в плане осуществления Конвенции и обеспечить равный доступ к таким видам услуг, как образование, здравоохранение, социальное обеспечение и т.п. для всех детей, включая детей, проживающих в изолированных районах. |
In this area of operations, UNCDF promotes decentralized, participatory approaches to the provision of basic infrastructure and services (health, education, transportation, markets, water systems) as well as the management of natural resources. |
В этой области деятельности ФКРООН поощряет децентрализованные, предусматривающие участие подходы к вопросам создания основных объектов инфраструктуры и службы (здравоохранение, просвещение, транспорт, рынки, системы водоснабжения), а также к рациональному использованию природных ресурсов. |
For instance, if countries are forced to cut back on health, education and social expenditure owing to inadequate support from the international community, today's children will bear the burden of these cutbacks for the rest of their lives. |
Например, в том случае, если страны вынуждены будут сократить расходы на здравоохранение, образование и социальные обязательства из-за недостаточной поддержки со стороны международного сообщества, сегодняшние дети будут всю свою жизнь ощущать на себе бремя этих сокращений. |