Ministries responsible for, inter alia, health, education, employment, children and social policies should be fully involved in the elaboration of such migration policies. |
В разработке такой миграционной политики должны в полной мере участвовать министерства, ответственные, в частности, за здравоохранение, образование, трудоустройство, детей и социальную политику. |
143.198. Continue increasing investment in education and health through its successful social policies (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
143.198 продолжать увеличивать инвестиции в образование и здравоохранение в рамках успешной социальной политики страны (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
It works principally in the areas of health and nutrition, education, child protection and child rights governance. |
Основными сферами деятельности организации являются здравоохранение и питание, образование, защита детей и соблюдение прав детей. |
It is active in urban and rural areas in the Republic of Cameroon in the fields of health, education and social welfare. |
Он осуществляет свою деятельность в городских и сельских районах Республики Камерун в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение. |
They represent all sectors of the economy, including agriculture, industry, services, banking, retail, fisheries, health, housing and insurance. |
Они представляют все сектора экономики, в том числе сельское хозяйство, промышленность, сектор услуг, банковское дело, розничную торговлю, рыболовство, здравоохранение, жилищное строительство и страхование. |
Building human capacity through investments in education, health, safe drinking water and sanitation and social infrastructure is crucial to reducing social and economic vulnerabilities and enhancing resilience. |
Исключительно важное значение для снижения степени социально-экономической уязвимости и устойчивости к потрясениям имеет укрепление человеческого потенциала через инвестиции в образование, здравоохранение, снабжение безопасной питьевой водой, обеспечение доступа к санитарным услугам и развитие социальной инфраструктуры. |
Investments in education, health, safe drinking water and sanitation and social infrastructure, in particular, help to strengthen the social and economic dimensions of sustainable development. |
Инвестиции в образование, здравоохранение, водоснабжение, обеспечение доступа к санитарным услугам и развитие социальной инфраструктуры способствуют в том числе укреплению социально-экономической составляющей устойчивого развития. |
Women still face serious challenges as regards access to basic services, such as health and education, the justice system and the labour market. |
Женщины все еще сталкиваются с серьезными проблемами в плане доступа к базовым услугам, например, здравоохранение и образование, или отправление правосудия, а также доступ на рынок труда. |
For most IDPs, their rights to adequate housing, food, water and sanitation, health, education and other human rights have been violated. |
У большинства ВПЛ нарушены их право на достаточное жилище, питание, воду и санитарию, здравоохранение, образование и другие права человека. |
Similarly, the HR Committee was concerned at prevalent stereotypes and widespread exclusion of Roma in education, housing, health and political participation. |
Кроме того, КПЧ выразил озабоченность по поводу преобладающих стереотипов и широко распространенного отчуждения рома в таких различных областях, как образование, жилье, здравоохранение и участие в политике. |
The representative of Botswana said that children's rights remained a top priority for the Government, with health and education constituting a large part of the national budget. |
Представитель Ботсваны заявил, что права детей остаются одним из главных приоритетов для правительства, а основная часть средств государственного бюджета выделяется на здравоохранение и образование. |
This gap is due, in particular, to the important presence of employed women in the public sector (health, education and social services). |
Этот разрыв, в частности, объясняется преобладанием женщин в государственном секторе (здравоохранение, образование и социальное обслуживание). |
Gabon has long considered health to be one of the priorities of its national policy and has acceded to various international initiatives aimed at reducing maternal and neonatal mortality. |
На протяжении длительного времени здравоохранение является одним из приоритетов национальной политики Габона, который присоединился к различным международным инициативам, направленным на снижение материнской и неонатальной смертности. |
States parties to the Convention have obligations not only to implement children's right to health within their own jurisdiction, but also to contribute to global implementation through international cooperation. |
Государства - участники Конвенции обязаны не только осуществлять право детей на здравоохранение в рамках своей юрисдикции, но и содействовать его всемирной реализации посредством международного сотрудничества. |
The Committee regrets that the child poverty rate has increased due to the economic crisis, which has affected many areas including health and education. |
Комитет выражает сожаление ростом уровня бедности среди детей в связи с экономическим кризисом, который затронул многие отрасли, включая здравоохранение и образование. |
It also recommends that more efforts be made to ensure equitable access to basic services, including health and education, for all children in vulnerable situations. |
Он также рекомендует активизировать работу по обеспечению справедливого доступа к базовым услугам, включая образование и здравоохранение, для всех детей, которые находятся в уязвимом положении. |
Success in implementation of the Policy was mixed with some sectors such as education and health doing much better than the other sectors. |
Результаты осуществления Политики были неоднозначны - в одних секторах, таких как образование и здравоохранение, они были значительно лучше, чем в других. |
health and social work (80.7% of employees); |
здравоохранение и социальная работа (80,7 процента работников); |
In regular schools teachers assist with travel and mobility, communication, self-sufficiency, nutrition, health and hygiene and the positive emotional state of persons with disabilities. |
Учителя обычных школ помогают детям-инвалидам в таких аспектах, как перемещение, передвижение, общение, автономия, питание, гигиена, здравоохранение и создание благоприятной эмоциональной обстановки. |
Larger numbers of staff have been recruited in the health, education, security, defence, agriculture and livestock sectors. |
Секторами, в которых на службу было принято наибольшее число новых сотрудников, являлись здравоохранение, образование, безопасность, оборона, сельское хозяйство и животноводство. |
His Government was committed to improving the situation of the Roma community in four main interconnected areas: housing, education, health and employment. |
Правительство страны оратора имеет серьезные намерения в отношении улучшения положения общины рома в четырех основных взаимосвязанных областях: жилье, образование, здравоохранение и трудовая занятость. |
Before the HIPC Initiative, eligible countries were, on average, spending "slightly more" on debt service than on health and education combined. |
До начала реализации ИБСВЗ страны, отвечающие ее критериям, тратили в среднем "немного больше" на обслуживание задолженности, чем на здравоохранение и образование вместе взятые. |
In addition, city, military... and health officials are setting up a command post... on the Jersey shore in anticipation of an evacuation. |
Кроме того, город, войска... и здравоохранение создают командный пост... на побережье Нью-Джерси для организации эвакуации... |
The government has invested in basic education, has invested in basic health. |
Правительство вкладывает средства в базовое образование, в базовое здравоохранение. |
There is growing evidence to suggest that remittances play a crucial role in reducing household poverty through increased consumption and investments in housing, health and education. |
Имеются все более убедительные свидетельства того, что денежные переводы играют важнейшую роль в сокращении масштабов нищеты среди домашних хозяйств благодаря увеличению потребления и инвестиций в жилье, здравоохранение и образование. |