Their activities should focus on helping developing countries build productive capacity in all areas of biotechnology, such as industry, health and agriculture, as well as in risk assessment and management of biosafety. |
Их деятельность должна быть направлена на оказание развивающимся странам помощи в создании производственного потенциала во всех областях биотехнологии, таких как промышленность, здравоохранение и сельское хозяйство, а также в оценке рисков и управлении биобезопасностью. |
Science and technology must be harnessed to promote development in such areas as health, agriculture and sustainable development, and to support the spread of democratic and transparent governance. |
Наука и техника должны быть нацелены на стимулирование развития в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство и устойчивое развитие, а также на содействие распространению демократических и транспарентных методов управления. |
While Governments had a crucial role to play through, inter alia, increasing spending on infrastructure, health, education and shelter, the United Nations system must also play a leading role in mobilizing international support to that end. |
Правительства играют ключевую роль, в числе прочего, увеличивая расходы на развитие инфраструктуры, здравоохранение, образование и обеспечение жильем, однако система Организации Объединенных Наций также должна играть ведущую роль в мобилизации международной поддержки в этих целях. |
The investments required by a developing country like Costa Rica were immense, and had to compete with other priorities in the allocation of resources in fundamental areas such as education, health and transportation. |
Инвестиционные потребности таких развивающихся стран, как Коста-Рика, огромны, и в ходе распределения ресурсов отмечается острая конкурентная борьба между такими основными областями, как образование, здравоохранение и транспорт. |
It was generally recognized that innovative financing was vital for development, and the international community had the opportunity to make use of the International Financial Facility to target key areas such as health. |
Общепризнано, что нетрадиционные источники финансирования имеют важное значение для развития, и для оказания содействия ключевым областям, таким как здравоохранение, международное сообщество располагает возможностью использовать средства Международного финансового фонда. |
During the current month, a Brazilian delegation would visit the Caribbean to discuss possibilities in areas such as health, transport, agriculture and biological fuels. |
В текущем месяце делегация Бразилии посетит страны Карибского бассейна для обсуждения возможностей сотрудничества в таких областях, как здравоохранение, транспорт, сельское хозяйство и производство биологического топлива. |
For example, a large proportion of budgetary credits were allocated to social affairs, including general education, health, medical treatment and nutrition, social security and rehabilitation, physical training, skills development and research, especially in the country's less developed areas. |
Например, значительная часть бюджетных средств направляется на социальную сферу, в частности на нужды базового образования, здравоохранение, лечение и питание, социальное обеспечение и реабилитацию, физическое воспитание, на создание потенциала и развитие научных исследований, прежде всего в наименее развитых областях. |
Despite being a least developed country Yemen paid great attention to its children, who accounted for 50 per cent of the population, and allocated 27.1 per cent of its budget to education and health. |
Йемен является одной из наименее развитых стран, тем не менее правительство страны уделяет детям, составляющим 50 процентов населения, большое внимание и выделяет 27,1 процента своего бюджета на образование и здравоохранение. |
Government has an obligation to ensure that all citizens are afforded basic social amenities such as education, health facilities, economic opportunities, all of which were not available and/or could not be provided without adversely affecting the status of the Game Reserve. |
Правительство обязано обеспечить, чтобы все граждане имели доступ к таким основным социальным благам, как образование, здравоохранение и экономическая сфера, которые не существовали и/или невозможно было предоставить, не повлияв на состояние природного заповедника. |
The United Nations development agenda should continue to focus on indigenous issues, including economic and social development, culture, the environment, education, health and human rights. |
Проблемы коренных народов, в том числе их экономическое и социальное развитие, культура, окружающая среда, образование, здравоохранение и права человека, должны постоянно оставаться в центре внимания деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
It also emphasized the need to strengthen and increase international cooperation to cope with the problems facing indigenous peoples in the areas of health, education, culture, the environment and socio-economic development. |
Оно подчеркивает также необходимость укреплять и развивать международное сотрудничество в интересах решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы в таких сферах, как здравоохранение, образование, культура, окружающая среда и социально-экономическое развитие. |
For its part, Brazil had made a significant donation to the project responsible for the elections, and had invested in other structural areas such as agriculture, health, food security and institution-building. |
Со своей стороны Бразилия сделала крупное пожертвование на проект по проведению выборов, а также вкладывала средства в другие структурообразующие области, такие как сельское хозяйство, здравоохранение, продовольственная безопасность и институциональное строительство. |
Thematic debates could likewise be a worthwhile tool to achieve progress on various topics, including those related to the Millennium Development Goals, such as health, in both the plenary Assembly and a committee. |
Тематические обсуждения также могли бы быть полезным инструментом для достижения прогресса по различным темам, включая вопросы, связанные с закрепленными в Декларации тысячелетия целями в области развития, такими, как здравоохранение, - как на пленарных заседаниях, так и в комитетах. |
Aimed at securing the important prerequisites for our economic and social advancement in such areas as health, education and other basic services, they must be fully embraced and pursued by the international community. |
Направленные на обеспечение предпосылок для нашего экономического и социального развития в таких областях, как здравоохранение, образование и другие основные услуги, они должны быть полностью приняты и достигнуты международным сообществом. |
In addressing social and economic development, the programme seeks mainly to reduce regional imbalances and to expand the supply of basic services such as health, education and access to electricity and safe drinking water. |
Решая проблемы социального и экономического развития, программа главным образом нацелена на устранение региональной несбалансированности и расширение спектра основных услуг в таких областях, как здравоохранение, образование, доступ к электроэнергии и безопасной питьевой воде. |
With the support of the United Nations Population Fund and of the "State of the nation" programme, we have elaborated a plan of action on public policy for young people that proposes concrete action in four main areas: education, health, employment and participation. |
При поддержке Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций и программы «Положение государства» мы разработали план действий, посвященный государственной политике для молодежи, в котором предлагаются конкретные меры в четырех основных отраслях: образование, здравоохранение, занятость и участие. |
The IMF can help countries improve macroeconomic policy and management of public expenditures so that they can use aid more efficiently - for example, for targeted spending on education and health - and also help Governments realize full benefits in absorption of aid. |
МВФ может помочь странам усовершенствовать свою макроэкономическую политику и управление государственными расходами, с тем чтобы они могли рациональнее использовать помощь, выделяемую целевым назначением, например, на образование и здравоохранение, а также помочь правительствам извлекать максимальную пользу от поступающей помощи. |
There is a huge impact when poor people have access to a broad range of financial services that enable them to invest in income-producing activities and to help meet vital needs such as health, education and nutrition. |
Обеспечение доступа неимущего населения к широкому кругу финансовых услуг имеет огромное значение, поскольку это позволяет этим людям инвестировать средства в приносящую доходы деятельность и способствует удовлетворению жизненно важных потребностей в таких областях, как здравоохранение, образование и питание. |
The delegation should comment. The Committee would welcome additional information on the right to housing, health, social security and social services for minority groups, especially indigenous people and immigrants. |
Комитет приветствует представление дополнительной информации относительно прав меньшинств, особенно коренных жителей и иммигрантов, на жилище, здравоохранение, социальное обеспечение и социальное обслуживание. |
We also recognize the importance of furthering inter and intra-regional South-South cooperation in areas such as trade, health, disaster risk reduction and early warning systems, investments, communications, transport and transit infrastructure. |
Мы также признаем важность содействия межрегиональному и внутрирегиональному сотрудничеству Юг-Юг в таких областях, как торговля, здравоохранение, системы уменьшения риска стихийных бедствий и раннего оповещения о стихийных бедствиях, инвестиции, коммуникации, транспорт и транзитная инфраструктура. |
It calls for strengthening and accelerating initiatives in all areas to prevent and eliminate violence against women, including in the criminal justice, health, development, humanitarian, peacebuilding and security sectors. |
Она призывает к усилению и ускорению инициатив, предпринимаемых во всех областях в целях предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин, включая уголовное судопроизводство, здравоохранение, разъяснительную работу, гуманитарную сферу, миростроительство и укрепление безопасности. |
This should involve such government sectors as justice, health, housing and education as well as defence, finance, foreign affairs, agriculture and labour. |
В ней должны быть задействованы такие правительственные секторы, как правосудие, здравоохранение, жилищное хозяйство и образование, а также оборона, финансы, министерства иностранных дел, сельское хозяйство и трудоустройство. |
The programme for the biennium 2005-2007 covered 10 projects in the areas of natural resources, social development, tourism, public administration, response to disasters and health. |
Программа на двухгодичный период 2005 - 2007 годов охватывала десять проектов в области природных ресурсов, социального развития, туризма, государственного управления, реагирования на стихийные бедствия и здравоохранение. |
Since their labour is often the only asset that people living in poverty own, securing the right to decent work is instrumental to the enjoyment of other rights such as food, health and housing. |
Поскольку труд является единственным ресурсом людей, живущих в условиях нищеты, обеспечение права на достойную работу способствует осуществлению таких других прав, как право на питание, здравоохранение и жилье. |
This adversely affects their ability to claim other rights they are entitled to, such as the right to education, health and work, thereby reinforcing the vicious circle of poverty. |
Это отрицательно влияет на их способность требовать предоставления других принадлежащих им прав, например права на образование, здравоохранение и труд, что тем самым усугубляет порочный круг нищеты. |