Therefore, while the HDI approach considers both income and growth as important means of achieving progress, it also factors in two other dimensions essential to an individual's well-being: education and health. |
Таким образом, хотя в рамках метода, основанного на ИРЧП, величина дохода и темпы роста считаются важными инструментами достижения прогресса, к ним добавляются еще два существенных для благополучия человека параметра - образование и здравоохранение. |
(b) Address the current data gaps by combining existing data on forests with available data on other sectors such as agriculture, livestock and health, as a tool to make compelling arguments in demonstrating the value of forests. |
Ь) восполнять существующие в настоящий момент пробелы в данных, используя имеющиеся данные о лесном хозяйстве в сочетании с данными по другим отраслям, таким как сельское хозяйство, животноводство и здравоохранение, для представления убедительных свидетельств значимости лесного хозяйства. |
Investment in social development, including education, skills training, health and social protection, is critical to improving the productive capacity of individuals and societies and, thus, to contributing positively to inclusive, equitable and sustainable economic growth. |
Инвестиции в социальное развитие, включая образование, профессиональное обучение, здравоохранение и социальную защиту, имеют решающее значение для укрепления производственного потенциала на уровне как отдельных лиц, так и обществ, что в свою очередь способствует всеохватному, справедливому и устойчивому экономическому росту. |
Scaling up investments in agriculture, infrastructure development, education, health and gender equality and strengthening public and private institutions of economic and political governance are also essential for maintaining peace and security and fostering structural transformation. |
Расширение инвестиций в сельское хозяйство, развитие инфраструктуры, образование, здравоохранение и гендерное равенство и в укрепление государственных и частных институтов экономического и политического управления также имеет важное значение для поддержания мира и безопасности и содействия структурным преобразованиям. |
Such plans allow for the formulation of comprehensive policy and targeted actions in the key areas of education, health, social protection, independent living and access to services, to promote and support the implementation of mainstreaming disability across all sectors. |
Такие планы предусматривают разработку всеобъемлющей политики и целенаправленных действий в ключевых областях, таких как образование, здравоохранение, социальная защита, независимое проживание и доступ к услугам, в целях поощрения и поддержки обеспечения всестороннего учета интересов инвалидов во всех секторах. |
Community-based rehabilitation takes a comprehensive approach, involving and working with all fields and aspects of life, such as education, health, social issues, livelihood and empowerment, thus contributing to violence protection. |
Реабилитация на базе общин основана на всеобъемлющем подходе, который подразумевает работу во всех направлениях и аспектах жизни, таких как образование, здравоохранение, социальные вопросы, обеспечение средств к существованию и расширение прав и возможностей, и тем самым способствует защите от насилия. |
Particular attention is paid to studying the trends and adopting measures in respect of the concentration of female staff in low-paid sectors (health, education and agriculture) and the informal sector. |
Предметом особого внимания являются изучение тенденции и принятие мер в отношении концентрации женщин в низкооплачиваемых секторах (здравоохранение, образование, сельское хозяйство), а также в неформальном секторе. |
There was both a general law against discrimination and provisions ensuring equal treatment in laws regulating areas such as the labour market, social security, education and health. |
Существуют как общий антидискриминационный закон, так и положения, гарантирующие равенство в обращении в соответствии с законодательными актами, которые регулируют такие области как рынок труда, социальное обеспечение и здравоохранение. |
The plan targeted eight specific areas: citizenship, equal treatment and non-discrimination, education, employment, social action, health, housing, and the place of the Gypsy community and their culture in the European political agenda. |
План направлен на осуществление мероприятий, связанных с восемью конкретными вопросами: гражданство, равное обращение и недискриминация, образование, занятость, меры в социальной области, здравоохранение, жилищные вопросы и место цыганской общины и культуры в европейской политике. |
Survey responses have demonstrated that the reduction in the burden of health expenditures by increasing older persons' active involvement in society can make a significant contribution towards reducing poverty in old age. |
Ответы показывают, что снижение бремени расходов на здравоохранение за счет более активного привлечения пожилых людей к жизни общества может внести значительный вклад в уменьшение бедности в старости. |
Nine services producing industries not included in the 2006 edition will be covered, including wholesale and retail trade, food and accommodation, publishing, financial and insurance services and health. |
Девять производящих услуги отраслей, отсутствующие в издании 2006 года, будут включены в охват нового руководства, включая оптовую и розничную торговлю, услуги питания и гостиничного хозяйства, издательское дело, финансовые и страховые услуги и здравоохранение. |
The Committee's mandate was to establish active policies for the implementation of the principle of gender equality in all sectors (education, health, work, the mass media, decision-making centres etc.) as well as create mechanisms to monitor and control their results. |
Комитету были поручены разработка активной политики претворения в жизнь принципа гендерного равенства во всех секторах (образование, здравоохранение, средства массовой информации, центры принятия решений и т.д.), а также создание механизмов мониторинга и контроля ее результатов. |
(a) Ensure that adequate funding is allocated to health, and establish a system for monitoring the effective and transparent delivery of health-care services; |
а) обеспечить выделение соответствующего финансирования на здравоохранение и создать систему наблюдения за эффективным и прозрачным предоставлением медицинских услуг; |
Furthermore, the health sector is suffering from a shortage of national personnel: Qataris account for no more than 23 per cent of doctors and 9 per cent of nurses. |
Кроме того, здравоохранение страдает от нехватки национальных кадров: граждане Катара составляют не более 23% врачей и 9% младшего медицинского персонала. |
In addition to specific priority fields (housing, education, employment and health), special attention was paid to the prevention of discrimination, poverty reduction and improvement of the status of women. |
В дополнение к конкретным приоритетным областям (жилье, образование, занятость и здравоохранение) особое внимание уделяется предотвращению дискриминации, сокращению нищеты и улучшению положения женщин. |
These countries need external resources to build their economic and social infrastructure, especially for investing in basic services, such as water, sanitation, energy, transport, shelter, health and education. |
Эти страны нуждаются во внешних ресурсах для развития своей социально-экономической инфраструктуры, прежде всего, в целях обеспечения капиталовложения в базовые услуги, такие как водоснабжение, санитария, энергоснабжение, транспорт, жилье, здравоохранение и образование. |
Their lack of basic social services, such as education, health and water and sanitation, and to access productive resources are also significant barriers in that regard. |
Отсутствие у них базовых социальных служб, таких, как образование, здравоохранение и водоснабжение и санитария, и ограниченность доступа к производственным ресурсам также являются значительными препятствиями на этом пути. |
The region is using a range of policy instruments to address growing inequality and exclusion, such as minimum wage, investment in health and education and social protection. |
В регионе используется целый ряд программных инструментов по решению проблем, связанных с углублением неравенства и неравноправием, например прожиточный минимум, инвестиции, здравоохранение, образование и социальная защита. |
The delegation pointed out that the Government of China over the past year had worked with ESCAP in areas such as transport, rural renewable energy, trade facilitation and health. |
Делегация указала на то, что в течение прошедшего года правительство Китая сотрудничало с ЭСКАТО в таких областях, как транспорт, возобновляемые источники энергии для сельских районов, облегчение торговли и здравоохранение. |
The emphasis was placed on integrated, multisectoral approaches to DRR, and to strengthening it in key sectors, such as education, agriculture and health. |
Внимание акцентировалось на комплексных, межсекторальных подходах к уменьшению опасности бедствий и на укреплении соответствующих мер в ключевых секторах, таких, как образование, сельское хозяйство и здравоохранение. |
There is growing evidence that investing in the health, education and protection of a society's most disadvantaged citizens - addressing inequity - not only will give all children the opportunity to fulfil their potential but also will lead to sustained growth and stability of countries. |
Имеется все больше свидетельств в пользу того, что инвестирование в здравоохранение, образование и защиту наиболее обездоленных граждан, с учетом аспекта справедливости, не только предоставит детям возможность реализовать свой потенциал, но также и обеспечит устойчивый рост и стабильность стран. |
Greater emphasis will be placed on the role of allied systems, such as health, social protection and education, in preventing and responding to child protection concerns. |
Больший акцент будет делаться на роль близких друг другу систем, таких как здравоохранение, социальное обеспечение и образование, в деле предотвращения и реагирования на проблемы в области защиты детей. |
Parties should include all relevant public authorities at the national, regional and local levels (e.g., those responsible for environment, justice, water, agriculture, transport, industry, health, education and foreign issues). |
Стороны должны привлекать все соответствующие государственные органы на национальном, региональном и местном уровнях (отвечающие, например, за такие вопросы, как окружающая среда, правосудие, водохозяйственная деятельность, сельское хозяйство, транспорт, промышленность, здравоохранение, образование и внешние сношения). |
Although it is unquestionable that there have been advances since the Millennium Development Goals were launched, critical gaps in the capacity of most developing countries to produce and use statistics in key areas like poverty, health and education persist. |
При всей бесспорности успехов, достигнутых со времени провозглашения целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, у большинства развивающихся стран сохраняются критические пробелы в способности производить и использовать статистические данные по таким ключевым областям, как бедность, здравоохранение и образование. |
There are also many examples of how ICTs are playing a major role in the extension of basic services, such as health, education and government services, to rural populations. |
Имеется также множество примеров того, как ИКТ играют важную роль в расширении охвата сельского населения такими базовыми видами обслуживания, как здравоохранение, образование и государственные услуги. |