The act governing that right provides that those resources must be invested in projects and initiatives developed by the indigenous communities themselves in the areas of education, health and basic sanitation, housing and rural development. |
В законе, установившем это право, определено, что средства должны вкладываться в образование, здравоохранение и основные санитарно-профилактические мероприятия, жилищное строительство и развитие сельских районов, в соответствии с проектами и инициативами самих общин коренного населения. |
It participated in a number of NGO events, including civil society demonstrations, and contributed to partnership initiatives endorsed by the Summit on priority issues, such as water, energy, health, agricultural production and biodiversity. |
Он принимал участие в ряде мероприятий НПО, включая демонстрацию материалов о гражданском обществе, и содействовал осуществлению некоторых совместных инициатив по линии Всемирной встречи по таким приоритетным вопросам, как водоснабжение, энергетика, здравоохранение, сельскохозяйственное производство и биоразнообразие. |
The UNCTAD secretariat prepared a report of the Secretary-General on the impact of modern biotechnology on health, food security, sustainability and economic productivity (A/58/76). The report was submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session in 2003. |
Секретариат ЮНКТАД подготовил доклад Генерального секретаря о влиянии современных биотехнологий на здравоохранение, продовольственную безопасность, устойчивое развитие и экономическую эффективность (А/58/76), который был представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии в 2003 году. |
The Committee recognizes with appreciation that the State party has made clear and visible progress, in some fields to a remarkable extent, in the field of child nutrition, health, education and labour. |
Комитет с удовлетворением признает, что государство-участник добилось явных и ощутимых успехов, а также значительного прогресса в таких областях, как детское питание, здравоохранение, образование и труд. |
In the sphere of public or social goods, including education, health, the physical environment, water and sanitation, the role of the public sector is indispensable. |
В сфере государственных или социальных благ, включая образование, здравоохранение, охрану окружающей среды, водоснабжение и санитарию, государственный сектор незаменим. |
It notes with particular concern the existence of significant regional disparities, particularly between urban and rural areas, with regard to a range of social indicators, including education, health and income. |
С особой обеспокоенностью он отмечает наличие значительных региональных расхождений, особенно между городскими и сельскими районами, в том что касается уровня социальных показателей, включая образование, здравоохранение и доходы населения. |
But it expresses concern about the lack of detailed statistical information, and that the children with disabilities living in indigenous rural areas do not have adequate access to services such as health and education. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу отсутствия подробной статистической информации, а также того факта, что дети-инвалиды, проживающие в сельских районах, населенных коренными народами, не имеют адекватного доступа к таким услугам, как здравоохранение и образование. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure adequate protection of refugee children, including in the fields of education, health and social services, and cooperate in a constructive and effective manner with UNHCR in this regard. |
Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, что государству-участнику следует обеспечить надлежащую защиту детей-беженцев, в том числе в таких областях, как образование, здравоохранение и социальные услуги, а также осуществлять конструктивное и эффективное сотрудничество с УВКБ ООН в этой связи. |
Research and new tools, in areas as varied as agriculture and health, have underpinned the emergence of many developing countries as technically proficient societies in the globalized arena. |
Использование исследований и нового оборудования в таких различных областях, как сельское хозяйство и здравоохранение, заложило основу для вхождения многих развивающихся стран в сферу глобализации как технически подготовленных обществ. |
But such analyses take no account of intangible income derived from government spending on housing, health and education, so understating the economic effectiveness of welfare services in improving household income and its distribution. |
Однако в подобных аналитических выкладках не учитывается неосязаемый доход, обусловленный государственными расходами на жилищное строительство, здравоохранение и образование, вследствие чего преуменьшается экономическая эффективность услуг по социальному обеспечению в деле повышения дохода семьи и улучшения механизма его распределения. |
Earmarked allocations shall be restricted to cases where there is a need to stimulate the local implementation of national policies, in areas such as environmental protection, social development, health and education. |
Целевые ассигнования следует допускать лишь в тех случаях, когда необходимо стимулировать осуществление на местах национальной политики в таких областях, как охрана окружающей среды, социальное развитие, здравоохранение и образование. |
The areas identified with a view to strengthening cooperation among developing countries were regional integration, trade and investment, food and agriculture, health and education and information and communication technologies. |
Было принято решение об укреплении сотрудничества между развивающимися странами в следующих областях: региональная интеграция, торговля и инвестиции, пищевая промышленность и сельское хозяйство, здравоохранение и образование и информационно - коммуникационные технологии. |
In order to enhance economic and technical cooperation among those countries, priority should be given to regional integration, trade and investment, agro-industry, energy, water, health, education, and information and communication technology (ICT). |
Для расширения экономического и технического сотруд-ничества между этими странами первоочередное внимание следует уделять таким вопросам, как региональная интеграция, торговля и инвестиции, агропромышленность, энергетика, водные ресурсы, здравоохранение, образование и информационно - коммуникационные технологии (ИКТ). |
These include law enforcement and national security agencies, federal and provincial attorneys-general, and federal and/or provincial departments responsible for health, transportation, immigration and other matters. |
Сюда относятся правоохранительные учреждения и национальные учреждения по безопасности, федеральные и провинциальные прокуратуры, а также федеральные и/или провинциальные управления, несущие ответственность за здравоохранение, транспорт, иммиграцию и другие вопросы. |
Trade unions believe that there is a contradiction in boosting profits from such vital services as water, energy, health and education, especially where these profits are withdrawn to another country and individual shareholders. |
Профсоюзы считают, что налицо явное противоречие в том, что касается повышения прибыли в результате оказания таких исключительно важных услуг, как водоснабжение, энергообеспечение, здравоохранение и образование, особенно когда эта прибыль достается другой стране и отдельным вкладчикам. |
Stakeholders jointly need to be clear on what they want to achieve, by defining goals, target groups, and what dimensions of poverty to address (livelihoods, health, hazards). |
Все участники должны четко указать на то, к чему они стремятся, путем определения целей, целевых групп и масштабов борьбы с нищетой (обеспечение средств к существованию, здравоохранение, существующие опасности). |
Most of these partnerships are also taking on a wide range of other urban management issues, including areas such as transportation, energy, health and disaster preparedness. |
Большинство этих партнерств также занимается рассмотрением целого ряда других вопросов управления городским хозяйством, включая такие области, как транспорт, энергетика, здравоохранение и готовность к борьбе со стихийными бедствиями. |
Almost all countries made mention of traditional statistics or sectoral indicators including, inter alia, agriculture, demographic, economic, education, environment, health, human settlements, land, poverty, social, technology, tourism and transport. |
Почти все страны упомянули традиционные статистические данные или секторальные показатели, включая, в частности, сельское хозяйство, демографию, экономику, просвещение, окружающую среду, здравоохранение, населенные пункты, земельные ресурсы, нищету, социальную сферу, технологию, туризм и транспорт. |
The problems created by such rapid urbanization include, inter alia, lack of basic services such as water supply, sanitation, waste disposal, housing, schools, health and recreation facilities. |
Проблемы, созданные такими быстрыми темпами урбанизации, включая, в частности, отсутствие основных услуг, таких, как водоснабжение, санитария, удаление отходов, жилье, школы, здравоохранение и рекреационные объекты. |
Providing sanitation with an institutional "home" within government can facilitate strengthened networking among national and local authorities responsible for water, sanitation, health, environment, education and finance. |
Создание институциональной «структуры» в области санитарии в правительстве может содействовать усилению взаимодействия между национальными и местными властями, отвечающими за водоснабжение, санитарию, здравоохранение, окружающую среду, образование и финансы. |
Similarly, data should be disaggregated according to the purpose of Internet use (e.g. communication, information search, electronic commerce, interaction with public authorities, training and education, health purposes). |
Аналогичным образом, соответствующие данные следует классифицировать по целям использования Интернета (например, связь, поиск информации, электронная торговля, контакты с государственными органами, профессиональная подготовка и обучение, здравоохранение). |
In the discussions that followed, it was underlined that racial discrimination may contribute to poverty as it excludes people from decision-making and from valuable assets such as economic resources, education and health. |
В ходе последующего обсуждения было подчеркнуто, что появлению нищеты может способствовать расовая дискриминация, поскольку она лишает людей доступа к процессу принятия решений и к таким имеющим большое значение инструментам, как экономические ресурсы, образование и здравоохранение. |
We are also pleased to note the progress made in areas such as agriculture, health, infrastructure and investment within the framework of NEPAD. However, we are concerned that capacity-building in Africa continues to be a serious challenge, coupled with the brain drain. |
Мы также с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в таких областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, инфрастуктура и инвестиции в рамках НЕПАД. Однако мы обеспокоены тем, что процесс укрепления потенциала африканских стран по-прежнему наталкивается на серьезные препятствия вкупе с утечкой умов. |
The actual frequency of crime may have little to do with feelings of safety, which are likely to be influenced by general social concerns (such as health, unemployment or cost of living) and media reports of major crime stories. |
Фактический уровень преступности может иметь мало общего с ощущением безопасности, влияние на которое оказывают социальные проблемы в целом (такие, как здравоохранение, безработица и стоимость жизни) и сообщения о громких преступлениях в средствах массовой информации. |
It has vital synergistic relationships with a range of global priorities already established by countries in the areas of environmental protection, human health, poverty alleviation, and sustainable development more broadly, as captured in WSSD 2020 goals and targets. |
Она находится в жизненно важной синергической взаимосвязи с целым рядом глобальных приоритетов, уже намеченных странами в таких областях, как охрана окружающей среды, здравоохранение, сокращение нищеты и устойчивое развитие в целом, которые нашли свое отражение в утвержденных ВВУР целях и целевых показателях на 2020 год. |