| The challenges Malawian youth face are not restricted only to education and employment, but extend also to factors that affect their health. | Проблемы, стоящие перед молодежью Малави, не ограничиваются получением образования и безработицей, они распространяются также и на факторы, влияющие на их здоровье. |
| In fact, such sanctions affect above all the lives and the health of innocent civilian populations. | Фактически такие санкции затрагивают прежде всего жизнь и здоровье ни в чем не повинного гражданского населения. |
| It stimulates a feeling of healthy competition, it improves health and constitutes a factor for moral and social education. | Он стимулирует чувство здоровой соревновательности, улучшает здоровье и представляет собой фактор нравственного и социального образования. |
| These have as their aim the development, health, fitness and increasing openness of society. | Их целью является развитие, здоровье, хорошее самочувствие и стремление сделать наше общество еще более открытым. |
| It is expected to promote democracy and to safeguard the health and rights of women and children. | Ожидается, что она будет способствовать развитию демократии и обеспечивать здоровье и права женщин и детей. |
| Anxiety about the health and future life of our children creates additional tension in society. | Тревога людей за собственное здоровье и жизнь своих детей создает дополнительную напряженность в обществе. |
| Urbanization in developing countries has been accompanied by considerable stress on the natural environment and the health of the urban poor. | Значительная нагрузка на природную среду и здоровье городской бедноты обусловлена ростом городов в развивающихся странах. |
| These tests affected not only the lives and health of the population but also the ecological balance of our vast territory. | Проведение испытаний отразилось не только на жизни и здоровье населения, но и на экологическом балансе огромной территории. |
| He supported the recent UNFPA Executive Board decision to focus on reproductive health, population policy and advocacy. | Он поддерживает принятое недавно Правлением ЮНФПА решение сосредоточить внимание на репродуктивном здоровье, политике в области народонаселения и пропаганде вопросов народонаселения. |
| The individual's right to health should be the concern both of States and of the international community. | Право каждого человека на здоровье должно быть предметом озабоченности как государств, так и международного сообщества. |
| Women in Cambodia, often overworked and malnourished, suffer more from poor health than men. | В Камбодже в результате изнурительного труда и недостаточного питания женщины зачастую имеют более слабое здоровье, чем мужчины. |
| Those traditional practices which should now be abolished are those which jeopardize the health, well-being and dignity of women. | Сегодня необходимо запретить такие виды традиционной практики, которые представляют собой посягательство на здоровье, благополучие и достоинство женщин. |
| Early marriage and resulting early maternity adversely affected the health, nutrition, education and employment opportunities of women and lowered their life expectancy. | Браки в раннем возрасте и обусловленное этим раннее материнство пагубно отражаются на здоровье, питании, образовании и возможности трудоустройства женщин и приводят к снижению средней продолжительности их жизни. |
| Women's health and their sustainable livelihood are threatened by pollution and toxic wastes, and by large-scale deforestation, desertification and soil depletion. | В результате загрязнения и наличия токсичных отходов, а также широкомасштабного обезлесения, опустынивания и истощения почв под угрозой оказалось здоровье женщин и устойчивость их средств к существованию. |
| Several countries report on the existence of harmful traditional practices and their impact on women's health. | Некоторые страны сообщают о существовании вредной традиционной практики и ее воздействии на здоровье женщины. |
| Consistent with national priorities, culturally based information and education programmes that transmit reproductive health messages to men and women that are easily understood should be developed. | В соответствии с национальными приоритетами необходимо разработать информационные и образовательные программы, учитывающие культурные традиции, которые способствовали бы распространению среди мужчин и женщин легко понимаемой информации о репродуктивном здоровье. |
| It is a way to develop physical and mental skills, which in turn foster people's health and self-esteem. | Это способ развивать физические и умственные способности, что, в свою очередь, позволяет укрепить здоровье людей и повысить чувство самоуважения. |
| The increasing application of chemical fertilizers and pesticides has contaminated land and surface and ground water, and impaired human health. | Расширение применения химических удобрений и пестицидов привело к загрязнению почвы и поверхностных и подземных вод, ставя под угрозу здоровье населения. |
| It lies at the heart of the key sustainable development issues, such as food security, human health and sustainable livelihoods. | Оно является одним из основных факторов в рамках ключевых проблем устойчивого развития, таких, как продовольственная безопасность, здоровье людей и устойчивое жизнеобеспечение. |
| In this regard, better living standards, health, education and training are the pillars of sustainable development in Guatemala. | В этой связи повышение уровня жизни, забота о здоровье граждан, образование и профессиональная подготовка являются основными предпосылками для обеспечения устойчивого развития в Гватемале. |
| The health and well-being of all urban dwellers must be improved so that they can contribute to economic and social development. | Необходимо укрепить здоровье и повысить благосостояние всех жителей городов, с тем чтобы они могли содействовать экономическому и социальному развитию. |
| Reproductive health, probably more than any other field, has a potential impact that extends beyond the individual and family. | Репродуктивное здоровье - возможно, в большей степени, нежели любая другая сфера - оказывает потенциальное воздействие, которое распространяется за пределы интересов отдельных лиц и семей. |
| For men and women today health is a complex concept, involving all human rights. | Здоровье для современных мужчин и женщин представляет собой весьма сложную концепцию, затрагивающую все права человека. |
| It is perhaps the chief factor determining individual, family and community health. | Пожалуй, именно этот фактор прежде всего определяет здоровье отдельных лиц, семей и общин. |
| Children, as always, are the most vulnerable to these collective assaults on health and well-being. | Как правило, наибольшей опасности в связи с таким тотальным наступлением на их здоровье и благополучие подвергаются дети. |