The Committee welcomes the substantially increased budget allocations in the public expenditure for health through the AUGE system and the attempts that have been made to improve access for low-income families by providing guaranteed medical treatment for several conditions relating specifically to the health of children. |
Комитет приветствует существенное увеличение объема финансирования сферы общественного здравоохранения через систему АУГЕ, а также усилия, предпринятые с целью расширения доступа к медицинским услугам для бедных семей путем предоставления им гарантированного медицинского обслуживания в отношении ряда заболеваний, непосредственно затрагивающих здоровье детей. |
The right to health could also contribute to the Goals by placing emphasis on health systems, rather than on solely vertical interventions around malaria, for instance. |
Осуществление права на здоровье может также способствовать достижению установленных целей тем, что оно предполагает делать упор на системы здравоохранения, а не только на вертикальные вмешательства, примером которых может быть кампания по борьбе с малярией. |
The policy pays particular attention to youth and adolescent reproductive health concerns, characterizing the current state of adolescent reproductive health in Nigeria as "poor". |
В Национальной политике и стратегии в сфере репродуктивного здоровья вновь подтверждается, что репродуктивное здоровье является правом всех людей, в том числе подростков. |
The affirmation of the child's right to health has obtained particular importance due to the HIV/AIDS pandemic, and the Special Rapporteur plans to devote considerable attention to the linkage between health and education. |
Подтверждение права ребенка на здоровье обретает особую важность в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, и Специальный докладчик намеревается уделить значительное внимание взаимосвязи между здоровьем и образованием. |
Over two thirds of World Bank lending in health, nutrition, and population programmes in low-income and middle-income countries have included gender-related goals, with particular emphasis on areas such as women's reproductive health and HIV/AIDS. |
Свыше двух третей кредитов Всемирного банка на осуществление программ в области здравоохранения, питания и народонаселения в странах с низким и средним уровнем доходов предусматривают связанные с гендерными вопросами цели при уделении особого внимания таким областям, как репродуктивное здоровье женщин и ВИЧ/СПИД. |
We strongly believe that the health of the region is the wealth of the region, which underscores the importance of health to development. |
Мы твердо убеждены в том, что здоровье народов региона - это богатство региона, что подчеркивает важность здравоохранения для развития. |
In addition to States having duties arising from the right to health, health professionals also have some right-to-health responsibilities deriving from international human rights law. |
Помимо государств, на которые ложатся обязанности, вытекающие из права на здоровье, определенную ответственность, вытекающую из норм международного права в области прав человека, несут и работники системы здравоохранения99. |
The Committee is concerned about environmental health problems arising from a lack of access to safe drinking water, inadequate sanitation and contamination by extractive industries, which mainly affect the health and livelihoods of vulnerable groups, including children. |
Комитет обеспокоен теми проблемами в связи с качеством окружающей среды, которые вытекают из отсутствия доступа к безопасной питьевой воде, неадекватных санитарных условий и загрязнения, причиняемого предприятиями горнодобывающей промышленности, и которые влияют в основном на здоровье и образ жизни уязвимых групп, включая детей. |
The Special Rapporteur proposes to explore the important role played by health professionals in relation to the right to health, as well as the difficulties impeding their practice. |
Специальный докладчик предлагает изучить важную роль специалистов в области здравоохранения в деле осуществления права на здоровье, а также трудности, мешающие им в практической деятельности. |
Development: health and mortality, with special emphasis on the linkages between health and |
здоровье и смертность с особым упором на взаимосвязь между |
The health of women of childbearing age is deteriorating: the health index stands at 30 per cent, falling to 20 per cent or below in some areas. |
Здоровье женщин детородного возраста ухудшается, индекс здоровья составляет 30%, а в некоторых регионах доходит до 20% и ниже. |
The obligation to respect women's right to equality in the exercise of their right to health obligates States parties to refrain from discriminating against women in the field of health. |
Обязательство уважать право женщин на равенство при осуществлении ими своего права на здоровье вменяет государствам-участникам в обязанность воздерживаться от дискриминации женщин в сфере здравоохранения. |
Larger modules for the harmonized measurement of health status, health determinants and background variables of persons and household should be ready in 2003. |
Более крупные комплексы для согласованной оценки состояния здоровья населения, факторов, определяющих здоровье населения, и фоновых показателей по населению и семьям должны быть готовы в 2003 году. |
This programme is geared towards a holistic view of health and towards teaching children how to care for and promote their health. |
Она исходит из целостного понимания здоровья и учит детей, как надо заботиться о своем здоровье и развивать его. |
In focusing on health and sustainable development, the Plan called for assisting developing countries in providing affordable energy to rural communities, particularly to reduce dependence on traditional fuel sources for cooking and heating, which affect the health of women and children. |
При рассмотрении вопросов здравоохранения и устойчивого развития в Плане содержался призыв к оказанию развивающимся странам содействия в обеспечении доступной электроэнергии сельским общинам, прежде всего для уменьшения зависимости от традиционных источников топлива, используемых для приготовления пищи и обогрева, что сказывается на здоровье женщин и детей. |
Preliminary analysis also suggests that where health effects are considered, the focus has been on physical health, while the psychosocial factors of noise have been disregarded. |
Предварительный анализ также позволяет предположить, что в тех случаях, когда воздействие на здоровье человека учитывается, основное внимание уделяется физическому здоровью, тогда как психосоциологические факторы шума игнорируются. |
According to the provisions of Law 02-044 of 24 June 2002 concerning reproductive health, men and women enjoy equal rights and dignity in regard to reproductive health. |
В соответствии с положениями Закона Nº 02-044 от 24 июня 2002 года о репродуктивном здоровье мужчины и женщины равны в правах в достоинстве в том, что касается репродуктивного здоровья. |
In the area of women and health, it is important to note that one's health and well-being are an outcome of the economic, social, political and cultural context. |
В области женщин и здравоохранения важно отметить, что здоровье и благополучие являются результатом экономического, социального, политического и культурного контекста. |
For 40 years, 34,307 Cuban medical doctors and health workers have provided services free of charge in a large number of poor countries, saving the lives and safeguarding the health of millions. |
На протяжении 40 лет 34307 кубинских врачей и работников здравоохранения бесплатно оказывали помощь во множестве бедных стран, сохраняя жизнь и здоровье миллионам человек. |
All these factors have an impact on the state of the environmental health as well as on the health of the population. |
Все эти факторы отражаются на санитарном состоянии окружающей среды, а также на здоровье населения. |
There are a number of aspects which cannot be addressed solely within the relationship between States and individuals; in particular, good health cannot be ensured by a State, nor can States provide protection against every possible cause of human ill health. |
Существует ряд аспектов, которые невозможно охватить только взаимоотношениями между государством и индивидуумом; в частности, государство не может обеспечить хорошее здоровье или защитить от всех возможных причин ухудшения здоровья человека. |
The Committee notes that, in indigenous communities, the health of the individual is often linked to the health of the society as a whole and has a collective dimension. |
Комитет отмечает, что в коренных общинах здоровье индивидуума нередко связано со здоровьем всего социума и имеет коллективный характер. |
With regard to combating HIV/AIDS, in 2003 a study of young people's knowledge, attitudes and practices vis-à-vis health was carried out to assess factors that influence their health and development. |
Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, то в 2003 году было проведено исследование относительно знаний, отношения и практики молодежи применительно к здоровью для оценки факторов, влияющих на ее здоровье и развитие. |
It included access to services, evaluating young people's health behaviours, especially with regard to HIV, and developing recommendations to improve young people's health and development. |
Цель этого исследования состояла в изучении таких вопросов, как доступ к услугам, оценка поведения молодых людей, влияющего на их здоровье, в особенности в связи с распространением ВИЧ, и выработка рекомендаций по улучшению состояния здоровья и обеспечению развития молодых людей. |
The right to health requires that all health facilities, goods and services must be respectful of medical ethics, such as the requirements of informed consent, and be culturally appropriate. |
Право на здоровье требует, чтобы все медицинские учреждения, товары и услуги обеспечивались с учетом принципов медицинской этики, таких, как требование осознанного согласия, и были культурно приемлемыми. |