It has been said that if health is the peace of the body, peace is the health of peoples. |
Как говорится, если здоровье - это покой организма, то мир - это здоровье народов. |
Recognizing that "health for all" still serves as an inspirational goal for all countries, WHO has initiated a process for renewing the health for all strategy. |
Признавая, что концепция "Здоровье для всех" по-прежнему остается вдохновляющей целью для всех стран, ВОЗ начала наполнять стратегию "Здоровье для всех" новым содержанием. |
Understanding that health is more than the absence of disease and encompasses the physical, mental, emotional, and spiritual capacity to live fully, the federal government invests in approaches, which will protect and improve the health of people with disabilities and all Canadians. |
Исходя из понимания того, что здоровье не ограничивается отсутствием болезней и что оно включает в себя физическую, умственную, эмоциональную и духовную способности жить полноценной жизнью, федеральное правительство вкладывает средства в решения, которые позволяют защитить и улучшить здоровье инвалидов и всех канадцев. |
Multiple studies have demonstrated that when the health of the female head of the household is compromised, the health of the rest of the family may be threatened. |
Многочисленные исследования свидетельствуют о том, что в случае подрыва здоровья женщины, являющейся главой домашнего хозяйства, может оказаться под угрозой здоровье и остальных членов семьи. |
In less than two decades, the HIV/AIDS pandemic has swept across all continents and regions of the world, and its impact has shattered families, sorely strained health systems and irrevocably altered the health of individuals and communities. |
Менее чем за два десятилетия пандемия ВИЧ/СПИДа охватила все континенты и регионы мира, а ее последствия потрясли семьи, легли тяжелым бременем на системы здравоохранения и непоправимо изменили здоровье отдельных людей и общин. |
In order to make the right of every child to enjoy good health into a reality, everything possible was being done to ensure that by 2000 all families would have access to a health centre or clinic within a radius of 8 kilometres of their home. |
В целях реализации на практике права каждого ребенка на хорошее здоровье делается все возможное для того, чтобы к 2000 году все семьи получили доступ к центру здравоохранения или больнице в радиусе 8 километров от места своего проживания. |
Urges Governments and non-governmental organizations to develop an integrated approach to the special nutritional, health, including reproductive health, educational and social needs of girls and young women; |
настоятельно призывает правительства и неправительственные организации разработать комплексный подход к удовлетворению особых потребностей девочек и молодых женщин в области питания, здоровья, включая репродуктивное здоровье, образования и в социальной сфере; |
The infant mortality rate is used as an index of the level of infant health, as well as of the living standards and health of the people and culture. |
Уровень детской смертности используется в качестве показателя, характеризующего состояние здоровья детей, а также отражающего уровень жизни, здоровье всего населения и уровень культуры. |
The sector allocation of bilateral development cooperation funds for health and familiy planning (NKr 380 million in 1992 or 8.0 per cent of gross bilateral assistance) can be seen as promoting the right to health (art. 12). |
Ассигнования в рамках двустороннего сотрудничества в целях развития на здравоохранение и планирование семьи (380 млн. норвежских крон, или 8,0% от всех расходов на двустороннюю помощь) могут рассматриваться как предназначенные для содействия осуществлению права на здоровье (статья 12). |
The Environmental Protection Act 1990 defines matters which constitute statutory nuisances including, for example, any premises in a state of repair that would be prejudicial to health or a nuisance and noise emitted from premises which would be prejudicial to health or a nuisance. |
В Законе 1990 года об охране окружающей среды разбираются вопросы, которые касаются неизбежных раздражающих факторов, связанных, например, с ремонтом любых помещений, который может наносить вред здоровью или вызывать раздражение и создавать шум, от которых будет страдать здоровье. |
The evaluation of the effectiveness of policies that are implemented to reduce the impacts of chemicals on environmental and health parameters is complex, and can involve the monitoring of health and environmental parameters that is very intricate, costly and long term. |
Оценка эффективности политики, проводимой с целью уменьшения воздействия химических веществ на окружающую среду и здоровье людей, является сложной задачей и может требовать долгосрочного отслеживания медицинских и экологических параметров с использованием весьма тонких и дорогостоящих методов. |
The examination of reports submitted by States parties pursuant to article 18 of the Convention demonstrates that women's health is an issue that is recognized as a central concern in promoting the health and well-being of women. |
Анализ докладов, представленных государствами-участниками в соответствии со статьей 18 Конвенции, свидетельствует о том, что вопрос о здоровье женщин имеет определяющее значение в содействии обеспечению здоровья и благополучия женщин. |
the world is changing rapidly with many impacts on health and health information and these will place many new demands on classifications; |
в мире происходят быстрые изменения, которые оказывают большое влияние на здоровье и информацию о его состоянии; эти изменения предъявляют много новых требований в отношении классификации; |
More generally, in many countries the public's concern for its health has led all sectors to recognize the importance of taking into consideration the impact of their policies on the health of the population. |
Если говорить в более общем плане, то во многих странах забота населения о своем здоровье привела к тому, что все сектора признали важность учета последствий их политики для состояния здоровья населения. |
It was also central to the support of efforts with regard to women's right to health, including reproductive health, which was crucial to women's autonomy and to sustainable development. |
Она также играет решающую роль в поддержке усилий, касающихся права женщин на здравоохранение, включая репродуктивное здоровье, что имеет важное значение для самостоятельности женщин и устойчивого развития. |
To illustrate the potential effects of particulate matter on the health of a standard population of 1 million people, the effect on various health outcomes with a defined increase in PM10 concentration in a particular episode of pollution has been estimated. |
Для описания потенциального воздействия твердых частиц на здоровье стандартного населения численностью 1 млн. человек была произведена оценка воздействия на различные переменные, характеризующие состояние здоровья населения, определенного увеличения концентрации ТЧ10 в рамках конкретного эпизода загрязнения. |
Meanwhile, considerable pressure is brought to bear on resources to compensate for lack of social services - in the areas of health, reproductive health and family planning, and education - in order to break the vicious cycle of poverty. |
Вместе с тем возникает весьма серьезный спрос на ресурсы, необходимые для устранения нехватки социальных услуг (в таких областях, как здравоохранение, репродуктивное здоровье и планирование семьи и образование), с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты. |
On the other hand, the research revealed that in a district, the young and community leaders got more information on reproductive health in the rites of initiation than through the messages relayed by the health sector. |
С другой стороны, в ходе исследований было выявлено, что в одном из районов молодежь и общинные лидеры получают через обряды, связанные с достижением совершеннолетия, больше информации о репродуктивном здоровье, чем через сообщения, распространяемые сектором здравоохранения. |
The reproductive health of men and women in child-bearing ages, for example, reflects not only their current experiences but also their health status during infancy, childhood and adolescence. |
Репродуктивное здоровье мужчин и женщин детородного возраста, например, отражает не только их текущий опыт, но и состояние их здоровья в младенческом, детском и подростковом возрасте. |
Information is also lacking on the reproductive health of adolescents and of older men and women, who are usually not the subject of inquiry in demographic and health surveys. |
Ощущается также нехватка информации о репродуктивном здоровье подростков и более взрослых мужчин и женщин, которые, как правило, не являются объектами демографических и медицинских обследований. |
On the other hand, every citizen has the right and duty to protect and promote his/her own health and the health of others (cf. art. 39 of the Constitution). |
С другой стороны, каждый гражданин имеет право и обязанность охранять и укреплять свое собственное здоровье и здоровье других (см. статью 39 Конституции). |
The Forum recommends that the Special Rapporteur on the right to health pay special attention in his work to the right to health as contained in treaties between indigenous peoples and States. |
Форум рекомендует, чтобы Специальный докладчик по праву на здоровье в ходе своей работы уделял особое внимание праву на здоровье, которое отражено в договорах между коренными народами и государствами. |
Decision No. 2003-9696 of 16.45 hours on 9 November 2003 reiterated the State's obligation to guarantee the right to health of detainees, as follows: "The right to health of detainees. |
В своем решении Nº 2003-9696, принятом в 16 час. 45 мин. 9 ноября 2003 года, Палата подтвердила обязательство государства гарантировать право на здоровье лиц, лишенных свободы, в следующих формулировках: "Право на здоровье лиц, лишенных свободы. |
The general comment on the right to health also addresses the right to maternal, child and reproductive health and the right to healthy natural and workplace environments. |
Замечание общего порядка, касающееся права на здоровье, также затрагивает право на материнское, детское и репродуктивное здоровье и право на здоровую природную среду и на гигиену труда. |
We should integrate the "rights element" into the socio-economic indicators currently and broadly employed The "right to health" is something quite different from "health. |
Нам следует включить элемент "прав" в социально-экономические показатели, которые используются в настоящее время "право на здоровье"- понятие совершенно иное, нежели "здоровье". |