| Imitation medicines sometimes contain a chemical mix that further harms people's health. | Фальсифицированные медицинские препараты иногда содержат целую смесь химических веществ, которая еще больше подрывает здоровье. |
| It is also important that countries take steps to fairly compensate the long-term health impacts on workers and nearby communities. | Также необходимо, чтобы страны приняли меры по справедливой компенсации долгосрочного воздействия на здоровье рабочих и местное население. |
| PM2.5 and ozone were the two pollutants for which health impacts should be quantified. | ТЧ2.5 и озон представляют собой два загрязнителя, воздействие на здоровье которых следует оценивать в количественном отношении. |
| That had led to adverse effects not only on the environment, but also on the health of surrounding populations. | Подобное положение оказало негативное воздействие не только на окружающую среду, но и на здоровье местного населения. |
| KSC also recommended that Kenya, in its negotiations, deliberately ensure the protection of the right to health in the Economic Partnership Agreements. | ККС рекомендовала также Кении при ведении переговоров по соглашениям об экономическом партнерстве обеспечивать защиту права на здоровье. |
| This document describes the strategy to be followed to address the types of work that might be detrimental to the health and development of children. | В этом документе излагается стратегия ликвидации тех видов труда, которые могут пагубно сказываться на здоровье и развитии ребенка. |
| Accessibility issues impeded persons with disabilities from interacting fully in realizing basic rights such as education, health and employment. | Проблемы доступа мешают инвалидам полноценно взаимодействовать в осуществлении таких основных прав, как право на образование, здоровье и трудоустройство. |
| Medical ethics guidelines, policies governing personal health data and the right to access to information of patients need to be introduced. | Необходимо ввести в действие руководящие положения по медицинской этике, программы, регулирующие использование личных данных о здоровье и право на доступ к информации о пациентах. |
| Companies should be obliged to make publicly available data on the health and environmental effects of produced or imported chemicals. | Компании должны быть обязаны обеспечивать широкий доступ к данным о влиянии производимых или импортируемых химических веществ на здоровье людей и окружающую среду. |
| New health concerns on the cumulative effects and low-dose effects of chemicals, especially of endocrine disruptors, are emerging. | В настоящее время появляются новые опасения по поводу кумулятивного эффекта и воздействия малых доз химических веществ на здоровье человека, в особенности эндокринных разрушителей. |
| It also adversely affects human health, social relations and freedom of choice (see box 20). | Она также негативно сказывается на здоровье человека, социальных отношениях и свободе выбора (см. вставку 20). |
| Interventions have focused on limiting the adverse environmental and health impacts of mercury release by small-scale mining operations. | Эта деятельность сосредоточена на ограничении отрицательного влияния выбросов ртути на экологию и здоровье человека при работе небольших горнодобывающих объектов. |
| Serious incidents still occur, and chemicals still have negative impacts on both human health and the environment. | По-прежнему имеют место серьезные инциденты, и химические вещества продолжают оказывать негативное воздействие как на здоровье людей, так и на состояние окружающей среды. |
| Most concluded that it had the potential to adversely affect human health and/or the environment. | Многие эксперты сделали заключение, что он может отрицательно воздействовать на здоровье человека и/или окружающую среду. |
| The law will also help our nation reduce disparities and discrimination in access to care that have contributed to poor health. | Закон также поможет нашей стране сократить ухудшающие здоровье диспропорции и дискриминацию в доступе к здравоохранению. |
| An ongoing commitment to do so will help ensure the ongoing health of the Convention beyond the Second Review Conference. | И нынешнее обязательство делать это помогло бы обеспечить текущее здоровье Конвенции и после второй обзорной Конференции. |
| Legal acts ensuring health and human rights. | Законодательные акты, гарантирующие здоровье и права человека. |
| Women's health has been considered by the Government as one of the indices of human development. | Правительство считает здоровье женщин одним из показателей развития людских ресурсов. |
| Good health is a resource for everyday life. | Хорошее здоровье - это ресурс для повседневной жизни. |
| The inadequate living conditions of displaced persons have knock-on effects on their health. | Неудовлетворительные условия жизни перемещенных лиц оказывают косвенное влияние на их здоровье. |
| Reproductive health and rights (cont.) | Репродук-тивное здоровье и репродук- тивные права (продолж.) |
| The long-term health impacts on workers and nearby communities are often inadequately compensated. | Долгосрочное воздействие на здоровье рабочих и жителей близлежащих населенных пунктов зачастую компенсируется неадекватно. |
| The health and safety of workers, farmers and others handling chemicals need to be adequately safeguarded. | Надлежащим образом должны обеспечиваться здоровье и безопасность рабочих, фермеров и других лиц, работающих с химическими веществами. |
| There is evidence that both smoking and smokeless tobacco have an impact on reproductive health. | По имеющимся данным, на репродуктивное здоровье пагубно влияют как курение, так и употребление бездымного табака. |
| Some perceptions of gender roles and stereotypes also affect men and boys, and have negative impacts on their health. | Некоторые представления о гендерных ролях и стереотипах затрагивают также мужчин и мальчиков и оказывают негативное воздействие на их здоровье. |