States parties' obligation to fulfil women's right to equality in the exercise of their right to health mandates that they take positive measures to organize governmental processes and all structures through which public power is exercised to promote and protect women's health. |
Обязательство государств-участников в плане реализации права женщин на равенство при осуществлении ими своего права на здоровье требует от них принятия позитивных мер по организации государственных процедур и всех структур, через которые осуществляется государственная власть, таким образом, чтобы поощрять и охранять здоровье женщин. |
The State involves health and other agencies, enterprises and organizations in various sanitary propaganda and education activities so that the people themselves participate voluntarily in sanitary work, protect and look after their health in a scientific way and prevent diseases. |
Государство привлекает медицинские и другие учреждения к различным мероприятиям в области санитарной пропаганды и просвещения с тем, чтобы население добровольно участвовало в санитарно-гигиенической работе, защищало и укрепляло свое здоровье на научной основе и осуществляло профилактику болезней. |
However, if the monitoring and accountability mechanism reveals that the 70 per cent benchmark was not reached because of - for example - corruption in the health sector, then it will probably follow that the State has failed to comply with its international right to health obligations. |
Однако, если механизм контроля и отчетности покажет, что 70-процентный ориентир не был достигнут, например из-за коррупции в сфере здравоохранения, тогда, вероятно, последует вывод, что государство не соблюдает свои международные обязательства по обеспечению права на здоровье. |
The difference between process and outcome indicators was that the former addressed the efforts of Governments or other actors towards the realization of the right to health, whereas the latter was more concerned with the "facts" about people's health. |
Разница между показателями процесса и показателями последствий состоит в том, что первые позволяют судить о деятельности правительств и других действующих лиц по реализации права на здоровье, а вторые в большей степени отражают «факты» о состоянии здоровья людей. |
In that respect, all States should ensure that all children have access to sustainable health systems and social services, as well as to adequate education, information and counselling that guarantees them the opportunity to participate in decisions affecting their health. |
В этой связи все государства должны обеспечивать для всех детей доступ к устойчивым системам здравоохранения и социальным услугам, а также к адекватному образованию, информации и получению консультаций, что гарантировало бы им возможность участия в принятии решений, влияющих на их здоровье. |
People who are homeless or living in temporary or insecure accommodation are more likely to suffer from poor physical, mental and emotional health than the general population, and ill health is often associated with poverty and homelessness. |
Бездомные или лица, проживающие во временном или небезопасном жилье, в большей степени подвержены расстройствам физического, психического и эмоционального здоровья, чем население в целом, а слабое здоровье зачастую связано с бедностью и бездомностью. |
No reliable assessment of health impacts based on these monitoring data in Eastern Europe was possible at this stage. However, EMEP estimates indicated that in the southern part of EECCA, O3 exposure might reach levels with adverse effects on health. |
На этом этапе было невозможно провести какой-либо достоверной оценки воздействия на здоровье на основе этих данных, собранных в ходе мониторинга в Восточной Европе. Однако расчеты ЕМЕП указывают на то, что в южной части ВЕКЦА воздействие ОЗ может достигать уровней, оказывающих неблагоприятное воздействие на здоровье человека. |
The delegation of the EC informed the Steering Body about a COST action on PM and health, aimed at understanding whether differences in health effects could be due to PM characteristics. |
Делегация ЕС проинформировала Руководящий орган об осуществляемой в рамках COST деятельности по ТЧ и воздействию на здоровье человека, направленной на обеспечение понимания того, могут ли объясняться различия в воздействии на здоровье человека характеристиками ТЧ. |
The outcome of each subject area should include aspects related to data collection and population's exposure, epidemiological evidence and health impacts and monetarization of health impacts with a particular focus on children. |
Результаты рассмотрения каждой темы должны включать в себя аспекты, касающиеся сбора информации и воздействия на население, эпидемиологических данных и последствий для здоровья, а также денежного исчисления воздействия на здоровье населения с уделением особого внимания детям. |
Much data is currently collected in European countries that could inform about the effects of transport on health and the environment and on progress towards the achievement of greater integration of health and environmental consideration in the development of transport policies. |
В настоящее время в европейских странах осуществляется сбор большого объема данных, которые помогают получить представление о воздействии транспорта на здоровье и окружающую среду и о результатах работы по обеспечению более полной интеграции аспектов охраны здоровья и окружающей среды при разработке транспортной политики. |
A number of delegations suggested that 'the environment' should be read to include human health or, alternatively, that the definition should include an explicit reference to human health. |
Ряд делегаций предложили, чтобы термин "окружающая среда" также охватывал здоровье человека, или же включить в определение четкое упоминание о здоровье человека. |
The report focuses on progress made by the Task Force in the implementation of multisectoral collaboration on tobacco or health, with particular emphasis on the development of appropriate strategies to address the social and economic implications of the impact of tobacco on health. |
Доклад посвящен прогрессу, достигнутому Целевой группой в осуществлении межсекторального сотрудничества по проблеме «Табак или здоровье», с уделением особого внимания разработке соответствующих стратегий устранения социальных и экономических последствий табака для здоровья. |
To provide information on the Australian population as a whole and to support research into such issues as health inequalities associated with socio-demographic disadvantage, a comprehensive system of population surveys has been established in Australia to collect health and health-related data. |
Для сбора информации о населении Австралии в целом и проведения исследований таких вопросов, как неравные возможности получения медицинских услуг в силу неблагоприятного социально-демографического положения, в Австралии была создана всеобъемлющая система обследований населения, которая позволяет получать данные о здоровье и смежных вопросах. |
The programme strategy recognizes the broader socio-economic and political factors that are at the root of much of the ill health on the continent and emphasizes the contribution of other strategies in NEPAD to addressing broader issues that are undermining health. |
В соответствии со стратегией программы признаются комплексные социально-экономические и политические факторы, которые являются причиной слабого здоровья населения, проживающего на континенте, и подчеркивается вклад других стратегий НЕПАД в решение комплексных проблем, сохранение которых негативно сказывается на здоровье населения. |
The clearing house will be a service to disseminate information, to ensure access to the latest scientific information, tools and experiences on health impact and cost assessments, and on transport, environment and health policy implementation. |
Такой координационный центр будет заниматься распространением информации в целях обеспечения доступа к последней научной информации, инструментам и опыту, связанным с оценкой воздействия на здоровье и издержек, а также с осуществлением политики в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
There is an increasing recognition of the role of the right to health within the health and human rights movement. |
В рамках движения в защиту права на здоровье в контексте прав человека наблюдается все большее признание роли права на здоровье. |
Along with other determinants of health, such as adequate housing, nutrition, and education, the accessibility of such services plays an important role in ensuring equality of opportunity for the right to health of persons with intellectual disabilities. |
Наряду с другими факторами, определяющими здоровье, такими, как достаточное жилище, питание и образование, доступность таких услуг играет важную роль в обеспечении равных возможностей в реализации права на здоровье лиц с умственной недостаточностью. |
The right of persons with mental disabilities to participate in decision-making processes that affect their health and development, as well as in every aspect of service delivery, is an integral part of the right to health, and is affirmed in the Standard Rules and Montreal Declaration. |
Право лиц с психическими заболеваниями на участие в принятии решений, которые затрагивают их здоровье и развитие, а также касаются любого аспекта оказания помощи, является неотъемлемой частью права на здоровье, что подтверждается в стандартных правилах и Монреальской декларации46. |
The health of the population and selected indicators of demographic and health statistics. |
здоровье населения и отдельные показатели демографической статистики и статистики здравоохранения. |
They worked to protect motherhood and childhood, family planning and reproductive health and to protect the environment and eliminate any factors that might be harmful to women's health. |
Еще одно направление их работы - охрана материнства и детства, планирование семьи, укрепление репродуктивного здоровья женщин, а также охрана окружающей среды и устранение факторов, негативно влияющих на здоровье женщин. |
The right to health was guaranteed by the Constitution, and the Government was implementing health programmes for all citizens, particularly for women and children, society's most vulnerable groups. |
Право на здоровье гарантировано Конституцией, и правительство осуществляет программы в области здравоохранения в интересах всех граждан и прежде всего в интересах женщин и детей, а также наиболее уязвимых групп населения. |
With regard to the realization of the right to health of older persons, the Committee, in accordance with paragraphs 34 and 35 of general comment No. 6, reaffirms the importance of an integrated approach, combining elements of preventive, curative and rehabilitative health treatment. |
В связи с осуществлением права пожилых людей на здоровье Комитет согласно пунктам 34 и 35 Замечания общего порядка Nº 6 подтверждает важность комплексного подхода, объединяющего элементы профилактического, лечебного и реабилитационного медицинского обслуживания. |
In particular, the Government has extended its assistance mainly through grant aid and technical assistance in the field of medical care, health and education that contributes extensively to the promotion of the health, welfare and education of children. |
Правительство, в частности, расширяет масштабы такой помощи в первую очередь в рамках предоставления грантов и технического содействия в области медицинского обслуживания, охраны здоровья и образования, что самым положительным образом сказывается на здоровье, социальном обеспечении и образовании детей. |
Product requirements Legitimate regulatory objectives reflect the requirements of governments to protect public interest in areas such as human health or safety, animal or plant life or health or the environment. |
Законные цели регулирования отражают потребности правительств в защите общественных интересов в таких областях, как здоровье и безопасность населения, защита жизни или здоровья животных или растений или окружающей среды. |
The national health strategy and plan of action should also be based on the principles of accountability, transparency and independence of the judiciary, since good governance is essential to the effective implementation of all human rights, including the realization of the right to health. |
Национальная стратегия охраны здоровья и план действий должны быть построены также на принципах отчетности, транспарентности и независимости судебных органов, поскольку рациональное управление крайне важно для эффективного осуществления всех прав человека, включая право на здоровье. |