Workers of the health sector launched a seven-day strike on 4 June, endangering the health and lives of patients who were sent home from hospitals for lack of personnel. |
Работники здравоохранения тоже объявили семидневную забастовку 4 июня, поставив тем самым под угрозу здоровье и жизнь пациентов, которых выписали из больниц вследствие нехватки обслуживающего персонала. |
(b) As regards the health sector, please refer to paragraphs 16 - 18 on the right to health. |
Ь) Вопросы, касающиеся здравоохранения, рассмотрены в пункте 15 (Право на здоровье). |
It also noted that a plan of action on reproductive health, gender and population, and a law on maternal health, had been adopted. |
Она также указала, что в стране были приняты План действий в области репродуктивного здоровья, гендерных отношений и народонаселения, а также Закон о материнском здоровье. |
This aspect is particularly important for minority groups, as birth registration provides a more accurate measurement of child health and more accurate health statistics in high-risk populations. |
Этот аспект имеет особое значение для групп меньшинств, поскольку сведения о регистрации рождения позволяют более точно оценить состояние здоровья детей и составить более точные статистические данные о здоровье населения, находящегося в группе "повышенного риска". |
Further activities are planned by WHO to raise awareness of air pollution health impacts with policymakers and to specifically target the health sector, since air pollution has not yet been included in the traditional non-communicable prevention strategies. |
ВОЗ планирует дополнительные меры по повышению уровня осведомленности о воздействии загрязнения воздуха на здоровье человека среди разработчиков политики и, в частности, с конкретным прицелом на сектор здравоохранения, поскольку загрязнение атмосферы еще не включено в стратегии профилактики традиционных неинфекционных заболеваний. |
The obligation to respect the right to health is a negative duty of the State to refrain from interfering with people's enjoyment of their right to health. |
Обязательство соблюдать право на здоровье связано с негативной обязанностью государств воздерживаться от шагов, препятствующих осуществлению гражданами своего права на здоровье. |
Under the right to health, States are especially required to protect vulnerable groups such as children from violations of their right to health. |
В контексте реализации права на здоровье особенно насущной становится обязанность государств по защите уязвимых групп, в том числе детей, от нарушений их права на здоровье. |
Access to information about reproductive health is imperative to a woman's ability to exercise reproductive autonomy, and the rights to health and to physical integrity. |
Доступ к информации о репродуктивном здоровье необходим для того, чтобы женщина могла пользоваться репродуктивной автономией и осуществлять права на здоровье и физическую неприкосновенность. |
To fulfil the right to health of migrant workers, States should try to develop alternative detention policies more in line with the right to health. |
Для осуществления права трудящихся-мигрантов на здоровье государствам следует попытаться разработать альтернативную политику в области задержаний, которая бы лучше согласовывалась с правом на здоровье. |
This also includes information on health and healthy lifestyles, preparation for family life, family planning and reproductive health. |
Они включают также информацию о здоровье и здоровом образе жизни, о подготовке к семейной жизни, планированию семьи и репродуктивном здоровье. |
On the face of it, the health sector has made early diagnosis and prepared answers to all the consequences that might result to minimize its impact on the health of populations. |
Исходя из имеющихся данных, учреждения сферы здравоохранения провели работу по ранней диагностике и разработали меры реагирования на все возможные последствия подобных явлений в целях минимизации их влияния на здоровье населения. |
In response to the questions from Djibouti, Libya, Madagascar, Montenegro, Morocco, Qatar, Singapore and Thailand, the Comorian delegation stated that the Government's health policy prioritized maternal and child health. |
Отвечая на вопросы, заданные Джибути, Катаром, Ливией, Мадагаскаром, Марокко, Сингапуром, Таиландом и Черногорией, делегация Коморских Островов заявила, что одним из приоритетов политики правительства в сфере здравоохранения является здоровье матери и ребенка. |
The child's right to health (art. 24) and his or her health condition are central in assessing the child's best interest. |
Право ребенка на здоровье (статья 24) и его состояние здоровья являются ключевыми факторами при оценке наилучших интересов ребенка. |
A holistic approach to health management has been adopted with multi-sectoral involvement to create an environment in which the right to universal health is ensured for every woman and child. |
Был принят комплексный подход к управлению здравоохранением с участием нескольких секторов для создания условий, в которых всеобщее право на здоровье обеспечивается для каждой женщины и каждого ребенка. |
No group is excluded because the scheme is universal in scope. Since receipt of the child allowance is subject to compliance with certain requirements regarding health checks and school attendance, the scheme ensures that the rights to health and education are implemented. |
В силу универсального характера этой программы исключению не подвергается ни одна группа, и поскольку условием для получения этого пособия является выполнение ряда требований, касающихся медицинских осмотров и посещения школы, то она также обеспечивает эффективное осуществление права на здоровье и образование. |
This step, which was announced this week by President Funes, will take health to the homes of Salvadorans and will open up job opportunities for 14,000 health professionals. |
Этот шаг, о котором на прошлой неделе объявил президент Фунес, позволит проявить заботу о здоровье сальвадорцев и открыть возможности для обеспечения занятости 14000 медицинских работников. |
The scope of the report is restricted to migrant workers because certain issues, like those related to recruitment agencies, compulsory testing and occupational health, give rise to serious violations of the right to health and therefore warrant a separate inquiry. |
Сфера охвата доклада ограничена трудящимися-мигрантами ввиду того, что некоторые проблемы, касающиеся, например, кадровых агентств, обязательного освидетельствования и гигиены труда, порождают серьезные нарушения права на здоровье, а потому нуждаются в отдельном рассмотрении. |
Compulsory testing is also inconsistent with the right to health, as it is done without informed consent and fails to respect the rights to autonomy, privacy, dignity and confidentiality of health information. |
Обязательное тестирование также противоречит праву на здоровье, так как проводится без осознанного согласия и ущемляет права на автономию, неприкосновенность частной жизни, достоинство и конфиденциальность медицинской информации. |
Ensuring the availability, accessibility, acceptability and quality of health facilities, goods and services on a non-discriminatory basis, especially for vulnerable populations like migrant workers, is a core obligation under the right to health. |
Обеспечение наличия, доступности, приемлемости и качества медицинских учреждений, товаров и услуг на недискриминационной основе, особенно для уязвимых групп населения, таких как трудящиеся-мигранты, является одним из основных обязательств государства в соответствии с правом на здоровье. |
In order to fulfil the right to health, States are obligated to address the particular vulnerability of migrant domestic workers under labour, occupational health and safety and social protection laws. |
Для того чтобы гарантировать осуществление права на здоровье, государства обязаны решить проблему особой уязвимости трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в рамках законов, касающихся труда, его гигиены и охраны и социальной защиты. |
The right to health requires States to ensure access to health facilities, goods and services, especially for vulnerable groups, such as migrant women workers. |
Согласно концепции права на здоровье, государства должны обеспечить доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам, особенно для уязвимых групп населения, в частности для трудящихся-женщин. |
Some Parties indicated that climate change impacts on human health will be exacerbated by existing poor conditions arising from insufficient potable water, low governmental budget for health, and environmental degradation, especially in marginal areas which are home to the poor. |
Ряд Сторон отметили, что воздействие климатических изменений на здоровье человека будет усиливаться существующими неблагоприятными условиями, связанными с недостатком питьевой воды, низкими бюджетными ассигнованиями на цели здравоохранения, а также ухудшением состояния окружающей среды, особенно в маргинальных районах, в которых проживают бедные слои населения. |
The Special Rapporteur stated that health facilities, goods and services, including the underlying determinants of health, should be available, accessible, acceptable and of good quality. |
Специальный докладчик отметил, что средства для охраны здоровья, товары и услуги, в том числе факторы, предопределяющие здоровье, должны иметься в наличии, быть доступными, приемлемыми и хорошего качества. |
These are followed by four sections focusing on clusters of issues: reproductive rights and reproductive health, health and mortality, international migration, and population programmes. |
В следующих четырех разделах основное внимание уделяется следующим группам вопросов: репродуктивные права и репродуктивное здоровье, охрана здоровья и смертность, внешняя миграция и программы в области народонаселения. |
The policy intent of "significant adverse human health and/or environmental effects" could be understood as "likely to be of concern to environmental and human health regulatory agencies". |
Прикладное значение выражения "значительное отрицательное воздействие на здоровье человека и/или окружающую среду" могло бы быть истолковано как воздействие, "способное вызывать озабоченность у регулирующих органов, занимающихся вопросами окружающей среды и здоровья населения". |