| The lives and health of the civilian population are at stake. | Под угрозой - жизнь и здоровье гражданского населения. |
| Since the author was on hunger strike and his health was deteriorating, the examination was postponed until 21 November 2012. | Поскольку автор объявил голодовку и его здоровье ухудшилось, проведение экспертизы было отложено до 21 ноября 2012 года. |
| Parents or guardians pay special attention to education and edification of the children of physical defects and take good care of their life and health. | Родители или опекун уделяют особое внимание обучению и воспитанию ребенка с физическим недостатком и ответственно заботятся о его жизни и здоровье. |
| Fearing for his life and health, the author wrote a similar affidavit. | Опасаясь за свою жизнь и здоровье, автор делал подобные заявления. |
| That right has itself become a stand-alone aspect of the right to health. | Это право само стало отдельным аспектом права на здоровье. |
| The right to health imposes overlapping obligations of immediate effect on States. | Право на здоровье создает для государств соприкасающиеся друг с другом обязательства непосредственного действия. |
| Courts have enforced obligations to respect and protect with regard to the right to health. | Суды принимали решения, предписывающие исполнение обязательств уважать и защищать право на здоровье. |
| Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. | Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
| Enforcement of a State's obligations is essential to the enjoyment of the right to health. | Непременным условием пользования правом на здоровье является обеспечение выполнения государством своих обязательств. |
| Enforcement through the Optional Protocol will further develop the content and jurisprudence of the right to health. | Правоприменение посредством Факультативного протокола позволит дополнительно развить содержание права на здоровье и судебную практику в отношении этого права. |
| States, whether directly or indirectly, may have an impact on the enjoyment of the right to health within another State. | Государства могут оказывать прямое или косвенное влияние на пользование правом на здоровье в другом государстве. |
| Environmental costs should also be internalized in such processes and supported with sound regulations that protect animal, human and environmental health. | Необходимо также обеспечить интернализацию экологических издержек таких производств, дополнив ее надежным регулированием, ограждающим здоровье людей и животных и санитарное состояние окружающей среды. |
| This is to support discussions on the forthcoming General Assembly resolution on global health and foreign policy. | Это сделано с целью способствовать обсуждению предстоящей резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о здоровье населения мира и внешней политике. |
| Such measures would positively impact human health and the environment. | Такие меры благоприятно скажутся на здоровье человека и состоянии окружающей среды. |
| Relevant negative impacts on health, environment and society are not expected from the listing of PCNs. | Предполагается, что включение ПХН в приложение А не окажет негативного воздействия на здоровье населения, окружающую среду и общество. |
| Those elements of the right to health framework are undermined when international investment agreements are negotiated and concluded in secrecy. | Эти элементы права на здоровье подрываются в тех случаях, когда международные инвестиционные соглашения обсуждаются и заключаются в условиях секретности. |
| International investment agreements are treated as a stand-alone legal code and often do not contain references to the right to health. | Международные инвестиционные соглашения рассматриваются как отдельный правовой кодекс и зачастую не содержат упоминаний о праве на здоровье. |
| There is a need to further clarify the issues of justiciability, progressive realization and enforcement of the right to health. | Необходимо еще уточнять проблемы оправданности, прогрессивной реализации и правоприменения права на здоровье. |
| It was acknowledged that good health was necessary to continue working and being productive in the workplace. | Было признано, что для продолжения работы и поддержания производительности труда необходимо иметь хорошее здоровье. |
| This requires the transport system to be safe to ensure that human health is not at risk. | Для этого транспортная система должна быть безопасной и обеспечивать, чтобы здоровье человека не подвергалось риску. |
| The health of marine ecosystems is negatively affected by marine pollution from a number of sources. | На здоровье морских экосистем негативно сказывается загрязнение морской среды из ряда источников. |
| Responsible governments were obliged to protect the health and welfare of their citizens. | Ответственные правительства обязаны охранять здоровье и благополучие своих граждан. |
| Furthermore, capacity-building support cuts across different climate change related areas such as poverty reduction, food security, meteorology and health. | Кроме того, поддержка деятельности по укреплению потенциала распространяется на различные области, имеющие отношение к изменению климата, например такие, как сокращение масштабов нищеты, продовольственная безопасность, метеорология и здоровье. |
| Human health: unacceptable risks for operators, workers and consumers. | Здоровье человека: неприемлемые риски для операторов, работников и потребителей. |
| In addition, WHO continues to monitor the literature on the human health effects of DDT. | Кроме того, ВОЗ продолжает отслеживать публикации по вопросам воздействия ДДТ на здоровье человека. |