Participants also noted a relative lack of examples of adaptation in the health sector and expressed hope that the health impact assessment initiative would serve as a model for replication in the region in the future. |
Участники подчеркнули относительную нехватку опыта адаптации в секторе здравоохранения и выразили надежду на то, что эта инициатива по оценке воздействия на здоровье станет в будущем моделью для тиражирования в масштабах всего региона. |
There is a new maturity about the health and human rights movement as it endeavours to integrate human rights into health policies at the national and international levels. |
Движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека достигло новой ступени развития в своем стремлении интегрировать права человека в политику в области здравоохранения на национальном и международном уровнях. |
Another report examines the migration of health professionals from developing to developed States; it shows that this skills drain is a perverse subsidy from poor to rich that further undermines the right to health of those living in poverty in the sending countries. |
Еще в одном из докладов исследуется явление миграции медицинских специалистов из развивающихся государств в развитые; в нем отмечается, что такая утечка профессионалов представляет собой пагубную практику субсидирования богатых стран бедными, что впоследствии подрывает право на здоровье лиц, живущих в условиях нищеты в направляющих странах20. |
This section, however, focuses on two related obstacles: the inadequate engagement of established human rights NGOs, as well as health professionals, in the health and human rights movement. |
В настоящем разделе внимание уделяется двум взаимосвязанным проблемам: недостаточному участию авторитетных правозащитных НПО, с одной стороны, и специалистов системы здравоохранения - с другой, в деятельности движения в защиту права на здоровье в контексте прав человека. |
Given finite budgets, how should ministers of health prioritize, in a manner that is respectful of the right to health, amongst competing objectives? |
Учитывая ограниченные бюджетные средства, каким образом с точки зрения уважения права на здоровье министерствам здравоохранения среди прочих равных целей следует определять наиболее приоритетные задачи? |
Because the right to the highest attainable standard of health is so extensive and complex, a top priority is to clarify the scope of the right to health and other health-related rights. |
Поскольку право на наивысший достижимый уровень здоровья является столь масштабным и сложным, важно прежде всего разъяснить сферу охвата права на здоровье и других, связанных с ним прав. |
The health and well-being of coastal populations depend on the health and well-being of coastal systems, which include near-shore waters, estuaries and wetlands, and their associated drainage basins. |
Здоровье и благосостояние населения прибрежной полосы зависит от здоровья и состояния прибрежных систем, которые включают в себя прибрежные воды, эстуарии и влажные земли, а также их водосборные бассейны. |
In almost all countries surveyed in the less developed regions, nearly one person in two believes that local pollution has affected his or her personal health and will harm the health of his or her children. |
Практически во всех обследованных странах менее развитых регионов почти каждый второй житель считает, что местное загрязнение повлияло на его личное здоровье и что оно нанесет ущерб здоровью его детей. |
While the long- and short-term changes of PM2.5 mass concentration levels were associated with changes in various health parameters, available evidence was still not sufficient to predict the health impacts of PM components. |
Хотя долгосрочные и краткосрочные изменения уровней массовой концентрации ТЧ2,5 были связаны с изменениями различных параметров, касающихся здоровья человека, имеющиеся данные по-прежнему являются недостаточными для того, чтобы спрогнозировать воздействие компонентов ТЧ на здоровье человека. |
We also recognize the importance of health, including reproductive health, to: rural development and the eradication of poverty; reducing infant, child and maternal mortality; combating HIV/AIDS; and promoting equality and empowerment among the rural poor, especially women. "27. |
Мы признаем также важное значение медицины, включая репродуктивное здоровье для сельского развития и искоренения нищеты; для сокращения младенческой, детской и материнской смертности; для борьбы с ВИЧ/СПИДом и поощрения равенства и расширения возможностей сельской бедноты, в особенности женщин. |
(e) To promote health for all throughout the world with particular emphasis on women, health and development. |
ё) способствовать реализации во всем мире программы "Здоровье для всех", уделяя особое внимание программе "Женщины, здоровье и развитие". |
Agriculture and health are also inextricably linked: people's health depends on productive and sustainable agriculture, and agriculture, in order to be continuously productive, needs a healthy workforce. |
Сельское хозяйство и здоровье также неразделимо связаны между собой: здоровье людей зависит от продуктивности и устойчивости сельского хозяйства, а сельское хозяйство, чтобы быть постоянно продуктивным, нуждается в здоровой рабочей силе. |
The Special Rapporteur aims to explore these three objectives by way of two interrelated themes: the right to health and poverty; and the right to health, discrimination and stigma. |
Цель Специального докладчика состоит в рассмотрении этих трех задач в рамках двух взаимосвязанных тем: право на здоровье и нищета; и право на здоровье, дискриминация и стигматизация. |
The citizen is entitled and obligated to look after and improve his/her health and the health of the others (article 39 of the Constitution). |
Гражданин имеет право и обязанность беречь и укреплять свое собственное здоровье и здоровье других (статья 39 Конституции). |
With a view to monitoring its progress, a State needs a device to measure this variable dimension of the right to health. suggests that the most appropriate device is the combined application of national right to health indicators and benchmarks. |
Для мониторинга за своим прогрессом государство нуждается в механизме контроля за этим изменяющимся аспектом права на здоровье. предполагает, что наиболее соответствующий механизм состоит в комбинированном применении национальных показателей и ориентиров осуществления права на здоровье. |
Rather than searching for individual right to health indicators, it is probably more helpful to think in terms of a right to health or human rights approach to indicators. |
Вместо поиска отдельных показателей осуществления права на здоровье, вероятно, было бы более полезно рассуждать с позиций применения правового или правозащитного подхода к разработке показателей в области реализации права на здоровье. |
The CEP Programme addresses issues related to production and consumption; environment and health; and transport, environment, and health; and genetically modified organisms. |
Программа КЭП затрагивает такие проблемы, как производство и потребление; окружающая среда и здоровье; а также транспорт, окружающая среда и здоровье и генетически измененные организмы4. |
Women play fundamental roles in the education of children and in promoting the health of the family, both in the home and through organizations that promote and protect the health and well-being of the community. |
Женщины играют главенствующую роль в воспитании детей и заботе о здоровье семьи как дома, так и на общественном уровне путем участия в работе организаций, занимающихся вопросами обеспечения и охраны здоровья и благосостояния общины. |
Evaluate the impact of health sector reform and social policy reform on women's health and implement policy modifications as indicated by research findings; |
осуществлять оценку воздействия реформы сектора здравоохранения и реформы социальной политики на здоровье женщин и осуществить изменения в политике, как предусматривается в выводах осуществленных исследований; |
Concerning the right to health, she referred to the 1998 accident involving a cyanide spill that had caused the deaths of four persons, abortions and diseases and had affected the population's general state of health. |
Касаясь права на здоровье, г-жа Эват обращает внимание на инцидент, имевший место в 1998 году, когда утечка цианида привела к гибели четырех человек, аборты и рост заболеваемости, в результате чего претерпело изменение общее медико-санитарное состояние населения. |
The issues discussed, such as reproductive rights, reproductive health, the implementation of reproductive health programmes and women's empowerment, are viewed by my delegation as pertinent if we are to attain success. |
Моя делегация считает, что обсуждавшиеся там вопросы, такие, как репродуктивные права, репродуктивное здоровье, осуществление программ охраны репродуктивного здоровья и улучшение положения женщин, имеют большое значение для достижения успеха. |
FAO considers that the multisectoral collaboration coordinated through the United Nations focal point on tobacco or health is an appropriate means for developing comprehensive and effective strategies, which take account of the full economic and health implications associated with tobacco production and consumption. |
По мнению ФАО, межсекторальное сотрудничество, координируемое координационным центром Организации Объединенных Наций по проблеме "Табак или здоровье" - правильный путь к разработке комплексных и эффективных стратегий, учитывающих все экономические последствия производства и потребления табака и его последствия для здоровья. |
UNHCR recently issued to all field staff policy guidance on dealing with the health rights of women and, more specifically, with eradicating traditional practices harmful to the health and well-being of girls and women. |
Недавно УВКБ разослало всем сотрудникам отделений на местах директивные указания в отношении решения вопросов, касающихся прав женщин в области охраны здоровья, и, в частности, искоренения традиционной практики, оказывающей пагубное воздействие на здоровье и благосостояние девочек и женщин. |
Persons providing medical assistance and services who cause any injury to the health of their patients or divulge information about their patients' health, as well as persons practising medicine unlawfully, are held responsible under the law. |
В случае нанесения вреда здоровью людей лицами, предоставляющими медицинскую помощь и услуги, или распространения информации об их здоровье, такие лица, а также лица, занимающиеся нелегальной медицинской деятельностью, несут ответственность в соответствии с установленным законодательством порядком. |
Its implementing regulations contained all the health requirements and specifications needed to ensure that workers enjoy the healthiest conditions in their industrial working environment in accordance with the prevailing international standards and in such a way as to fully guarantee their occupational safety and health. |
В правилах, регламентирующих его выполнение содержатся все медико-санитарные требования и нормативы, необходимые для обеспечения трудящимся самых здоровых условий труда на промышленном производстве в соответствии с действующими международными стандартами и таким образом, чтобы в полной мере гарантировать им безопасность и здоровье на производстве. |