The report also focuses on vulnerable groups, which may experience greater challenges in the enjoyment of their right to health as a result of conflict, and addresses the need for accountability and remedies for violations of the right to health. |
В докладе также уделяется большое внимание уязвимым группам, которым может быть намного сложнее осуществлять свое право на здоровье вследствие конфликта, и рассматривается потребность в подотчетности и средствах правовой защиты в случаях нарушения права на здоровье. |
Given that the agreements are concluded between States, they do confer no obligations on transnational corporations to respect, protect and fulfil the right to health, allowing corporations to continue profit-making activities even if they are violating individuals' right to health. |
Учитывая, что эти соглашения заключаются между государствами, они не содержат обязательств в отношении транснациональных корпораций с точки зрения соблюдения, защиты и выполнения права на здоровье, что позволяет транснациональным корпорациям продолжать их деятельность по извлечению прибыли, даже если они совершают нарушение прав людей на здоровье. |
The ability of individuals to enjoy their right to health cannot be subject to contractual rights of investors, given that the right to health is fundamental to the dignity of individuals. |
Возможность отдельных лиц реализовать свое право на здоровье нельзя ставить в зависимость от контрактных обязательств и прав инвесторов, учитывая тот факт, что право на здоровье имеет основополагающее значение с точки зрения достоинства отдельных людей. |
The Task Force on Health reviewed the health risks of POPs and identified those for which long-range transport contributed significantly to exposure and health risks. |
Целевая группа по аспектам воздействия на здоровье человека рассмотрела виды опасности, которые представляют собой СОЗ для здоровья человека, и установила те, перенос которых на большие расстояния играет значительную роль в воздействии и опасности для здоровья человека. |
Another important programme is medicine and health, in coordination with the Ministry of Health of the Federal District, which aims to keep adolescent inmates in good medical health at the various stages of treatment. |
В сотрудничестве с Министерством здравоохранения Федерального округа реализуется также важная программа "Медицина и здоровье", направленная на оказание медицинской помощи несовершеннолетним заключенным на различных этапах лечения. |
Thailand was currently considering a bill on reproductive health and, in this regard, it supported the Secretary-General's Global Strategy for Women's and Children's Health, convinced that women's health was an essential factor for stability, peace and productivity. |
В настоящее время Таиланд рассматривает законопроект о репродуктивном здоровье и поддерживает в связи с этим Глобальную стратегию охраны здоровья женщин и детей, инициированную Генеральным секретарем, убежденным, что именно здоровье женщин является ключевым фактором стабильности, мира и производительности. |
Health and the social determinants of health: towards realizing the right to health |
Охрана здоровья и основные факторы, влияющие на здоровье: на пути к осуществлению права на здоровье |
Health systems of some sort have existed as long as people have tried to protect their health and treat diseases, but organized health systems are barely 100 years old, even in industrialized countries. |
В том или ином виде системы здравоохранения существуют с тех пор, как люди стали предпринимать первые попытки защитить свое здоровье и лечить болезни, однако история организованных систем здравоохранения насчитывают не более 100 лет даже в промышленно развитых странах. |
A review by the Task Force on Health on the health risks of POPs highlighted known health risks and identified gaps in information necessary for risk assessment. |
В ходе обзора опасности воздействия СОЗ на здоровье человека, проведенного Целевой группой по вопросам здоровья, особое внимание было уделено известным видам опасности для здоровья человека и выявлены пробелы в информации, необходимой для оценки риска. |
The report of the Secretary General, entitled "Global health and foreign policy: strategic opportunities and challenges" (A/64/365), identified many of the sectors and possible issues of joint interest for health and foreign policy objectives. |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Здоровье населения мира и внешняя политика: стратегические возможности и вызовы» (А/64/365), указаны многие сектора и возможные вопросы, представляющие общий интерес с точки зрения целей в области здравоохранения и внешней политики. |
In the context of sustainable development and in the areas of housing, health sector facilities, transport, agriculture and household energy, health impacts should be considered in the formulation of climate change mitigation policies. |
В контексте устойчивого развития и жилищной сфере, а также в сфере учреждений сектора здравоохранения, транспорта, сельского хозяйства и энергоснабжения домохозяйств при разработке политики смягчения последствий изменения климата следует учитывать воздействие на здоровье. |
However, lower tax revenue and diminished tax bases resulting from tax abatements for foreign investors and low or non-existent trade and capital gains taxes are likely to weaken States' ability to raise adequate funds for health, as required by the right to health. |
Вместе с тем сокращение налоговых поступлений и налоговой базы в результате установления налоговых льгот для иностранных инвесторов и введение низких или нулевых налогов на торговлю и на прирост капитала могут привести к снижению способности государств мобилизовать достаточные средства для целей здравоохранения, как того требует соблюдение права на здоровье. |
Most of the pilot projects were moving to the stage of vulnerability assessment, where health impacts of climate change had to be taken into account, and therefore representatives of ministries of health should be involved. |
Большинство пилотных проектов подходят к стадии оценки уязвимости, на которой должны приниматься во внимание воздействия изменения климата на здоровье, поэтому на этих стадиях в них должны участвовать представители министерств здравоохранения. |
Unmanaged wastewater constitutes a hazard for both the environment and human health, the two being closely interlinked, as damage to the integrity of the ecosystem inevitably has an impact on human health and well-being. |
Неочищенные сточные воды представляют опасность как для окружающей среды, так и для здоровья человека, и эти два фактора тесно взаимосвязаны, поскольку ущерб целостности экосистем неизбежно оказывает воздействие на здоровье и благополучие людей. |
States should neither formulate policies nor act in ways which create barriers to the enjoyment of the right to health, such as obstructing access to health facilities, goods and services generally or to members of disfavoured groups. |
Государствам не следует разрабатывать стратегии или предпринимать такие шаги, создающие барьеры для осуществления права на здоровье, как воспрепятствование доступу к медицинским учреждениям, товарам и услугам для всех или для представителей лишенных благоприятствования групп населения. |
To ensure the full enjoyment of the right to health of people affected by conflict, medical supplies and equipment, water, food and other essentials important for the health of the population should never be placed under sanctions. |
Чтобы обеспечить полное соблюдение права на здоровье лиц, пострадавших в результате конфликта, нельзя допускать распространения санкций на медицинские материалы и оборудование, воду, продовольствие и другие предметы первой необходимости, требующиеся для сохранения здоровья населения. |
The Special Rapporteur recommends that States ensure the domestic justiciability of the right to health, including the obligations to respect, protect and fulfil the right to health of individuals. |
Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить применение национальной юрисдикции в отношении права на медицинское обслуживание, в том числе обязательств по соблюдению, защите и реализации права на здоровье отдельных лиц. |
The program "Health" which is broadly being realized throughout the country also includes a complex of physical culture, health, and sports measures to strengthen the health of the population. |
Широко реализуемая в стране программа «Здоровье» включает и комплекс физкультурно-оздоровительных и спортивных мер по укреплению здоровья населения. |
The worse a man's health is, the less insurance coverage he will receive; the better his health, the greater his coverage. |
Чем хуже здоровье у человека, тем меньше его будут страховать, чем лучше - тем больше будет сумма страховки. |
Pursuant to the compulsory minimum content of basic educational curricula, classes on the fundamentals of health and safety must include a topic on key concepts in the area of health and safety which focuses on the prevention of alcohol consumption by minors. |
Обязательный минимум содержания образовательной программы основного общего образования по основам безопасности жизнедеятельности содержит тему "Основные понятия о здоровье и здоровом образе жизни", направленную, в том числе, на профилактику употребления алкоголя несовершеннолетними. |
Finally, the duty to fulfil necessitates that States take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to health and give sufficient recognition to the right to health in the national political and legal systems, preferably by way of legislative implementation. |
Наконец, обязанность осуществлять требует от государств принятия позитивных мер, которые предоставляют возможность и помогают индивидуумам и группам лиц пользоваться правом на здоровье и обеспечивают достаточный уровень признания права на здоровье в национальных политических и правовых системах, предпочтительно - путем его законодательного осуществления. |
Access to family planning services and the shrinking number of unwanted children had beneficial effects on the health of children born after 1989, as well as on women's health in general. |
Расширение доступа к услугам по планированию семьи и сокращение числа нежеланных детей положительно сказались на здоровье детей, родившихся после 1989 года, а также на здоровье женщин в целом. |
Without maternity protection, women's right to health and the health of the newborn are compromised, as women are forced to work until the last days of their pregnancy and resume working soon after childbirth. |
Если не будет обеспечиваться охрана материнства, то право женщин на здоровье и здоровье новорожденных будет поставлено под угрозу, поскольку женщины будут вынуждены работать до последних дней своей беременности и возобновлять работу сразу после родов. |
In this context and as part of States' immediate obligations to take deliberate, concrete and targeted steps towards the full realization of the right to health, States should adopt a national health policy with a detailed national plan of action aimed at ensuring access to medicines. |
В этой связи в рамках непосредственных обязательств по принятию тщательно спланированных, конкретных и целевых мер для всесторонней реализации права на здоровье государствам следует принять национальную политику в области здравоохранения с подробным планом действий, нацеленным на обеспечение доступа к лекарствам. |
Women's right to equality in the family shapes opportunities and constraints for women's agency and autonomy and also regulates access to land, income, education and health, including reproductive health, thereby determining a woman's capacity to fully engage in all aspects of life. |
Право женщин на равенство в семье определяет возможности и границы для активности и автономии женщин, а также регулирует доступ к земле, доходам, образованию и здравоохранению, включая репродуктивное здоровье, закрепляя тем самым способность женщин всесторонне участвовать во всех сферах жизни. |